Atos 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timinengteng si Pablo eset kedye dut kekunsialan neng Sanedrin bekeꞌ negsugid, “Mengeꞌ ketipusdan kuʼt tege-Israelita, pengebiyagan ku na melinas dakeng seled eset elepan et Empuꞌ seked eset eldew na itue.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 — ausente —
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Binres et mengeꞌ nemeketiyeg duntin, kwan, “Pegudyuen mu itueng pinekepegibuten et pariʼt Empuꞌ!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Siminambag si Pablo, “Mengeꞌ ketipusdan, kaya lang nesewran ku na Ya pelan itueng pinekepegibuteng pariꞌ et Empuꞌ. Sabab pelan nesusurat tuꞌ na, ‘Endey ke megberes et meyaat atu eset pegibuten et bangsa myu.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ganang nesewran i Pablo na duntin maya tawʼt Saduseo bekeꞌ tawʼt Pariseo, angkansa negberes ye et mebasag, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, aku tuꞌ tawʼt Pariseo, yegang et tawʼt Pariseo. Aku tuꞌ peguukumen tiban sabab eset pegarap na pebiyagen peuliꞌ et Empuꞌ mengeꞌ patey.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Netbes lang ibres i Pablo itue, negsedsagkaꞌ mengeꞌ tawʼt Pariseo bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Saduseo pasal et itue, indyari netahak nemegtingtimung na itue.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sabab kwan et mengeꞌ tawʼt Saduseo na diki ne peuliꞌ megbiyag itueng mengeꞌ patey bekeꞌ kaya ne dereakan et Empuꞌ etawa kuruduaʼt taaw. Segwaꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo gasi na penelinga et ginsan neng itue.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Indyari nasag ne kedyeng beres. Timinyeg itueng mengeꞌ senu eset mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na kesulut et itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo, bekeꞌ mekseg na negmendiꞌ. Kwan dye, “Kaya lang mebiriꞌ kay na keselaan et tawʼt itue. Manu ganaꞌ takuꞌ baꞌ maya sembatung nakem etawa sembatung dereakan et Empuꞌ na megberes eset kenye?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Indyari ganang megmendyaring megdereklaꞌ ne itueng kedyeng pegsedsagkaꞌ, timinakut itueng kumander neng sundalu na kaluꞌ pegtengtebangan dye pegrereyaken si Pablo, angkansa tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu pineisiꞌ si Pablo, indyari pinesled dut kampo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Pegkegebi, timinyeg Begerar si Jesus eset abiꞌ i Pablo bekeꞌ neres eset kenye, kwan, “Besagan mu dimung seled! Negpesebanar ke pasal eset daken atueʼt lungsud et Jerusalem. Kwantin gasi buwaten mu dut lungsud et Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kinerikleman, nemegtimung itueng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nemegsumpaꞌ na diki mengaan etawa menginum seked diki dye mepeimatey si Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Diki kumurang lumebi et epat neng pulung lelaki itueng mengeꞌ nenumpaꞌ et kwantin.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Siminurung dye dut mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ dut kenggurangan et lungsud, indyari kwantin binres, “Kami tuꞌ meget kay nenimbahat na nenumpaꞌ na diki lang menginam et kekanen seked ingga peꞌ nepatey kay si Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Angkansa tiban, tewaꞌ myu bekeꞌ eset tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut kumander et rehimyento na ipeineug peuliꞌ atue si Pablo, samat pegsebebanan myu ne na utuken myu et menunga itueng kenyeng ituturan. Indyari ganang eset dalan peꞌ peteyen kay ne ya.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Naꞌ itueng pegperuen nekingeg et kemenaken i Pablo, yegang na lelaki et kenyeng tipused na libun. Angkansa sinurungan ye si Pablo dut seled kampo apang ipabar ye itue ki Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Indyari tiningkag i Pablo sembatu eset mengeꞌ kapitan et sundalu bekeꞌ negsugid na kwan, “Ibaniꞌ myu daken itueng subur dut kumander mu sabab maya lang isugid ye.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Angkansa pinebayaꞌ ya et kapitan bekeꞌ binibit dut kumander ye. Kwan et kapitan, “Tiningkag aku et pirisung si Pablo, bekeꞌ inangat ye aku na inibanan atueʼt dimu itueng subur, sabab maya kunuꞌ isugid ye dimu.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kineptan et kumander eset keremut et subur bekeꞌ pinerayuꞌ. Ingkut ye, “Enu takuꞌ tuꞌ isugid mu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Siminambag subur in, kwan ye, “Pinegsulutan et mengeꞌ tawʼt Judio na tewen eset dimu na ipeelep si Pablo diklem eset mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin, indyari kunuꞌ beꞌbaluꞌ liling-lilingen et menunga.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Segwaꞌ kas kew teyen penelinga, sabab epaan ya et diki lumebi-kumurang et epat neng pulung taaw. Nemegsumpaꞌ mengeꞌ itue na diki dye mengaan etawa menginum seked diki dye meimatey si Pablo. Panyap dye ne tiban, indyari ketugutan mu mene pegtetegeyen.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 “Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu na pinesewd mu itue eset daken,” kwan et kumander. Indyari pineuliꞌ ye ne subur na itue.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Itueng kumander neningkag et duwang kapitan bekeꞌ sinugid eset mengeꞌ itue, “Ipepenyapaꞌ myu duwang gatus neng sundalu, kebayaꞌ pitumpulung memegkukuraꞌ bekeꞌ duwang gatus neng memumudyak apang sumurung dut lungsud et Sesarea, tiban neng lisag siyam et gebi.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Memanyap kew gasi et mengeꞌ kuraꞌ na sekatan i Pablo indyari ilusuaꞌ myu ya ki Gobernador Pelis. Ingetiꞌ myu et menunga!”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Indyari negsurat ya et samat kwantin,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Pegmerganen ku neng Gobernador Pelis, mewanan ki Klaudio Lisias, menungang pegpangling!
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Itueng lelaki inalew et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ peteyen na teyen. Nesewran ku na ya tuꞌ sembatung tawʼt Romano, angkansa nepebayaꞌ ku iba-iba et mengeꞌ sundalu na bewinen ya.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ginaay ku na mesewran na baꞌ enu itueng sumbung atu eset kenye, indyari pinebibit ku ya dut mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nesewran ku na itueng bintang eset kenye pasal eset mengeꞌ kesusaan eset kedyeng Keseraan, segwaꞌ lein lang itue sugat neng sebaban apang ya in ipepatey etawa pirisuen.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ganang mesewran ku na ya tuꞌ pegpeperueng peteyen et mengeꞌ Judio, megtuy ku ne ya pinebibit eset dimu. Sinugid ku eset mengeꞌ nemegsumbung, na dut dimu mene dye megelep et sumbung atu eset kenye.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tinuman et mengeꞌ sundalu itueng tahag eset kedye tudyuꞌ ki Pablo. Kinegebian inisiꞌ dye si Pablo bekeꞌ binibit dut lungsud et Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kinedikleman, negpeuliꞌ et kampo itueng mengeꞌ sundalu, temed netektak mengeꞌ mengunguraꞌ apang pelembus ne iba-iba si Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pegdateng dut lungsud et Sesarea, binibit dye si Pablo dut Gobernador bekeꞌ binggey kenye surat.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pegkebatsaꞌ eset surat, iningkut et Gobernador si Pablo na baꞌ enung probinsiya ye. Indyari mesewran ye na ya tawʼt Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Pegketbes sinugid ye, “Kinggen ku kasu mu pegdateng et negsumbung dimu.” Indyari pinedyeganan ye si Pablo dut kelang benwa na binaal i Surutan Herodes tagnaꞌ tiꞌ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.