Atos 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mekelabay limang eldew, diminateng dut lungsud et Sesarea pinekepegibuteʼt Paring si Ananias, kebayaꞌ mengeꞌ senung megugurang et lungsud bekeꞌ sembatung menenenggung na ingaran ye Tertulo. Binres dye eset Gobernador kedyeng sumbung atu ki Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Indyari ganang ielep kedye si Pablo, tinegnanan ne i Tertulo pegsusumbung ye, bekeꞌ kwantin kwan ye:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Itue pegkilelanen kay bekeꞌ dut ginsan neng pegpeselematan et dimu misan embe kami bekeꞌ misan ingyan.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Segwaꞌ apang ikew diki ne mesensaraꞌ, na baꞌ teyen mekedyari lang kami tuꞌ kinggaꞌ myu misan sengkepupuran lang bekeꞌ dut kenunganan et nakem mu.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Sabab netkanan kay na menenasew lelaki ne itue. Pegeriweraan ye mengeꞌ tawʼt Judio misan embe mekerateng, bekeꞌ penguna ye et sekta et mengeꞌ Nasareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Sampay sinulayan ye yeaten Templo kay, angkansa inalew kay ya. Ukumen kay ne teyen ya kuyun dut dameng Keseraan.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Segwaꞌ diminateng si kumander Lisias na pegibuten et rehimyento, bekeꞌ ya in inagew ye damen.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Sinugid et kumander damen na eset dimu na itindal itueng taaw na itue. Na baꞌ pegingkut mu eset kenye, mesewran mu ginsan pegsumbung kay atu eset kenye.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nekipegsembatu itueng mengeꞌ tawʼt Judio ki Tertulo, bekeꞌ pinesebenaran ginsan neng pegsugiren ye.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sininyalan i Gobernador Pelis si Pablo apang meres, indyari neres ne ya:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kayangga peꞌ nekapet sempuluꞌ duwang eldew pegdateng ku mawaʼt pegsurung ku dut lungsud et Jerusalem apang mengempuꞌ dut Empuꞌ duun. Metantu mu atin na baꞌ kemu mengingkut.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Naꞌ misan kasa, kaya dye aku nebiriꞌ nekipegdeꞌdawa et misan sinu dut seled et templo, etawa memuwat et keeriweraan dut sinagoga etawa dut misan embeng bagiꞌ et lungsud.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kaya lang meielep dye keterangan eset kedyeng mengeꞌ penendes atu eset daken.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pegterimanen ku na itueng pegempuꞌ ku dut Empuꞌ et dameng keupuꞌupuan kuyun eset Dalan i Kristo na pepebetang dyeʼt sembatung belingkeg na sekta. Temed pegendelen ku gasi ginsan neng ginis na nesusurat eset Keseraan binggey ki Moises sampay mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Saliꞌ tyu, pengandel ku gasi na biyagen peuliꞌ et Empuꞌ ginsan neng taaw, metignaꞌ bekeꞌ belingkeg.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Angkansa pegpengnaan ku daran na megmendyaring melinas daken neng penedseled eset elepan et Empuꞌ bekeꞌ taaw.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Senung teun ku ne nelawaꞌ eset lungsud et Jerusalem, aku tuꞌ negpeuliꞌ apang menglusu et tabang neng pirak eset mengeꞌ rurungan ku, bekeꞌ menimayaꞌ dut Empuꞌ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kwantin pesi pegbuwaten ku ganang meretengan dye aku eset Templo, metbes buwaten peglilinas kuyun eset Keseraan. Sesenu mengeꞌ taaw na esentin bekeꞌ kaya gasi keeriweraan.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ senung Judio mawaꞌ dut probinsiya et Asia, na teyen nemengatuꞌ apang menindal et ukum, na baꞌ dye in maya nega mekedyaring isumbung atu eset daken.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Etawa baꞌ diki gasi, megsugid itueng mengeꞌ taaw na atue na baꞌ enu keselaang nebuwat ku na baꞌ aku in umalep ne dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut Jerusalem.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Selyu ga maya sengmenu mesugid dye na belingkeg, itueng pegbuwaten ku ganang sugiren eset elepan dye, ipinemara ku, ‘Pasal et pegarap ku na megbiyag peuliꞌ itueng mengeꞌ patey, aku tuꞌ pegukumen eset elepan myu tiban.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Sabab si Pelis tuꞌ maya tepet neng kesewran pasal eset Dalan i Kristo itue, pinelibuas ye pegukum. Kwan ye, “Pikiren ku dimyung pegbersen pegdateng i Lisias neng pegibuten et seng ribu neꞌ sundalu.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Tinehagan ye eset kapitan na petungguan si Pablo, segwaꞌ endey gipiten, baꞌ diki pesaran lang beritanen bekeꞌ tebangan et kenyeng mengeꞌ biꞌbilaꞌ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Meketalib mengeꞌ senung eldew, diminateng si Pelis, megbebayaꞌ esawa ye neng si Drusila na sembatung Judio. Pinetingkag ye si Pablo, indyari kiningeg pasal eset pengandel ki Jesus Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Segwaꞌ ganang megpelahyun neʼt menuturan si Pablo pasal et pegmendyaring metignaꞌ, meeteng et diri, bekeꞌ eset pegukum na megderateng, inirebutan et takut si Pelis bekeꞌ kwan ye, “Keugad ke ne tiban. Ipetingkag ku mene ikew peuliꞌ baꞌ maya ne timpu ku.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Daran ye ipetingkag bekeꞌ biseranen si Pablo, sabab pegtetegeyen ye na ya in begeyan i Pablo et misan enung pirak.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Pegtalib et duwang teun, si Pelis sinembian i Porsio Pesto, temed seled pikiran i Pelis ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ tawʼt Judio, indyari pinesaran ye dut seled pipirisuan si Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.