Atos 26

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sinugid i Surutan Agripa ki Pablo na kwan, “Maya ketugutan ku na meres ke. Enu takuꞌ mesugid mu pasal eset dimung diri?” Indyari nenggeyʼt penguntabiꞌ si Pablo, pegketbes megberes bilang duminawa eset diriꞌ.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Kwan ye, “Surutan Agripa, pegeantang ku na sembatung kelang kesukuran na mekingeg mu itueng pegdeꞌdawa ku eset diriꞌ atu eset mengeꞌ sumbung neng mengeꞌ Judio.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Sabab mesewran mu banar ginsan keeratan bekeꞌ bebentanan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa pegtewen ku na kinggen mu mena aku et sandalen.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Sewd et ginsan na tawʼt Judio tuꞌ na baꞌ enukwan ku mengebiyagan tegnanan nega eset dakeng sengkeyegang, eset seriling bangsa bekeꞌ eset lungsud et Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Nekwit ne pegsewd dye, indyari dye ne in mekepesebanar na baꞌ kedyeng geayen, na nengebiyagan ku bilang kesembatu et pinekemeget neng sekta et egama kay neng mengeꞌ tawʼt Pariseo.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Indyari tiban pegukumen aku punsabab eset daken neng pengarap eset tangeꞌ et Empuꞌ eset dameng mengeꞌ keupuꞌupuan na ipebiyag Ye peuliꞌ mengeꞌ patey.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Itueng tinangeꞌ saliꞌ gasing atin itueng pegeerapen na neterima et sempuluꞌ duwang tutusan et Israel, angkansa dye in kaya gibek na pemengempuꞌ dye dut Empuꞌ gebi eldew. Indyari sabab eset pegarap gasing atin, Surutan Agripa, aku tuꞌ sinumbungan et mengeꞌ tawʼt Judio!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Manu angkan takuꞌ pikiren et sinu-sinu et dimyu neng atue na diki ne mekedyari biyagen peuliꞌ et Empuꞌ itueng mengeꞌ patey?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Keblan ku tuꞌ gasi nekeunang atin peꞌ in merapat ku na buwaten ginsang mekebuwat ku atu eset mengeꞌ mengengandel i Jesus na tawʼt Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Indyari kwantin ne pesi binuwat ku eset lungsud et Jerusalem. Pinepirisu ku mekansang mengengandel, eset kepengyedian et mengeꞌ pegibuteng pariꞌ. Ganang dye in ukumaʼt kepeteyan, aku ne nesulutan nengukum dye.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Binusiksik ku ginsan neng sinagoga, bekeꞌ misan sinu eset kedye na mepetan ku duntin dusaen ku apang legeseng meres atu ki Jesus. Dut iseg ku ne banar pepeliyutan ku dye misan eset mengeꞌ lungsud na dut leing bangsa.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Atin ne dakeng pegerapen neng pegsurung ku dut lungsud et Damasko, bibit itueng surat et kepengyedian bekeꞌ ketugutan et mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Segwaꞌ, Surutan Agripa, ganang tengaʼt ketengeldewan ne sasat kami tuꞌ megpepanew, nebiriꞌ ku sembatung tantu na kenewagan mewanan dut langit, metlang nega eset eldew. Mekepulew neng kenewagan eset daken sampay dameng kesebeyaan.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ginsan kay in nepekleb et lugtaꞌ, indyari nekingeg ku itueng sembatung pengluluwaan, na negsugid daken, eset bebresaʼt Hebreo kwan, ‘Saulo, Saulo, manu takuꞌ angkan mu aku pegtiksaan? Ikew ne gasi mesekitan et pegiiseg mu in. Samaʼt ke mene limimbut et metetarem.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Indyari iningkut ku, kwan, ‘Begerar, sinu kew takuꞌ?’ Indyari sinambag et Begerar, ‘Aku tuꞌ si Jesus na dimung pegtiksaan.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Segwaꞌ megbangun ke bekeꞌ tumyeg! Nepebiriꞌ Ku dimu apang ikew deaken bilang mengeradya Ku bekeꞌ megpesebanar ke pasal eset nebiriꞌ mu tiban, sampay eset mengeꞌ ipebiriꞌ ku nega dimu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Bewien ku ikew eset mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ eset mengeꞌ tawʼt lein Judio na deakan Ku dimu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Deaken Ku ikew dut mengeꞌ taaw na duntin, apang imukrat mu kedyeng mengeꞌ mata, apang ipeuliꞌ dye dut ketlangan mewanan eset kelingban, bekeꞌ dut Empuꞌ mewanan dut kependeyan i Seytan. Bekeꞌ eset pebiyaꞌ et pengandel dye in Daken, empunen eset kedyeng keselaan bekeꞌ kebayaꞌ et kedyeng megmendyaring pasek metignaꞌ eset Empuꞌ.’ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Sabab et itue, Surutan neng Agripa, diki aku pengubaꞌ eset mengeꞌ penerebinbin mewanan dut langit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tinegnanan ku nenulduꞌ dut lungsud et Damasko, pegketbes dut lungsud et Jerusalem, dut sengkelungsuran et probinsiya et Judea, sampay gasi dut mengeꞌ tawʼt lein Judio. Ipegtulduan ku na merapat dyeng megsusun et keselaan dye, bekeꞌ mengandel dye dut Empuꞌ, indyariꞌ ipekilala et kedyeng pegsusun pebiyaꞌ eset mengeꞌ kebuwaten dye.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Sabab eset mengeꞌ ginisang itue, kwantin tinuturan ku, inalew aku et mengeꞌ tawʼt Judio na itue sementaraꞌ esentin kuʼt templo, indyari binahum dye aku peteyen.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Misan enukwan kaya gasi aku pinesaran et Empuꞌ. Angkansa tiban, megetiyeg ku atue apang megpesebanar eset ginsan, mengeꞌ tawʼt mebaba bekeꞌ eset mengeꞌ taaw metaas. Segwaꞌ kaya aku negsugid, baꞌ diki pegsugiren et mengeꞌ tarus bekeꞌ ki Moises na tumanan ingyan masa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kwan dye, na keilangan metiksaꞌ si Kristo bekeꞌ Ya ne keuna-unaang megbiyag peuliꞌ mewanan eset kepeteyan apang menggeyʼt ketlangan et kepuwasan eset mengeꞌ tawʼt Judio sampay eset mengeꞌ tawʼt lein Judio.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Sementaraꞌ na megebres nega si Pablo, mebasag na binres i Pesto na samat kwantin, “Pegbegbeligen ke ne Pablo, neglebi ne kependeyan mu, angkansa negbegbalig ke ne!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Segwaꞌ siminambag si Pablo, “Kaya negbegbalig ku, metaas banar na Pesto! Erapun pegsugiren ku tuꞌ, itue mesayu na keberbenaran.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Surutan Agripa, diki lang mangguꞌ ku meres dimu sabab sewd mu ginsan itue. Tantu na kaya netaguꞌ eset dimu, sabab diki lang sembatu eset tagung iged na neinabu itue.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Surutan Agripa, endelen myu be takuꞌ ating Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ? Sewd ku na endelen myu!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Sinugid i Surutan Agripa ki Pablo, kwan ye, “Dut seled et mebaba neng timpu, gaay mu be teyen lengku aku megmendyaring sembatung mengengandel i Kristo?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Siminambag si Pablo, kwan ye, “Misan ne eset diki mekwit etawa eset mekwit neng timpu, pegpenelang ku dut Empuꞌ teyen na diki lang atin kemyu, baꞌ diki itueng ginsan neng mekekingeg eset daken tiban na megmendyaring mengengandel samat aku, selyu et mengeꞌ rantay na itue.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Indyari timinyeg itueng Surutan, sampay eset Gobernador bekeꞌ si Berenise, bekeꞌ ginsan neng kesebeyaan dye.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Indyari pegkeliwan dye, kwantin pegtuturanen dye, kwan, “Itueng taaw na itue kaya binuwat ye misan enu na merapat detunan kenye et kepeteyan etawa pirisuen.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Bekeꞌ sinugid nega i Surutan Agripa ki Pesto, kwan, “Baꞌ diki lang pegtewen et taaw naꞌ atin na ipeukum dut Emperador itueng bisara, mekedyari ne teyen ya in ipeliwan dut pipirisuan.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.