Atos 24
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Mekelabay limang eldew, diminateng dut lungsud et Sesarea pinekepegibuteʼt Paring si Ananias, kebayaꞌ mengeꞌ senung megugurang et lungsud bekeꞌ sembatung menenenggung na ingaran ye Tertulo. Binres dye eset Gobernador kedyeng sumbung atu ki Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Indyari ganang ielep kedye si Pablo, tinegnanan ne i Tertulo pegsusumbung ye, bekeꞌ kwantin kwan ye:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Itue pegkilelanen kay bekeꞌ dut ginsan neng pegpeselematan et dimu misan embe kami bekeꞌ misan ingyan.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Segwaꞌ apang ikew diki ne mesensaraꞌ, na baꞌ teyen mekedyari lang kami tuꞌ kinggaꞌ myu misan sengkepupuran lang bekeꞌ dut kenunganan et nakem mu.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Sabab netkanan kay na menenasew lelaki ne itue. Pegeriweraan ye mengeꞌ tawʼt Judio misan embe mekerateng, bekeꞌ penguna ye et sekta et mengeꞌ Nasareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Sampay sinulayan ye yeaten Templo kay, angkansa inalew kay ya. Ukumen kay ne teyen ya kuyun dut dameng Keseraan.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Segwaꞌ diminateng si kumander Lisias na pegibuten et rehimyento, bekeꞌ ya in inagew ye damen.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Sinugid et kumander damen na eset dimu na itindal itueng taaw na itue. Na baꞌ pegingkut mu eset kenye, mesewran mu ginsan pegsumbung kay atu eset kenye.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nekipegsembatu itueng mengeꞌ tawʼt Judio ki Tertulo, bekeꞌ pinesebenaran ginsan neng pegsugiren ye.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sininyalan i Gobernador Pelis si Pablo apang meres, indyari neres ne ya:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kayangga peꞌ nekapet sempuluꞌ duwang eldew pegdateng ku mawaʼt pegsurung ku dut lungsud et Jerusalem apang mengempuꞌ dut Empuꞌ duun. Metantu mu atin na baꞌ kemu mengingkut.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Naꞌ misan kasa, kaya dye aku nebiriꞌ nekipegdeꞌdawa et misan sinu dut seled et templo, etawa memuwat et keeriweraan dut sinagoga etawa dut misan embeng bagiꞌ et lungsud.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kaya lang meielep dye keterangan eset kedyeng mengeꞌ penendes atu eset daken.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pegterimanen ku na itueng pegempuꞌ ku dut Empuꞌ et dameng keupuꞌupuan kuyun eset Dalan i Kristo na pepebetang dyeʼt sembatung belingkeg na sekta. Temed pegendelen ku gasi ginsan neng ginis na nesusurat eset Keseraan binggey ki Moises sampay mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Saliꞌ tyu, pengandel ku gasi na biyagen peuliꞌ et Empuꞌ ginsan neng taaw, metignaꞌ bekeꞌ belingkeg.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Angkansa pegpengnaan ku daran na megmendyaring melinas daken neng penedseled eset elepan et Empuꞌ bekeꞌ taaw.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Senung teun ku ne nelawaꞌ eset lungsud et Jerusalem, aku tuꞌ negpeuliꞌ apang menglusu et tabang neng pirak eset mengeꞌ rurungan ku, bekeꞌ menimayaꞌ dut Empuꞌ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Kwantin pesi pegbuwaten ku ganang meretengan dye aku eset Templo, metbes buwaten peglilinas kuyun eset Keseraan. Sesenu mengeꞌ taaw na esentin bekeꞌ kaya gasi keeriweraan.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ senung Judio mawaꞌ dut probinsiya et Asia, na teyen nemengatuꞌ apang menindal et ukum, na baꞌ dye in maya nega mekedyaring isumbung atu eset daken.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Etawa baꞌ diki gasi, megsugid itueng mengeꞌ taaw na atue na baꞌ enu keselaang nebuwat ku na baꞌ aku in umalep ne dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Selyu ga maya sengmenu mesugid dye na belingkeg, itueng pegbuwaten ku ganang sugiren eset elepan dye, ipinemara ku, ‘Pasal et pegarap ku na megbiyag peuliꞌ itueng mengeꞌ patey, aku tuꞌ pegukumen eset elepan myu tiban.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Sabab si Pelis tuꞌ maya tepet neng kesewran pasal eset Dalan i Kristo itue, pinelibuas ye pegukum. Kwan ye, “Pikiren ku dimyung pegbersen pegdateng i Lisias neng pegibuten et seng ribu neꞌ sundalu.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Tinehagan ye eset kapitan na petungguan si Pablo, segwaꞌ endey gipiten, baꞌ diki pesaran lang beritanen bekeꞌ tebangan et kenyeng mengeꞌ biꞌbilaꞌ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Meketalib mengeꞌ senung eldew, diminateng si Pelis, megbebayaꞌ esawa ye neng si Drusila na sembatung Judio. Pinetingkag ye si Pablo, indyari kiningeg pasal eset pengandel ki Jesus Kristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Segwaꞌ ganang megpelahyun neʼt menuturan si Pablo pasal et pegmendyaring metignaꞌ, meeteng et diri, bekeꞌ eset pegukum na megderateng, inirebutan et takut si Pelis bekeꞌ kwan ye, “Keugad ke ne tiban. Ipetingkag ku mene ikew peuliꞌ baꞌ maya ne timpu ku.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Daran ye ipetingkag bekeꞌ biseranen si Pablo, sabab pegtetegeyen ye na ya in begeyan i Pablo et misan enung pirak.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pegtalib et duwang teun, si Pelis sinembian i Porsio Pesto, temed seled pikiran i Pelis ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ tawʼt Judio, indyari pinesaran ye dut seled pipirisuan si Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.