Atos 23
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Timinengteng si Pablo eset kedye dut kekunsialan neng Sanedrin bekeꞌ negsugid, “Mengeꞌ ketipusdan kuʼt tege-Israelita, pengebiyagan ku na melinas dakeng seled eset elepan et Empuꞌ seked eset eldew na itue.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 — ausente —
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Binres et mengeꞌ nemeketiyeg duntin, kwan, “Pegudyuen mu itueng pinekepegibuten et pariʼt Empuꞌ!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Siminambag si Pablo, “Mengeꞌ ketipusdan, kaya lang nesewran ku na Ya pelan itueng pinekepegibuteng pariꞌ et Empuꞌ. Sabab pelan nesusurat tuꞌ na, ‘Endey ke megberes et meyaat atu eset pegibuten et bangsa myu.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ganang nesewran i Pablo na duntin maya tawʼt Saduseo bekeꞌ tawʼt Pariseo, angkansa negberes ye et mebasag, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, aku tuꞌ tawʼt Pariseo, yegang et tawʼt Pariseo. Aku tuꞌ peguukumen tiban sabab eset pegarap na pebiyagen peuliꞌ et Empuꞌ mengeꞌ patey.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Netbes lang ibres i Pablo itue, negsedsagkaꞌ mengeꞌ tawʼt Pariseo bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Saduseo pasal et itue, indyari netahak nemegtingtimung na itue.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sabab kwan et mengeꞌ tawʼt Saduseo na diki ne peuliꞌ megbiyag itueng mengeꞌ patey bekeꞌ kaya ne dereakan et Empuꞌ etawa kuruduaʼt taaw. Segwaꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo gasi na penelinga et ginsan neng itue.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Indyari nasag ne kedyeng beres. Timinyeg itueng mengeꞌ senu eset mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na kesulut et itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo, bekeꞌ mekseg na negmendiꞌ. Kwan dye, “Kaya lang mebiriꞌ kay na keselaan et tawʼt itue. Manu ganaꞌ takuꞌ baꞌ maya sembatung nakem etawa sembatung dereakan et Empuꞌ na megberes eset kenye?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Indyari ganang megmendyaring megdereklaꞌ ne itueng kedyeng pegsedsagkaꞌ, timinakut itueng kumander neng sundalu na kaluꞌ pegtengtebangan dye pegrereyaken si Pablo, angkansa tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu pineisiꞌ si Pablo, indyari pinesled dut kampo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Pegkegebi, timinyeg Begerar si Jesus eset abiꞌ i Pablo bekeꞌ neres eset kenye, kwan, “Besagan mu dimung seled! Negpesebanar ke pasal eset daken atueʼt lungsud et Jerusalem. Kwantin gasi buwaten mu dut lungsud et Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kinerikleman, nemegtimung itueng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nemegsumpaꞌ na diki mengaan etawa menginum seked diki dye mepeimatey si Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Diki kumurang lumebi et epat neng pulung lelaki itueng mengeꞌ nenumpaꞌ et kwantin.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Siminurung dye dut mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ dut kenggurangan et lungsud, indyari kwantin binres, “Kami tuꞌ meget kay nenimbahat na nenumpaꞌ na diki lang menginam et kekanen seked ingga peꞌ nepatey kay si Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Angkansa tiban, tewaꞌ myu bekeꞌ eset tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut kumander et rehimyento na ipeineug peuliꞌ atue si Pablo, samat pegsebebanan myu ne na utuken myu et menunga itueng kenyeng ituturan. Indyari ganang eset dalan peꞌ peteyen kay ne ya.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Naꞌ itueng pegperuen nekingeg et kemenaken i Pablo, yegang na lelaki et kenyeng tipused na libun. Angkansa sinurungan ye si Pablo dut seled kampo apang ipabar ye itue ki Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Indyari tiningkag i Pablo sembatu eset mengeꞌ kapitan et sundalu bekeꞌ negsugid na kwan, “Ibaniꞌ myu daken itueng subur dut kumander mu sabab maya lang isugid ye.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Angkansa pinebayaꞌ ya et kapitan bekeꞌ binibit dut kumander ye. Kwan et kapitan, “Tiningkag aku et pirisung si Pablo, bekeꞌ inangat ye aku na inibanan atueʼt dimu itueng subur, sabab maya kunuꞌ isugid ye dimu.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kineptan et kumander eset keremut et subur bekeꞌ pinerayuꞌ. Ingkut ye, “Enu takuꞌ tuꞌ isugid mu?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Siminambag subur in, kwan ye, “Pinegsulutan et mengeꞌ tawʼt Judio na tewen eset dimu na ipeelep si Pablo diklem eset mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin, indyari kunuꞌ beꞌbaluꞌ liling-lilingen et menunga.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Segwaꞌ kas kew teyen penelinga, sabab epaan ya et diki lumebi-kumurang et epat neng pulung taaw. Nemegsumpaꞌ mengeꞌ itue na diki dye mengaan etawa menginum seked diki dye meimatey si Pablo. Panyap dye ne tiban, indyari ketugutan mu mene pegtetegeyen.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 “Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu na pinesewd mu itue eset daken,” kwan et kumander. Indyari pineuliꞌ ye ne subur na itue.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Itueng kumander neningkag et duwang kapitan bekeꞌ sinugid eset mengeꞌ itue, “Ipepenyapaꞌ myu duwang gatus neng sundalu, kebayaꞌ pitumpulung memegkukuraꞌ bekeꞌ duwang gatus neng memumudyak apang sumurung dut lungsud et Sesarea, tiban neng lisag siyam et gebi.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Memanyap kew gasi et mengeꞌ kuraꞌ na sekatan i Pablo indyari ilusuaꞌ myu ya ki Gobernador Pelis. Ingetiꞌ myu et menunga!”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Indyari negsurat ya et samat kwantin,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Pegmerganen ku neng Gobernador Pelis, mewanan ki Klaudio Lisias, menungang pegpangling!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Itueng lelaki inalew et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ peteyen na teyen. Nesewran ku na ya tuꞌ sembatung tawʼt Romano, angkansa nepebayaꞌ ku iba-iba et mengeꞌ sundalu na bewinen ya.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ginaay ku na mesewran na baꞌ enu itueng sumbung atu eset kenye, indyari pinebibit ku ya dut mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Nesewran ku na itueng bintang eset kenye pasal eset mengeꞌ kesusaan eset kedyeng Keseraan, segwaꞌ lein lang itue sugat neng sebaban apang ya in ipepatey etawa pirisuen.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ganang mesewran ku na ya tuꞌ pegpeperueng peteyen et mengeꞌ Judio, megtuy ku ne ya pinebibit eset dimu. Sinugid ku eset mengeꞌ nemegsumbung, na dut dimu mene dye megelep et sumbung atu eset kenye.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tinuman et mengeꞌ sundalu itueng tahag eset kedye tudyuꞌ ki Pablo. Kinegebian inisiꞌ dye si Pablo bekeꞌ binibit dut lungsud et Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kinedikleman, negpeuliꞌ et kampo itueng mengeꞌ sundalu, temed netektak mengeꞌ mengunguraꞌ apang pelembus ne iba-iba si Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Pegdateng dut lungsud et Sesarea, binibit dye si Pablo dut Gobernador bekeꞌ binggey kenye surat.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Pegkebatsaꞌ eset surat, iningkut et Gobernador si Pablo na baꞌ enung probinsiya ye. Indyari mesewran ye na ya tawʼt Silisia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Pegketbes sinugid ye, “Kinggen ku kasu mu pegdateng et negsumbung dimu.” Indyari pinedyeganan ye si Pablo dut kelang benwa na binaal i Surutan Herodes tagnaꞌ tiꞌ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.