Atos 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mekelabay limang eldew, diminateng dut lungsud et Sesarea pinekepegibuteʼt Paring si Ananias, kebayaꞌ mengeꞌ senung megugurang et lungsud bekeꞌ sembatung menenenggung na ingaran ye Tertulo. Binres dye eset Gobernador kedyeng sumbung atu ki Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Indyari ganang ielep kedye si Pablo, tinegnanan ne i Tertulo pegsusumbung ye, bekeꞌ kwantin kwan ye:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Itue pegkilelanen kay bekeꞌ dut ginsan neng pegpeselematan et dimu misan embe kami bekeꞌ misan ingyan.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Segwaꞌ apang ikew diki ne mesensaraꞌ, na baꞌ teyen mekedyari lang kami tuꞌ kinggaꞌ myu misan sengkepupuran lang bekeꞌ dut kenunganan et nakem mu.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Sabab netkanan kay na menenasew lelaki ne itue. Pegeriweraan ye mengeꞌ tawʼt Judio misan embe mekerateng, bekeꞌ penguna ye et sekta et mengeꞌ Nasareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Sampay sinulayan ye yeaten Templo kay, angkansa inalew kay ya. Ukumen kay ne teyen ya kuyun dut dameng Keseraan.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Segwaꞌ diminateng si kumander Lisias na pegibuten et rehimyento, bekeꞌ ya in inagew ye damen.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Sinugid et kumander damen na eset dimu na itindal itueng taaw na itue. Na baꞌ pegingkut mu eset kenye, mesewran mu ginsan pegsumbung kay atu eset kenye.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nekipegsembatu itueng mengeꞌ tawʼt Judio ki Tertulo, bekeꞌ pinesebenaran ginsan neng pegsugiren ye.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sininyalan i Gobernador Pelis si Pablo apang meres, indyari neres ne ya:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kayangga peꞌ nekapet sempuluꞌ duwang eldew pegdateng ku mawaʼt pegsurung ku dut lungsud et Jerusalem apang mengempuꞌ dut Empuꞌ duun. Metantu mu atin na baꞌ kemu mengingkut.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Naꞌ misan kasa, kaya dye aku nebiriꞌ nekipegdeꞌdawa et misan sinu dut seled et templo, etawa memuwat et keeriweraan dut sinagoga etawa dut misan embeng bagiꞌ et lungsud.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kaya lang meielep dye keterangan eset kedyeng mengeꞌ penendes atu eset daken.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pegterimanen ku na itueng pegempuꞌ ku dut Empuꞌ et dameng keupuꞌupuan kuyun eset Dalan i Kristo na pepebetang dyeʼt sembatung belingkeg na sekta. Temed pegendelen ku gasi ginsan neng ginis na nesusurat eset Keseraan binggey ki Moises sampay mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Saliꞌ tyu, pengandel ku gasi na biyagen peuliꞌ et Empuꞌ ginsan neng taaw, metignaꞌ bekeꞌ belingkeg.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Angkansa pegpengnaan ku daran na megmendyaring melinas daken neng penedseled eset elepan et Empuꞌ bekeꞌ taaw.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Senung teun ku ne nelawaꞌ eset lungsud et Jerusalem, aku tuꞌ negpeuliꞌ apang menglusu et tabang neng pirak eset mengeꞌ rurungan ku, bekeꞌ menimayaꞌ dut Empuꞌ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kwantin pesi pegbuwaten ku ganang meretengan dye aku eset Templo, metbes buwaten peglilinas kuyun eset Keseraan. Sesenu mengeꞌ taaw na esentin bekeꞌ kaya gasi keeriweraan.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ senung Judio mawaꞌ dut probinsiya et Asia, na teyen nemengatuꞌ apang menindal et ukum, na baꞌ dye in maya nega mekedyaring isumbung atu eset daken.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Etawa baꞌ diki gasi, megsugid itueng mengeꞌ taaw na atue na baꞌ enu keselaang nebuwat ku na baꞌ aku in umalep ne dut tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut Jerusalem.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Selyu ga maya sengmenu mesugid dye na belingkeg, itueng pegbuwaten ku ganang sugiren eset elepan dye, ipinemara ku, ‘Pasal et pegarap ku na megbiyag peuliꞌ itueng mengeꞌ patey, aku tuꞌ pegukumen eset elepan myu tiban.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sabab si Pelis tuꞌ maya tepet neng kesewran pasal eset Dalan i Kristo itue, pinelibuas ye pegukum. Kwan ye, “Pikiren ku dimyung pegbersen pegdateng i Lisias neng pegibuten et seng ribu neꞌ sundalu.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Tinehagan ye eset kapitan na petungguan si Pablo, segwaꞌ endey gipiten, baꞌ diki pesaran lang beritanen bekeꞌ tebangan et kenyeng mengeꞌ biꞌbilaꞌ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Meketalib mengeꞌ senung eldew, diminateng si Pelis, megbebayaꞌ esawa ye neng si Drusila na sembatung Judio. Pinetingkag ye si Pablo, indyari kiningeg pasal eset pengandel ki Jesus Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Segwaꞌ ganang megpelahyun neʼt menuturan si Pablo pasal et pegmendyaring metignaꞌ, meeteng et diri, bekeꞌ eset pegukum na megderateng, inirebutan et takut si Pelis bekeꞌ kwan ye, “Keugad ke ne tiban. Ipetingkag ku mene ikew peuliꞌ baꞌ maya ne timpu ku.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Daran ye ipetingkag bekeꞌ biseranen si Pablo, sabab pegtetegeyen ye na ya in begeyan i Pablo et misan enung pirak.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Pegtalib et duwang teun, si Pelis sinembian i Porsio Pesto, temed seled pikiran i Pelis ipebiriꞌ peggayen et mengeꞌ tawʼt Judio, indyari pinesaran ye dut seled pipirisuan si Pablo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.