Atos 25

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diminateng si Gobernador Pesto dut probinsiya na pegkekeptan ye. Pegketalib et telung eldew, siminurung ya dut lungsud et Jerusalem mewanan dut lungsud et Sesarea.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Naꞌ duntin mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ pengaraʼt mengeꞌ Judio na negelep eset kenye neng sumbung atu ki Pablo, bekeꞌ sinurug dye ya.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Pegtewen dye gasi bilang pegbebegey eset kedye et Gobernador, na ipebibit si Pablo dut lungsud et Jerusalem. Sabab maya bahum dye na epaan ya bekeꞌ peteyen.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Siminambag si Pesto kwan, “Si Pablo nepirisu dut lungsud et Sesarea, bekeꞌ megtuy ku na peuliꞌ duntin.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Peibanaꞌ myu ne daken dimyung mengeꞌ pegibuten bekeꞌ isumbung duun itueng taaw, na baꞌ ya tuꞌ maya keselaan.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pinelabay nega i Pesto walu etawa sempulung eldew dut lungsud et Jerusalem, mura negpeuliꞌ dut lungsud et Sesarea. Kinedikleman, nagap ya dut ukuman bekeꞌ nenahag na si Pablo ipeelep eset kenye.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pegdateng i Pablo, pinelibutan ya et mengeꞌ tawʼt Judio mewanan dut lungsud et Jerusalem. Dye in nemetang et mekansang neng mebebegat na penendes atu eset kenye, segwaꞌ kaya dye nepesebenaran mengeꞌ atin.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Sinugid i Pablo bilang pegapin et bilug, “Kaya lang nekebuwat kuʼt sagkaꞌ et Keseraan eset tawʼt Judio, etawa atu eset Templo, etawa eset Emperador neng surutan et Roma.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Segwaꞌ ingin i Pesto ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ Judio, indyari iningkut si Pablo, “Gaay mu be sumurung dut lungsud et Jerusalem apang duntin ku ikew sumerien?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Timinubag si Pablo kwan, “Atuꞌ kuʼt elepaʼt ukuman et Emperador, atue merapat aku ukumen. Kaya ku nekebuwat et keselaan eset mengeꞌ tawʼt Judio, indyari atin sewd myu.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na baꞌ aku tuꞌ siminagkaꞌ et Keseraan etawa nekebuwat et misan enung ginis na merapat dusaen et kepeteyan, diki ku sumagkaꞌ. Segwaꞌ na baꞌ kaya keberbenaran itueng mengeꞌ pegtendes dye eset daken, diki lang merapat na aku ibgey dut kedye. Angkansa megmelilaꞌ ku dut Emperador.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Indyari nengingkut si Pesto eset kenyeng mengeꞌ memimitua na megugurang, indyari pegketbes sinugid kwan, “Sabab sinugid mu na megmelilaꞌ ke eset Emperador, indyari dut Emperador ke bibiten.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Meketalib mengeꞌ senung eldew, indyari diminateng eset lungsud et Sesarea si Surutang Agripa bekeꞌ esawa ye si Berenise apang memangling ki Pesto.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ganang nekwit-kwit dye ne duntin, tinuturan i Pesto eset surutan pasal ki Pablo. Kwan ye, “Si Pelis maya tinektak ye atue sembatung pirisu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sasat aku dun negaʼt lungsud et Jerusalem, sinumbung ya daken et mengeꞌ puuʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ megugurang neng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ pegtewen na betangan yeʼt dusaen ya.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Sinambag ku dye na lein lang kwantin arat et dameng Romano na mengdusa et misan sinung nesumbung na kaya lang megeelep megsembelang bagiꞌ, indyari keilangan maya timpu na mekepegapin eset bilug itueng nesumbung.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Angkansa ganang diminateng dye atue, kaya ne negduwa-duwa pikiran ku. Kinedikleman, pinetingkag si Pablo megtuy dut ukuman.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ganang megelep-elepan dye ne, ya gasi in kaya dye pegsumbung eset enu negang mebegat na pegkekesalaꞌ na kira-kira ku na ibetang dye.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Segwaꞌ, itueng pegdeꞌdewanan dye lang pasal eset kedyeng egama bekeꞌ eset sembatung taaw na ingaran ye si Jesus. Patey ne itueng taaw ne itue, temed pegleges gasi i Pablo kedye na ya in biyag nega.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Diki lang mesewran ku na baꞌ enu iba buwaten ku eset kaso samat na itue, angkansa iningkut ku ya na baꞌ gay ye dut lungsud et Jerusalem ya ukumen.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Temed negmendiꞌ si Pablo bekeꞌ tineew na ipemehalaꞌ ne eset Emperador itueng selusayen eset kenyeng pegukum. Angkansa pinedyeganan ku ya apang ipebibit dut Emperador.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Sinugid i Agripa ki Pesto, “Ingin ku na aku tuꞌ mekingeg taaw na atin.” Sinambag gasi i Pesto, “Mekingeg mu ya diklem.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Kinedikleman, diminateng de Agripa bekeꞌ si Berenise eset maya mekansang ne ketaasan, kebayaꞌ mengeꞌ metetaas na sundalu bekeꞌ mengeꞌ bantug naꞌ taaw eset lungsud, bekeꞌ nemenled dut seled pegukuman. Tinehagan i Pesto na si Pablo tuꞌ bibiten duntin.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Indyari sinugid i Pesto, kwan, “Surutan Agripa, bekeꞌ ginsan neng mengeꞌ atue, na iba kay, atue e lelaki na tinindal-sinumbung daken et mengeꞌ tawʼt Judio atue bekeꞌ eset tawʼt Jerusalem. Pegberes dye et mebasag na diki merapat megbiyag.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Segwaꞌ eset pegsususi ku, kaya mebirinan ku et sebaban apang dusaen ya et kemeteyan. Pigay gaay ye megpeukum dut Emperador, indyari nemikir ku na ipebibit ya duntin.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Temed diki ku lang metentuan na mesurat eset Emperador pasal eset taaw na itue. Angkansa pineelep ku itue eset dimyu, lebi meglebi ne dimyu, Surutan Agripa, apang maya mesurat ku pegketbes na mesusi tyu ya.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Pegkira-kiranen ku na diki lang merapat ipebibit dut Emperador na sembatung pirisu baꞌ kayangga peꞌ pegtuturanen mengeꞌ sumbung atu eset kenye.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.