Atos 27

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganang nepikiran na meglayag kay pesurung dut bangsa et Italia, si Pablo bekeꞌ mengeꞌ senung ibang pirisu na pinemehalaꞌ ki Julio, sembatung kapitan et rehimyento et Emperador.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Siminakat kay et sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Adramiteo, pesurung dut mengeꞌ dungguan et probinsiya et Asia, indyari liminayag kay ne iba kay si Aristarko na sembatung tawʼt Masedonia, na megeldeng eset lungsud et Tesalonika.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Kinedikleman, diminungguꞌ kay dut lungsud et Sidon. Siminium si Julio dut ki Pablo, tinugutan si Pablo na memeritaꞌ dut mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye apang metebangan dye si Pablo mengeꞌ itue.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Na liminayag kay mewanan duntin, bekeꞌ sabab et pesungsang kay et deres, negpeiged kay eset tampar sebangan dut pulew et Siprus na negpelingeb et deres.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Indyari, liminayag kay ne dipag et dagat eset tengteng et probinsiya et Silisia bekeꞌ et Pampilia, indyari diminateng kay ne eset lungsud et Mira na dut probinsiya et Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Netkanan duntin i Kapitan Julio itueng sembatung kapal letew mewanan dut lungsud et Alejandria, pesurung dut bangsa et Italia, indyari sinalin kay duntin.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Melalay lang peglayag kay. Kiminuwit itue et mekansang neng eldew, indyari neliyutan kay mura nekerateng eset tengteng lungsud et Genido. Mewanan atue diki kay mekelahyun et pegpanew dut ketngaan sabab pesungsang kay et deres. Angkansa neglayag kay dut tampar selatan et pulew et Kreta na tembel et deres. Liminabay kay eset entek set lungsud et Salmon.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Angkansa dut keliyutan inekuanan kay lang neglayag eset iged sekdan na merateng kay dut sembatung lelegdengan pegtingkagaʼt Menungang Dudungguan, mekabiꞌ eset lungsud et Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Pegtalib et mekansang neng eldew bekeꞌ meriwaraꞌ ne meglayag, sabab nekelibuas ne Eldew et Memumuas bekeꞌ timpu barat ne. Angkansa pinituanan dye i Pablo,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 kwan ye, “Mengeꞌ lelaki, nesewran ku na pegpanew na itue muaꞌ et kelang kerungkatan eset luwan bekeꞌ eset kapal letew, sampay maya matey kityu.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Segwaꞌ kelaꞌ pegarap et kapitan et mengeꞌ kesundeluan eset beres et empuʼt kapal letew, bekeꞌ eset kapitan et kapal letew in, kasga eset pemitua i Pablo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Na sabab diki lang menunga tumerna na dumungguꞌ duun na baꞌ timpu barat, indyari negberes kinensangan na meglayag nega dye eset pegarap na merateng dye dut lungsud et Pinis. Itue e sembatung dungguan eset pulew et Kreta, na megeelep eset tampaꞌ iragaꞌ-sedlepan bekeꞌ timur-sedlepan, angkansa menunga pebiyan et barat.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Naꞌ ganang duminres et melalay deres mewanan dut selatan, angkansa keblan dye mekedyari dye ne meglayag. Niluan dye ne saaw pegketbes melalay dye ne pineletew-letew eset pulew et Kreta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Segwaꞌ kaya nekwit indyari negdegsaꞌ mewanan eset pulew sembatung mebasag na deres pegngeranaʼt “Euroklidon” etawa begyu amihan.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Indyari ginumbangan kapal letew. Diki lang itue mekesungsang et deres, angkansa nepebibit kay ne lang.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ganang mekepelimben kay eset merinek neng pulew na pegngeranaʼt Kauda, pinetindal kay merinek ne gubang misan ne neliyutan kay mura nebuwat atin.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Pegkepetindal et itue, pinelibutan dyeʼt sisiget neng kelang tali itueng kapal letew. Binwat dye itue sabab takut dye na kaluꞌ mesengrad eset igang et Sirtis. Pinesanad dye layag indyari nepebagus ne lang.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Pelahyun pegbasag et begyu na itue, angkansa kinedikleman tinegnanan dye itimbag dut dagat mengeꞌ luwan.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pegdatek sunud neng eldew, tinimbag dye gasi mengeꞌ kegemitan et kapal letew.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nekwit kaya nebiriꞌ kay eldew etawa mengeꞌ bituen, bekeꞌ kaya ne megtengew nepekebasag neng begyu, angkansa neugaran et ginsan pegarap kay na mekebawiꞌ kay nega.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Sabab et nekwit ne kayangga peꞌ nemekekaan mengeꞌ taaw na megsesakat et kapal letew, timinyeg si Pablo, indyari negberes, kwan, “Mengeꞌ kesebeyaan, na baꞌ kiminingeg kew lang teyen daken, indyari kaya nugad tyu dut pulew et Kreta, bekeꞌ diki lang teyen neinabu et samat kwantin.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Segwaꞌ tiban mesugid ku, besagiꞌ myu dimyung seled atey sabab kaya lang mebinasa misan sembatu eset dimyu! Temed lang merungkat itueng kapal letew.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Sabab negperentaꞌ eset daken kegebi sembatung dereakan et Empuꞌ, ating Empuꞌ neng pengempuen ku bekeꞌ pegtitimuruen ku.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Sinugid ye daken, ‘Endey kew tumakut Pablo! Merapat ne umalep ke dut Emperador. Na birinaꞌ, alang-alang eset dimu bekeꞌ sabab et kenunganan et Empuꞌ na bewinen Ye ginsan neng iba mu na nemeglayag.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Angkansa besagen myu dimyung seled atey, mengeꞌ kesebeyaan! Sabab megpengandel ku et Empuꞌ na meinabu ginsan kuyun eset sinugid ye daken.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Temed lang mepalid tyu eset sembatung pulew.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ikesempulung-epat kay ne neng gebi nepalid ne eset pinegketngaaʼt Dagat Mediteraneo. Ganang megtetengaꞌ gebi ne, nepangling et mengeꞌ menglelayag na mekabiꞌ dye ne set deplakan.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kinira-kira dye na dagat lengku maya mene duwampulung depa rarem. Naꞌ pegkesurung-surung dye nga, pegkaꞌ tengkad-megtengkad pegsewd pegkingeg dye peuliꞌ maya sempuluꞌ limang depa ne lang.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Sabab timinakut kay na mesurbut et kapal letew kay et kebetuan, angkansa dinegdag dye epat neng saaw eset emurian et kapal letew. Indyari pegpenelenganen dye na teyen eldew ne.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Pinaru et mengeꞌ menenayag na melegyu mewanan eset kapal letew, angkansa pineineug dye eset dagat merinek neng gubang, indyari beꞌbaluꞌ kunuꞌ mengdegdag et saaw dut unaan.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Segwaꞌ sinugid i Pablo dut kapitan et sundalu sampay mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na baꞌ diki pebebaraꞌ mengeꞌ taaw atueʼt kapal letew, diki kew mebawiꞌ.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Angkansa binugtuꞌ et mengeꞌ sundalu mengeꞌ tali et merinek neng gubang, pegketebes pinesaran dye na meregdag dut dagat.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ganang megkukueldew ne, ginsan dye in ginayat ne i Pablo mengaan. Kwan ye, “Ikesempuluꞌ epat ne eldew ne tiban, kayangga peꞌ nekekaan kew et misan enu sabab mesusa na memegtetagey.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Angkansa mengaan kew ne! Keilangan myu itue apang mebawiꞌ kew. Kaya mebinasa misan sinu dimyu!”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ganang nebres lang itue, nemurut ya et bengbang, indyari dut elepan et ginsan negpeselamat dut Empuꞌ, pinutek-putek bengbang pegketbes kinaan ye ne.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Nemengbasag seled atey et ginsan, pegketbes nemengaan dye gasi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kedamen kay duwang gatus pitumpulu enem ginsan.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ganang binyagan dye ne, tinimbag dye dut dagat tirigu in, apang gumangan ne sunuꞌ et kapal letew.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ganang itue meriklem ne, maya nepayag dye kelugtaan temed lang kaya sewd dye na baꞌ eteg lungsud atin. Nepangling dye sembatung luuk na maya deplakan, indyari pinaru dye na baꞌ mekedyari irungguꞌ kapal letew duntin.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Angkansa binugtuꞌ dye tali et mengeꞌ saaw na kedyeng dinegdag dut dagat, indyari pegdingan binerbar gasi mengeꞌ tali na megsisiget eset pemunduan. Pineribuwat dye layag eset unaan apang ibagus kapal letew et deres pesurung dut deplakan.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Segwaꞌ nekerungguꞌ itue eset tampar et mebabew. Pinegsengrad dye dut egis unaan et kapal letew in, angkansa diki ne keugad. Sementaraꞌ emurian gasi nerungkat ne sabab mekelapes et mebasag neng gumbang.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Pinaru et mengeꞌ sundalu na peteyen mengeꞌ pirisu, apang kaya ne mekelanguy bekeꞌ mekepelegyu.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Temed si Pablo gaay gasi bewinen et kapitaʼt mengeꞌ sundalu, angkansa pinemulag ye dye. Pinelempud ye ne dut danumeʼt dagat ginsan neng kesewran lumanguy naꞌ sumurung dut iiratan.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Iba in pinenahag na mengisiꞌ et tabla etawa mengeꞌ nepuputek na kayu neng kapal letew in, apang ketabang kedye kerateng dut deplakan. Indyari ginsan kay in nemekerateng eset deplakan.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.