Atos 25
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Diminateng si Gobernador Pesto dut probinsiya na pegkekeptan ye. Pegketalib et telung eldew, siminurung ya dut lungsud et Jerusalem mewanan dut lungsud et Sesarea.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Naꞌ duntin mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pengaraʼt mengeꞌ Judio na negelep eset kenye neng sumbung atu ki Pablo, bekeꞌ sinurug dye ya.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Pegtewen dye gasi bilang pegbebegey eset kedye et Gobernador, na ipebibit si Pablo dut lungsud et Jerusalem. Sabab maya bahum dye na epaan ya bekeꞌ peteyen.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Siminambag si Pesto kwan, “Si Pablo nepirisu dut lungsud et Sesarea, bekeꞌ megtuy ku na peuliꞌ duntin.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Peibanaꞌ myu ne daken dimyung mengeꞌ pegibuten bekeꞌ isumbung duun itueng taaw, na baꞌ ya tuꞌ maya keselaan.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pinelabay nega i Pesto walu etawa sempulung eldew dut lungsud et Jerusalem, mura negpeuliꞌ dut lungsud et Sesarea. Kinedikleman, nagap ya dut ukuman bekeꞌ nenahag na si Pablo ipeelep eset kenye.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pegdateng i Pablo, pinelibutan ya et mengeꞌ tawʼt Judio mewanan dut lungsud et Jerusalem. Dye in nemetang et mekansang neng mebebegat na penendes atu eset kenye, segwaꞌ kaya dye nepesebenaran mengeꞌ atin.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sinugid i Pablo bilang pegapin et bilug, “Kaya lang nekebuwat kuʼt sagkaꞌ et Keseraan eset tawʼt Judio, etawa atu eset Templo, etawa eset Emperador neng surutan et Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Segwaꞌ ingin i Pesto ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ Judio, indyari iningkut si Pablo, “Gaay mu be sumurung dut lungsud et Jerusalem apang duntin ku ikew sumerien?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Timinubag si Pablo kwan, “Atuꞌ kuʼt elepaʼt ukuman et Emperador, atue merapat aku ukumen. Kaya ku nekebuwat et keselaan eset mengeꞌ tawʼt Judio, indyari atin sewd myu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na baꞌ aku tuꞌ siminagkaꞌ et Keseraan etawa nekebuwat et misan enung ginis na merapat dusaen et kepeteyan, diki ku sumagkaꞌ. Segwaꞌ na baꞌ kaya keberbenaran itueng mengeꞌ pegtendes dye eset daken, diki lang merapat na aku ibgey dut kedye. Angkansa megmelilaꞌ ku dut Emperador.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Indyari nengingkut si Pesto eset kenyeng mengeꞌ memimitua na megugurang, indyari pegketbes sinugid kwan, “Sabab sinugid mu na megmelilaꞌ ke eset Emperador, indyari dut Emperador ke bibiten.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Meketalib mengeꞌ senung eldew, indyari diminateng eset lungsud et Sesarea si Surutang Agripa bekeꞌ esawa ye si Berenise apang memangling ki Pesto.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ganang nekwit-kwit dye ne duntin, tinuturan i Pesto eset surutan pasal ki Pablo. Kwan ye, “Si Pelis maya tinektak ye atue sembatung pirisu.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Sasat aku dun negaʼt lungsud et Jerusalem, sinumbung ya daken et mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megugurang neng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ pegtewen na betangan yeʼt dusaen ya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Sinambag ku dye na lein lang kwantin arat et dameng Romano na mengdusa et misan sinung nesumbung na kaya lang megeelep megsembelang bagiꞌ, indyari keilangan maya timpu na mekepegapin eset bilug itueng nesumbung.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Angkansa ganang diminateng dye atue, kaya ne negduwa-duwa pikiran ku. Kinedikleman, pinetingkag si Pablo megtuy dut ukuman.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ganang megelep-elepan dye ne, ya gasi in kaya dye pegsumbung eset enu negang mebegat na pegkekesalaꞌ na kira-kira ku na ibetang dye.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Segwaꞌ, itueng pegdeꞌdewanan dye lang pasal eset kedyeng egama bekeꞌ eset sembatung taaw na ingaran ye si Jesus. Patey ne itueng taaw ne itue, temed pegleges gasi i Pablo kedye na ya in biyag nega.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Diki lang mesewran ku na baꞌ enu iba buwaten ku eset kaso samat na itue, angkansa iningkut ku ya na baꞌ gay ye dut lungsud et Jerusalem ya ukumen.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Temed negmendiꞌ si Pablo bekeꞌ tineew na ipemehalaꞌ ne eset Emperador itueng selusayen eset kenyeng pegukum. Angkansa pinedyeganan ku ya apang ipebibit dut Emperador.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Sinugid i Agripa ki Pesto, “Ingin ku na aku tuꞌ mekingeg taaw na atin.” Sinambag gasi i Pesto, “Mekingeg mu ya diklem.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kinedikleman, diminateng de Agripa bekeꞌ si Berenise eset maya mekansang ne ketaasan, kebayaꞌ mengeꞌ metetaas na sundalu bekeꞌ mengeꞌ bantug naꞌ taaw eset lungsud, bekeꞌ nemenled dut seled pegukuman. Tinehagan i Pesto na si Pablo tuꞌ bibiten duntin.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Indyari sinugid i Pesto, kwan, “Surutan Agripa, bekeꞌ ginsan neng mengeꞌ atue, na iba kay, atue e lelaki na tinindal-sinumbung daken et mengeꞌ tawʼt Judio atue bekeꞌ eset tawʼt Jerusalem. Pegberes dye et mebasag na diki merapat megbiyag.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Segwaꞌ eset pegsususi ku, kaya mebirinan ku et sebaban apang dusaen ya et kemeteyan. Pigay gaay ye megpeukum dut Emperador, indyari nemikir ku na ipebibit ya duntin.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Temed diki ku lang metentuan na mesurat eset Emperador pasal eset taaw na itue. Angkansa pineelep ku itue eset dimyu, lebi meglebi ne dimyu, Surutan Agripa, apang maya mesurat ku pegketbes na mesusi tyu ya.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Pegkira-kiranen ku na diki lang merapat ipebibit dut Emperador na sembatung pirisu baꞌ kayangga peꞌ pegtuturanen mengeꞌ sumbung atu eset kenye.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.