Atos 26

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sinugid i Surutan Agripa ki Pablo na kwan, “Maya ketugutan ku na meres ke. Enu takuꞌ mesugid mu pasal eset dimung diri?” Indyari nenggeyʼt penguntabiꞌ si Pablo, pegketbes megberes bilang duminawa eset diriꞌ.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Kwan ye, “Surutan Agripa, pegeantang ku na sembatung kelang kesukuran na mekingeg mu itueng pegdeꞌdawa ku eset diriꞌ atu eset mengeꞌ sumbung neng mengeꞌ Judio.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Sabab mesewran mu banar ginsan keeratan bekeꞌ bebentanan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa pegtewen ku na kinggen mu mena aku et sandalen.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Sewd et ginsan na tawʼt Judio tuꞌ na baꞌ enukwan ku mengebiyagan tegnanan nega eset dakeng sengkeyegang, eset seriling bangsa bekeꞌ eset lungsud et Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nekwit ne pegsewd dye, indyari dye ne in mekepesebanar na baꞌ kedyeng geayen, na nengebiyagan ku bilang kesembatu et pinekemeget neng sekta et egama kay neng mengeꞌ tawʼt Pariseo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Indyari tiban pegukumen aku punsabab eset daken neng pengarap eset tangeꞌ et Empuꞌ eset dameng mengeꞌ keupuꞌupuan na ipebiyag Ye peuliꞌ mengeꞌ patey.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Itueng tinangeꞌ saliꞌ gasing atin itueng pegeerapen na neterima et sempuluꞌ duwang tutusan et Israel, angkansa dye in kaya gibek na pemengempuꞌ dye dut Empuꞌ gebi eldew. Indyari sabab eset pegarap gasing atin, Surutan Agripa, aku tuꞌ sinumbungan et mengeꞌ tawʼt Judio!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Manu angkan takuꞌ pikiren et sinu-sinu et dimyu neng atue na diki ne mekedyari biyagen peuliꞌ et Empuꞌ itueng mengeꞌ patey?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Keblan ku tuꞌ gasi nekeunang atin peꞌ in merapat ku na buwaten ginsang mekebuwat ku atu eset mengeꞌ mengengandel i Jesus na tawʼt Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Indyari kwantin ne pesi binuwat ku eset lungsud et Jerusalem. Pinepirisu ku mekansang mengengandel, eset kepengyedian et mengeꞌ pegibuteng pariꞌ. Ganang dye in ukumaʼt kepeteyan, aku ne nesulutan nengukum dye.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Binusiksik ku ginsan neng sinagoga, bekeꞌ misan sinu eset kedye na mepetan ku duntin dusaen ku apang legeseng meres atu ki Jesus. Dut iseg ku ne banar pepeliyutan ku dye misan eset mengeꞌ lungsud na dut leing bangsa.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Atin ne dakeng pegerapen neng pegsurung ku dut lungsud et Damasko, bibit itueng surat et kepengyedian bekeꞌ ketugutan et mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Segwaꞌ, Surutan Agripa, ganang tengaʼt ketengeldewan ne sasat kami tuꞌ megpepanew, nebiriꞌ ku sembatung tantu na kenewagan mewanan dut langit, metlang nega eset eldew. Mekepulew neng kenewagan eset daken sampay dameng kesebeyaan.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ginsan kay in nepekleb et lugtaꞌ, indyari nekingeg ku itueng sembatung pengluluwaan, na negsugid daken, eset bebresaʼt Hebreo kwan, ‘Saulo, Saulo, manu takuꞌ angkan mu aku pegtiksaan? Ikew ne gasi mesekitan et pegiiseg mu in. Samaʼt ke mene limimbut et metetarem.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Indyari iningkut ku, kwan, ‘Begerar, sinu kew takuꞌ?’ Indyari sinambag et Begerar, ‘Aku tuꞌ si Jesus na dimung pegtiksaan.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Segwaꞌ megbangun ke bekeꞌ tumyeg! Nepebiriꞌ Ku dimu apang ikew deaken bilang mengeradya Ku bekeꞌ megpesebanar ke pasal eset nebiriꞌ mu tiban, sampay eset mengeꞌ ipebiriꞌ ku nega dimu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Bewien ku ikew eset mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ eset mengeꞌ tawʼt lein Judio na deakan Ku dimu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Deaken Ku ikew dut mengeꞌ taaw na duntin, apang imukrat mu kedyeng mengeꞌ mata, apang ipeuliꞌ dye dut ketlangan mewanan eset kelingban, bekeꞌ dut Empuꞌ mewanan dut kependeyan i Seytan. Bekeꞌ eset pebiyaꞌ et pengandel dye in Daken, empunen eset kedyeng keselaan bekeꞌ kebayaꞌ et kedyeng megmendyaring pasek metignaꞌ eset Empuꞌ.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Sabab et itue, Surutan neng Agripa, diki aku pengubaꞌ eset mengeꞌ penerebinbin mewanan dut langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tinegnanan ku nenulduꞌ dut lungsud et Damasko, pegketbes dut lungsud et Jerusalem, dut sengkelungsuran et probinsiya et Judea, sampay gasi dut mengeꞌ tawʼt lein Judio. Ipegtulduan ku na merapat dyeng megsusun et keselaan dye, bekeꞌ mengandel dye dut Empuꞌ, indyariꞌ ipekilala et kedyeng pegsusun pebiyaꞌ eset mengeꞌ kebuwaten dye.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sabab eset mengeꞌ ginisang itue, kwantin tinuturan ku, inalew aku et mengeꞌ tawʼt Judio na itue sementaraꞌ esentin kuʼt templo, indyari binahum dye aku peteyen.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Misan enukwan kaya gasi aku pinesaran et Empuꞌ. Angkansa tiban, megetiyeg ku atue apang megpesebanar eset ginsan, mengeꞌ tawʼt mebaba bekeꞌ eset mengeꞌ taaw metaas. Segwaꞌ kaya aku negsugid, baꞌ diki pegsugiren et mengeꞌ tarus bekeꞌ ki Moises na tumanan ingyan masa.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kwan dye, na keilangan metiksaꞌ si Kristo bekeꞌ Ya ne keuna-unaang megbiyag peuliꞌ mewanan eset kepeteyan apang menggeyʼt ketlangan et kepuwasan eset mengeꞌ tawʼt Judio sampay eset mengeꞌ tawʼt lein Judio.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Sementaraꞌ na megebres nega si Pablo, mebasag na binres i Pesto na samat kwantin, “Pegbegbeligen ke ne Pablo, neglebi ne kependeyan mu, angkansa negbegbalig ke ne!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Segwaꞌ siminambag si Pablo, “Kaya negbegbalig ku, metaas banar na Pesto! Erapun pegsugiren ku tuꞌ, itue mesayu na keberbenaran.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Surutan Agripa, diki lang mangguꞌ ku meres dimu sabab sewd mu ginsan itue. Tantu na kaya netaguꞌ eset dimu, sabab diki lang sembatu eset tagung iged na neinabu itue.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Surutan Agripa, endelen myu be takuꞌ ating Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ? Sewd ku na endelen myu!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Sinugid i Surutan Agripa ki Pablo, kwan ye, “Dut seled et mebaba neng timpu, gaay mu be teyen lengku aku megmendyaring sembatung mengengandel i Kristo?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Siminambag si Pablo, kwan ye, “Misan ne eset diki mekwit etawa eset mekwit neng timpu, pegpenelang ku dut Empuꞌ teyen na diki lang atin kemyu, baꞌ diki itueng ginsan neng mekekingeg eset daken tiban na megmendyaring mengengandel samat aku, selyu et mengeꞌ rantay na itue.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Indyari timinyeg itueng Surutan, sampay eset Gobernador bekeꞌ si Berenise, bekeꞌ ginsan neng kesebeyaan dye.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Indyari pegkeliwan dye, kwantin pegtuturanen dye, kwan, “Itueng taaw na itue kaya binuwat ye misan enu na merapat detunan kenye et kepeteyan etawa pirisuen.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Bekeꞌ sinugid nega i Surutan Agripa ki Pesto, kwan, “Baꞌ diki lang pegtewen et taaw naꞌ atin na ipeukum dut Emperador itueng bisara, mekedyari ne teyen ya in ipeliwan dut pipirisuan.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.