Atos 25

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diminateng si Gobernador Pesto dut probinsiya na pegkekeptan ye. Pegketalib et telung eldew, siminurung ya dut lungsud et Jerusalem mewanan dut lungsud et Sesarea.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naꞌ duntin mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pengaraʼt mengeꞌ Judio na negelep eset kenye neng sumbung atu ki Pablo, bekeꞌ sinurug dye ya.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Pegtewen dye gasi bilang pegbebegey eset kedye et Gobernador, na ipebibit si Pablo dut lungsud et Jerusalem. Sabab maya bahum dye na epaan ya bekeꞌ peteyen.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Siminambag si Pesto kwan, “Si Pablo nepirisu dut lungsud et Sesarea, bekeꞌ megtuy ku na peuliꞌ duntin.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Peibanaꞌ myu ne daken dimyung mengeꞌ pegibuten bekeꞌ isumbung duun itueng taaw, na baꞌ ya tuꞌ maya keselaan.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pinelabay nega i Pesto walu etawa sempulung eldew dut lungsud et Jerusalem, mura negpeuliꞌ dut lungsud et Sesarea. Kinedikleman, nagap ya dut ukuman bekeꞌ nenahag na si Pablo ipeelep eset kenye.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pegdateng i Pablo, pinelibutan ya et mengeꞌ tawʼt Judio mewanan dut lungsud et Jerusalem. Dye in nemetang et mekansang neng mebebegat na penendes atu eset kenye, segwaꞌ kaya dye nepesebenaran mengeꞌ atin.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Sinugid i Pablo bilang pegapin et bilug, “Kaya lang nekebuwat kuʼt sagkaꞌ et Keseraan eset tawʼt Judio, etawa atu eset Templo, etawa eset Emperador neng surutan et Roma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Segwaꞌ ingin i Pesto ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ Judio, indyari iningkut si Pablo, “Gaay mu be sumurung dut lungsud et Jerusalem apang duntin ku ikew sumerien?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Timinubag si Pablo kwan, “Atuꞌ kuʼt elepaʼt ukuman et Emperador, atue merapat aku ukumen. Kaya ku nekebuwat et keselaan eset mengeꞌ tawʼt Judio, indyari atin sewd myu.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na baꞌ aku tuꞌ siminagkaꞌ et Keseraan etawa nekebuwat et misan enung ginis na merapat dusaen et kepeteyan, diki ku sumagkaꞌ. Segwaꞌ na baꞌ kaya keberbenaran itueng mengeꞌ pegtendes dye eset daken, diki lang merapat na aku ibgey dut kedye. Angkansa megmelilaꞌ ku dut Emperador.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Indyari nengingkut si Pesto eset kenyeng mengeꞌ memimitua na megugurang, indyari pegketbes sinugid kwan, “Sabab sinugid mu na megmelilaꞌ ke eset Emperador, indyari dut Emperador ke bibiten.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Meketalib mengeꞌ senung eldew, indyari diminateng eset lungsud et Sesarea si Surutang Agripa bekeꞌ esawa ye si Berenise apang memangling ki Pesto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ganang nekwit-kwit dye ne duntin, tinuturan i Pesto eset surutan pasal ki Pablo. Kwan ye, “Si Pelis maya tinektak ye atue sembatung pirisu.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Sasat aku dun negaʼt lungsud et Jerusalem, sinumbung ya daken et mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megugurang neng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ pegtewen na betangan yeʼt dusaen ya.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Sinambag ku dye na lein lang kwantin arat et dameng Romano na mengdusa et misan sinung nesumbung na kaya lang megeelep megsembelang bagiꞌ, indyari keilangan maya timpu na mekepegapin eset bilug itueng nesumbung.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Angkansa ganang diminateng dye atue, kaya ne negduwa-duwa pikiran ku. Kinedikleman, pinetingkag si Pablo megtuy dut ukuman.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ganang megelep-elepan dye ne, ya gasi in kaya dye pegsumbung eset enu negang mebegat na pegkekesalaꞌ na kira-kira ku na ibetang dye.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Segwaꞌ, itueng pegdeꞌdewanan dye lang pasal eset kedyeng egama bekeꞌ eset sembatung taaw na ingaran ye si Jesus. Patey ne itueng taaw ne itue, temed pegleges gasi i Pablo kedye na ya in biyag nega.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Diki lang mesewran ku na baꞌ enu iba buwaten ku eset kaso samat na itue, angkansa iningkut ku ya na baꞌ gay ye dut lungsud et Jerusalem ya ukumen.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Temed negmendiꞌ si Pablo bekeꞌ tineew na ipemehalaꞌ ne eset Emperador itueng selusayen eset kenyeng pegukum. Angkansa pinedyeganan ku ya apang ipebibit dut Emperador.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Sinugid i Agripa ki Pesto, “Ingin ku na aku tuꞌ mekingeg taaw na atin.” Sinambag gasi i Pesto, “Mekingeg mu ya diklem.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kinedikleman, diminateng de Agripa bekeꞌ si Berenise eset maya mekansang ne ketaasan, kebayaꞌ mengeꞌ metetaas na sundalu bekeꞌ mengeꞌ bantug naꞌ taaw eset lungsud, bekeꞌ nemenled dut seled pegukuman. Tinehagan i Pesto na si Pablo tuꞌ bibiten duntin.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Indyari sinugid i Pesto, kwan, “Surutan Agripa, bekeꞌ ginsan neng mengeꞌ atue, na iba kay, atue e lelaki na tinindal-sinumbung daken et mengeꞌ tawʼt Judio atue bekeꞌ eset tawʼt Jerusalem. Pegberes dye et mebasag na diki merapat megbiyag.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Segwaꞌ eset pegsususi ku, kaya mebirinan ku et sebaban apang dusaen ya et kemeteyan. Pigay gaay ye megpeukum dut Emperador, indyari nemikir ku na ipebibit ya duntin.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Temed diki ku lang metentuan na mesurat eset Emperador pasal eset taaw na itue. Angkansa pineelep ku itue eset dimyu, lebi meglebi ne dimyu, Surutan Agripa, apang maya mesurat ku pegketbes na mesusi tyu ya.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Pegkira-kiranen ku na diki lang merapat ipebibit dut Emperador na sembatung pirisu baꞌ kayangga peꞌ pegtuturanen mengeꞌ sumbung atu eset kenye.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.