Atos 26

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sinugid i Surutan Agripa ki Pablo na kwan, “Maya ketugutan ku na meres ke. Enu takuꞌ mesugid mu pasal eset dimung diri?” Indyari nenggeyʼt penguntabiꞌ si Pablo, pegketbes megberes bilang duminawa eset diriꞌ.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Kwan ye, “Surutan Agripa, pegeantang ku na sembatung kelang kesukuran na mekingeg mu itueng pegdeꞌdawa ku eset diriꞌ atu eset mengeꞌ sumbung neng mengeꞌ Judio.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Sabab mesewran mu banar ginsan keeratan bekeꞌ bebentanan et mengeꞌ tawʼt Judio. Angkansa pegtewen ku na kinggen mu mena aku et sandalen.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Sewd et ginsan na tawʼt Judio tuꞌ na baꞌ enukwan ku mengebiyagan tegnanan nega eset dakeng sengkeyegang, eset seriling bangsa bekeꞌ eset lungsud et Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Nekwit ne pegsewd dye, indyari dye ne in mekepesebanar na baꞌ kedyeng geayen, na nengebiyagan ku bilang kesembatu et pinekemeget neng sekta et egama kay neng mengeꞌ tawʼt Pariseo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Indyari tiban pegukumen aku punsabab eset daken neng pengarap eset tangeꞌ et Empuꞌ eset dameng mengeꞌ keupuꞌupuan na ipebiyag Ye peuliꞌ mengeꞌ patey.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Itueng tinangeꞌ saliꞌ gasing atin itueng pegeerapen na neterima et sempuluꞌ duwang tutusan et Israel, angkansa dye in kaya gibek na pemengempuꞌ dye dut Empuꞌ gebi eldew. Indyari sabab eset pegarap gasing atin, Surutan Agripa, aku tuꞌ sinumbungan et mengeꞌ tawʼt Judio!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Manu angkan takuꞌ pikiren et sinu-sinu et dimyu neng atue na diki ne mekedyari biyagen peuliꞌ et Empuꞌ itueng mengeꞌ patey?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Keblan ku tuꞌ gasi nekeunang atin peꞌ in merapat ku na buwaten ginsang mekebuwat ku atu eset mengeꞌ mengengandel i Jesus na tawʼt Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Indyari kwantin ne pesi binuwat ku eset lungsud et Jerusalem. Pinepirisu ku mekansang mengengandel, eset kepengyedian et mengeꞌ pegibuteng pariꞌ. Ganang dye in ukumaʼt kepeteyan, aku ne nesulutan nengukum dye.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Binusiksik ku ginsan neng sinagoga, bekeꞌ misan sinu eset kedye na mepetan ku duntin dusaen ku apang legeseng meres atu ki Jesus. Dut iseg ku ne banar pepeliyutan ku dye misan eset mengeꞌ lungsud na dut leing bangsa.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Atin ne dakeng pegerapen neng pegsurung ku dut lungsud et Damasko, bibit itueng surat et kepengyedian bekeꞌ ketugutan et mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Segwaꞌ, Surutan Agripa, ganang tengaʼt ketengeldewan ne sasat kami tuꞌ megpepanew, nebiriꞌ ku sembatung tantu na kenewagan mewanan dut langit, metlang nega eset eldew. Mekepulew neng kenewagan eset daken sampay dameng kesebeyaan.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ginsan kay in nepekleb et lugtaꞌ, indyari nekingeg ku itueng sembatung pengluluwaan, na negsugid daken, eset bebresaʼt Hebreo kwan, ‘Saulo, Saulo, manu takuꞌ angkan mu aku pegtiksaan? Ikew ne gasi mesekitan et pegiiseg mu in. Samaʼt ke mene limimbut et metetarem.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Indyari iningkut ku, kwan, ‘Begerar, sinu kew takuꞌ?’ Indyari sinambag et Begerar, ‘Aku tuꞌ si Jesus na dimung pegtiksaan.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Segwaꞌ megbangun ke bekeꞌ tumyeg! Nepebiriꞌ Ku dimu apang ikew deaken bilang mengeradya Ku bekeꞌ megpesebanar ke pasal eset nebiriꞌ mu tiban, sampay eset mengeꞌ ipebiriꞌ ku nega dimu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Bewien ku ikew eset mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ eset mengeꞌ tawʼt lein Judio na deakan Ku dimu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Deaken Ku ikew dut mengeꞌ taaw na duntin, apang imukrat mu kedyeng mengeꞌ mata, apang ipeuliꞌ dye dut ketlangan mewanan eset kelingban, bekeꞌ dut Empuꞌ mewanan dut kependeyan i Seytan. Bekeꞌ eset pebiyaꞌ et pengandel dye in Daken, empunen eset kedyeng keselaan bekeꞌ kebayaꞌ et kedyeng megmendyaring pasek metignaꞌ eset Empuꞌ.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Sabab et itue, Surutan neng Agripa, diki aku pengubaꞌ eset mengeꞌ penerebinbin mewanan dut langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tinegnanan ku nenulduꞌ dut lungsud et Damasko, pegketbes dut lungsud et Jerusalem, dut sengkelungsuran et probinsiya et Judea, sampay gasi dut mengeꞌ tawʼt lein Judio. Ipegtulduan ku na merapat dyeng megsusun et keselaan dye, bekeꞌ mengandel dye dut Empuꞌ, indyariꞌ ipekilala et kedyeng pegsusun pebiyaꞌ eset mengeꞌ kebuwaten dye.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sabab eset mengeꞌ ginisang itue, kwantin tinuturan ku, inalew aku et mengeꞌ tawʼt Judio na itue sementaraꞌ esentin kuʼt templo, indyari binahum dye aku peteyen.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Misan enukwan kaya gasi aku pinesaran et Empuꞌ. Angkansa tiban, megetiyeg ku atue apang megpesebanar eset ginsan, mengeꞌ tawʼt mebaba bekeꞌ eset mengeꞌ taaw metaas. Segwaꞌ kaya aku negsugid, baꞌ diki pegsugiren et mengeꞌ tarus bekeꞌ ki Moises na tumanan ingyan masa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Kwan dye, na keilangan metiksaꞌ si Kristo bekeꞌ Ya ne keuna-unaang megbiyag peuliꞌ mewanan eset kepeteyan apang menggeyʼt ketlangan et kepuwasan eset mengeꞌ tawʼt Judio sampay eset mengeꞌ tawʼt lein Judio.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Sementaraꞌ na megebres nega si Pablo, mebasag na binres i Pesto na samat kwantin, “Pegbegbeligen ke ne Pablo, neglebi ne kependeyan mu, angkansa negbegbalig ke ne!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Segwaꞌ siminambag si Pablo, “Kaya negbegbalig ku, metaas banar na Pesto! Erapun pegsugiren ku tuꞌ, itue mesayu na keberbenaran.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Surutan Agripa, diki lang mangguꞌ ku meres dimu sabab sewd mu ginsan itue. Tantu na kaya netaguꞌ eset dimu, sabab diki lang sembatu eset tagung iged na neinabu itue.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Surutan Agripa, endelen myu be takuꞌ ating Kesuratan et mengeꞌ tarus et Empuꞌ? Sewd ku na endelen myu!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Sinugid i Surutan Agripa ki Pablo, kwan ye, “Dut seled et mebaba neng timpu, gaay mu be teyen lengku aku megmendyaring sembatung mengengandel i Kristo?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Siminambag si Pablo, kwan ye, “Misan ne eset diki mekwit etawa eset mekwit neng timpu, pegpenelang ku dut Empuꞌ teyen na diki lang atin kemyu, baꞌ diki itueng ginsan neng mekekingeg eset daken tiban na megmendyaring mengengandel samat aku, selyu et mengeꞌ rantay na itue.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Indyari timinyeg itueng Surutan, sampay eset Gobernador bekeꞌ si Berenise, bekeꞌ ginsan neng kesebeyaan dye.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Indyari pegkeliwan dye, kwantin pegtuturanen dye, kwan, “Itueng taaw na itue kaya binuwat ye misan enu na merapat detunan kenye et kepeteyan etawa pirisuen.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Bekeꞌ sinugid nega i Surutan Agripa ki Pesto, kwan, “Baꞌ diki lang pegtewen et taaw naꞌ atin na ipeukum dut Emperador itueng bisara, mekedyari ne teyen ya in ipeliwan dut pipirisuan.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.