Atos 23
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Timinengteng si Pablo eset kedye dut kekunsialan neng Sanedrin bekeꞌ negsugid, “Mengeꞌ ketipusdan kuʼt tege-Israelita, pengebiyagan ku na melinas dakeng seled eset elepan et Empuꞌ seked eset eldew na itue.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 — ausente —
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Binres et mengeꞌ nemeketiyeg duntin, kwan, “Pegudyuen mu itueng pinekepegibuten et pariʼt Empuꞌ!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Siminambag si Pablo, “Mengeꞌ ketipusdan, kaya lang nesewran ku na Ya pelan itueng pinekepegibuteng pariꞌ et Empuꞌ. Sabab pelan nesusurat tuꞌ na, ‘Endey ke megberes et meyaat atu eset pegibuten et bangsa myu.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ganang nesewran i Pablo na duntin maya tawʼt Saduseo bekeꞌ tawʼt Pariseo, angkansa negberes ye et mebasag, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, aku tuꞌ tawʼt Pariseo, yegang et tawʼt Pariseo. Aku tuꞌ peguukumen tiban sabab eset pegarap na pebiyagen peuliꞌ et Empuꞌ mengeꞌ patey.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Netbes lang ibres i Pablo itue, negsedsagkaꞌ mengeꞌ tawʼt Pariseo bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Saduseo pasal et itue, indyari netahak nemegtingtimung na itue.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sabab kwan et mengeꞌ tawʼt Saduseo na diki ne peuliꞌ megbiyag itueng mengeꞌ patey bekeꞌ kaya ne dereakan et Empuꞌ etawa kuruduaʼt taaw. Segwaꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo gasi na penelinga et ginsan neng itue.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Indyari nasag ne kedyeng beres. Timinyeg itueng mengeꞌ senu eset mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na kesulut et itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo, bekeꞌ mekseg na negmendiꞌ. Kwan dye, “Kaya lang mebiriꞌ kay na keselaan et tawʼt itue. Manu ganaꞌ takuꞌ baꞌ maya sembatung nakem etawa sembatung dereakan et Empuꞌ na megberes eset kenye?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Indyari ganang megmendyaring megdereklaꞌ ne itueng kedyeng pegsedsagkaꞌ, timinakut itueng kumander neng sundalu na kaluꞌ pegtengtebangan dye pegrereyaken si Pablo, angkansa tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu pineisiꞌ si Pablo, indyari pinesled dut kampo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Pegkegebi, timinyeg Begerar si Jesus eset abiꞌ i Pablo bekeꞌ neres eset kenye, kwan, “Besagan mu dimung seled! Negpesebanar ke pasal eset daken atueʼt lungsud et Jerusalem. Kwantin gasi buwaten mu dut lungsud et Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Kinerikleman, nemegtimung itueng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nemegsumpaꞌ na diki mengaan etawa menginum seked diki dye mepeimatey si Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Diki kumurang lumebi et epat neng pulung lelaki itueng mengeꞌ nenumpaꞌ et kwantin.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Siminurung dye dut mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ dut kenggurangan et lungsud, indyari kwantin binres, “Kami tuꞌ meget kay nenimbahat na nenumpaꞌ na diki lang menginam et kekanen seked ingga peꞌ nepatey kay si Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Angkansa tiban, tewaꞌ myu bekeꞌ eset tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut kumander et rehimyento na ipeineug peuliꞌ atue si Pablo, samat pegsebebanan myu ne na utuken myu et menunga itueng kenyeng ituturan. Indyari ganang eset dalan peꞌ peteyen kay ne ya.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Naꞌ itueng pegperuen nekingeg et kemenaken i Pablo, yegang na lelaki et kenyeng tipused na libun. Angkansa sinurungan ye si Pablo dut seled kampo apang ipabar ye itue ki Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Indyari tiningkag i Pablo sembatu eset mengeꞌ kapitan et sundalu bekeꞌ negsugid na kwan, “Ibaniꞌ myu daken itueng subur dut kumander mu sabab maya lang isugid ye.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Angkansa pinebayaꞌ ya et kapitan bekeꞌ binibit dut kumander ye. Kwan et kapitan, “Tiningkag aku et pirisung si Pablo, bekeꞌ inangat ye aku na inibanan atueʼt dimu itueng subur, sabab maya kunuꞌ isugid ye dimu.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kineptan et kumander eset keremut et subur bekeꞌ pinerayuꞌ. Ingkut ye, “Enu takuꞌ tuꞌ isugid mu?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Siminambag subur in, kwan ye, “Pinegsulutan et mengeꞌ tawʼt Judio na tewen eset dimu na ipeelep si Pablo diklem eset mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin, indyari kunuꞌ beꞌbaluꞌ liling-lilingen et menunga.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Segwaꞌ kas kew teyen penelinga, sabab epaan ya et diki lumebi-kumurang et epat neng pulung taaw. Nemegsumpaꞌ mengeꞌ itue na diki dye mengaan etawa menginum seked diki dye meimatey si Pablo. Panyap dye ne tiban, indyari ketugutan mu mene pegtetegeyen.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 “Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu na pinesewd mu itue eset daken,” kwan et kumander. Indyari pineuliꞌ ye ne subur na itue.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Itueng kumander neningkag et duwang kapitan bekeꞌ sinugid eset mengeꞌ itue, “Ipepenyapaꞌ myu duwang gatus neng sundalu, kebayaꞌ pitumpulung memegkukuraꞌ bekeꞌ duwang gatus neng memumudyak apang sumurung dut lungsud et Sesarea, tiban neng lisag siyam et gebi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Memanyap kew gasi et mengeꞌ kuraꞌ na sekatan i Pablo indyari ilusuaꞌ myu ya ki Gobernador Pelis. Ingetiꞌ myu et menunga!”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Indyari negsurat ya et samat kwantin,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Pegmerganen ku neng Gobernador Pelis, mewanan ki Klaudio Lisias, menungang pegpangling!
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 “Itueng lelaki inalew et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ peteyen na teyen. Nesewran ku na ya tuꞌ sembatung tawʼt Romano, angkansa nepebayaꞌ ku iba-iba et mengeꞌ sundalu na bewinen ya.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ginaay ku na mesewran na baꞌ enu itueng sumbung atu eset kenye, indyari pinebibit ku ya dut mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Nesewran ku na itueng bintang eset kenye pasal eset mengeꞌ kesusaan eset kedyeng Keseraan, segwaꞌ lein lang itue sugat neng sebaban apang ya in ipepatey etawa pirisuen.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ganang mesewran ku na ya tuꞌ pegpeperueng peteyen et mengeꞌ Judio, megtuy ku ne ya pinebibit eset dimu. Sinugid ku eset mengeꞌ nemegsumbung, na dut dimu mene dye megelep et sumbung atu eset kenye.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tinuman et mengeꞌ sundalu itueng tahag eset kedye tudyuꞌ ki Pablo. Kinegebian inisiꞌ dye si Pablo bekeꞌ binibit dut lungsud et Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kinedikleman, negpeuliꞌ et kampo itueng mengeꞌ sundalu, temed netektak mengeꞌ mengunguraꞌ apang pelembus ne iba-iba si Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Pegdateng dut lungsud et Sesarea, binibit dye si Pablo dut Gobernador bekeꞌ binggey kenye surat.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pegkebatsaꞌ eset surat, iningkut et Gobernador si Pablo na baꞌ enung probinsiya ye. Indyari mesewran ye na ya tawʼt Silisia.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Pegketbes sinugid ye, “Kinggen ku kasu mu pegdateng et negsumbung dimu.” Indyari pinedyeganan ye si Pablo dut kelang benwa na binaal i Surutan Herodes tagnaꞌ tiꞌ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.