Atos 25
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Diminateng si Gobernador Pesto dut probinsiya na pegkekeptan ye. Pegketalib et telung eldew, siminurung ya dut lungsud et Jerusalem mewanan dut lungsud et Sesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Naꞌ duntin mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pengaraʼt mengeꞌ Judio na negelep eset kenye neng sumbung atu ki Pablo, bekeꞌ sinurug dye ya.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pegtewen dye gasi bilang pegbebegey eset kedye et Gobernador, na ipebibit si Pablo dut lungsud et Jerusalem. Sabab maya bahum dye na epaan ya bekeꞌ peteyen.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Siminambag si Pesto kwan, “Si Pablo nepirisu dut lungsud et Sesarea, bekeꞌ megtuy ku na peuliꞌ duntin.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Peibanaꞌ myu ne daken dimyung mengeꞌ pegibuten bekeꞌ isumbung duun itueng taaw, na baꞌ ya tuꞌ maya keselaan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pinelabay nega i Pesto walu etawa sempulung eldew dut lungsud et Jerusalem, mura negpeuliꞌ dut lungsud et Sesarea. Kinedikleman, nagap ya dut ukuman bekeꞌ nenahag na si Pablo ipeelep eset kenye.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pegdateng i Pablo, pinelibutan ya et mengeꞌ tawʼt Judio mewanan dut lungsud et Jerusalem. Dye in nemetang et mekansang neng mebebegat na penendes atu eset kenye, segwaꞌ kaya dye nepesebenaran mengeꞌ atin.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Sinugid i Pablo bilang pegapin et bilug, “Kaya lang nekebuwat kuʼt sagkaꞌ et Keseraan eset tawʼt Judio, etawa atu eset Templo, etawa eset Emperador neng surutan et Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Segwaꞌ ingin i Pesto ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ Judio, indyari iningkut si Pablo, “Gaay mu be sumurung dut lungsud et Jerusalem apang duntin ku ikew sumerien?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Timinubag si Pablo kwan, “Atuꞌ kuʼt elepaʼt ukuman et Emperador, atue merapat aku ukumen. Kaya ku nekebuwat et keselaan eset mengeꞌ tawʼt Judio, indyari atin sewd myu.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Na baꞌ aku tuꞌ siminagkaꞌ et Keseraan etawa nekebuwat et misan enung ginis na merapat dusaen et kepeteyan, diki ku sumagkaꞌ. Segwaꞌ na baꞌ kaya keberbenaran itueng mengeꞌ pegtendes dye eset daken, diki lang merapat na aku ibgey dut kedye. Angkansa megmelilaꞌ ku dut Emperador.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Indyari nengingkut si Pesto eset kenyeng mengeꞌ memimitua na megugurang, indyari pegketbes sinugid kwan, “Sabab sinugid mu na megmelilaꞌ ke eset Emperador, indyari dut Emperador ke bibiten.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Meketalib mengeꞌ senung eldew, indyari diminateng eset lungsud et Sesarea si Surutang Agripa bekeꞌ esawa ye si Berenise apang memangling ki Pesto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ganang nekwit-kwit dye ne duntin, tinuturan i Pesto eset surutan pasal ki Pablo. Kwan ye, “Si Pelis maya tinektak ye atue sembatung pirisu.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Sasat aku dun negaʼt lungsud et Jerusalem, sinumbung ya daken et mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megugurang neng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ pegtewen na betangan yeʼt dusaen ya.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Sinambag ku dye na lein lang kwantin arat et dameng Romano na mengdusa et misan sinung nesumbung na kaya lang megeelep megsembelang bagiꞌ, indyari keilangan maya timpu na mekepegapin eset bilug itueng nesumbung.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Angkansa ganang diminateng dye atue, kaya ne negduwa-duwa pikiran ku. Kinedikleman, pinetingkag si Pablo megtuy dut ukuman.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ganang megelep-elepan dye ne, ya gasi in kaya dye pegsumbung eset enu negang mebegat na pegkekesalaꞌ na kira-kira ku na ibetang dye.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Segwaꞌ, itueng pegdeꞌdewanan dye lang pasal eset kedyeng egama bekeꞌ eset sembatung taaw na ingaran ye si Jesus. Patey ne itueng taaw ne itue, temed pegleges gasi i Pablo kedye na ya in biyag nega.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Diki lang mesewran ku na baꞌ enu iba buwaten ku eset kaso samat na itue, angkansa iningkut ku ya na baꞌ gay ye dut lungsud et Jerusalem ya ukumen.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Temed negmendiꞌ si Pablo bekeꞌ tineew na ipemehalaꞌ ne eset Emperador itueng selusayen eset kenyeng pegukum. Angkansa pinedyeganan ku ya apang ipebibit dut Emperador.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Sinugid i Agripa ki Pesto, “Ingin ku na aku tuꞌ mekingeg taaw na atin.” Sinambag gasi i Pesto, “Mekingeg mu ya diklem.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Kinedikleman, diminateng de Agripa bekeꞌ si Berenise eset maya mekansang ne ketaasan, kebayaꞌ mengeꞌ metetaas na sundalu bekeꞌ mengeꞌ bantug naꞌ taaw eset lungsud, bekeꞌ nemenled dut seled pegukuman. Tinehagan i Pesto na si Pablo tuꞌ bibiten duntin.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Indyari sinugid i Pesto, kwan, “Surutan Agripa, bekeꞌ ginsan neng mengeꞌ atue, na iba kay, atue e lelaki na tinindal-sinumbung daken et mengeꞌ tawʼt Judio atue bekeꞌ eset tawʼt Jerusalem. Pegberes dye et mebasag na diki merapat megbiyag.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Segwaꞌ eset pegsususi ku, kaya mebirinan ku et sebaban apang dusaen ya et kemeteyan. Pigay gaay ye megpeukum dut Emperador, indyari nemikir ku na ipebibit ya duntin.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Temed diki ku lang metentuan na mesurat eset Emperador pasal eset taaw na itue. Angkansa pineelep ku itue eset dimyu, lebi meglebi ne dimyu, Surutan Agripa, apang maya mesurat ku pegketbes na mesusi tyu ya.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Pegkira-kiranen ku na diki lang merapat ipebibit dut Emperador na sembatung pirisu baꞌ kayangga peꞌ pegtuturanen mengeꞌ sumbung atu eset kenye.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.