Atos 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Timinengteng si Pablo eset kedye dut kekunsialan neng Sanedrin bekeꞌ negsugid, “Mengeꞌ ketipusdan kuʼt tege-Israelita, pengebiyagan ku na melinas dakeng seled eset elepan et Empuꞌ seked eset eldew na itue.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 — ausente —
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 — ausente —
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Binres et mengeꞌ nemeketiyeg duntin, kwan, “Pegudyuen mu itueng pinekepegibuten et pariʼt Empuꞌ!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Siminambag si Pablo, “Mengeꞌ ketipusdan, kaya lang nesewran ku na Ya pelan itueng pinekepegibuteng pariꞌ et Empuꞌ. Sabab pelan nesusurat tuꞌ na, ‘Endey ke megberes et meyaat atu eset pegibuten et bangsa myu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ganang nesewran i Pablo na duntin maya tawʼt Saduseo bekeꞌ tawʼt Pariseo, angkansa negberes ye et mebasag, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, aku tuꞌ tawʼt Pariseo, yegang et tawʼt Pariseo. Aku tuꞌ peguukumen tiban sabab eset pegarap na pebiyagen peuliꞌ et Empuꞌ mengeꞌ patey.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Netbes lang ibres i Pablo itue, negsedsagkaꞌ mengeꞌ tawʼt Pariseo bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Saduseo pasal et itue, indyari netahak nemegtingtimung na itue.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sabab kwan et mengeꞌ tawʼt Saduseo na diki ne peuliꞌ megbiyag itueng mengeꞌ patey bekeꞌ kaya ne dereakan et Empuꞌ etawa kuruduaʼt taaw. Segwaꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo gasi na penelinga et ginsan neng itue.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Indyari nasag ne kedyeng beres. Timinyeg itueng mengeꞌ senu eset mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na kesulut et itueng mengeꞌ tawʼt Pariseo, bekeꞌ mekseg na negmendiꞌ. Kwan dye, “Kaya lang mebiriꞌ kay na keselaan et tawʼt itue. Manu ganaꞌ takuꞌ baꞌ maya sembatung nakem etawa sembatung dereakan et Empuꞌ na megberes eset kenye?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Indyari ganang megmendyaring megdereklaꞌ ne itueng kedyeng pegsedsagkaꞌ, timinakut itueng kumander neng sundalu na kaluꞌ pegtengtebangan dye pegrereyaken si Pablo, angkansa tinahag ye kenyeng mengeꞌ sundalu pineisiꞌ si Pablo, indyari pinesled dut kampo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pegkegebi, timinyeg Begerar si Jesus eset abiꞌ i Pablo bekeꞌ neres eset kenye, kwan, “Besagan mu dimung seled! Negpesebanar ke pasal eset daken atueʼt lungsud et Jerusalem. Kwantin gasi buwaten mu dut lungsud et Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kinerikleman, nemegtimung itueng mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nemegsumpaꞌ na diki mengaan etawa menginum seked diki dye mepeimatey si Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Diki kumurang lumebi et epat neng pulung lelaki itueng mengeꞌ nenumpaꞌ et kwantin.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Siminurung dye dut mengeꞌ pegibuteng pariꞌ bekeꞌ dut kenggurangan et lungsud, indyari kwantin binres, “Kami tuꞌ meget kay nenimbahat na nenumpaꞌ na diki lang menginam et kekanen seked ingga peꞌ nepatey kay si Pablo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Angkansa tiban, tewaꞌ myu bekeꞌ eset tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin dut kumander et rehimyento na ipeineug peuliꞌ atue si Pablo, samat pegsebebanan myu ne na utuken myu et menunga itueng kenyeng ituturan. Indyari ganang eset dalan peꞌ peteyen kay ne ya.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Naꞌ itueng pegperuen nekingeg et kemenaken i Pablo, yegang na lelaki et kenyeng tipused na libun. Angkansa sinurungan ye si Pablo dut seled kampo apang ipabar ye itue ki Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Indyari tiningkag i Pablo sembatu eset mengeꞌ kapitan et sundalu bekeꞌ negsugid na kwan, “Ibaniꞌ myu daken itueng subur dut kumander mu sabab maya lang isugid ye.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Angkansa pinebayaꞌ ya et kapitan bekeꞌ binibit dut kumander ye. Kwan et kapitan, “Tiningkag aku et pirisung si Pablo, bekeꞌ inangat ye aku na inibanan atueʼt dimu itueng subur, sabab maya kunuꞌ isugid ye dimu.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Kineptan et kumander eset keremut et subur bekeꞌ pinerayuꞌ. Ingkut ye, “Enu takuꞌ tuꞌ isugid mu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Siminambag subur in, kwan ye, “Pinegsulutan et mengeꞌ tawʼt Judio na tewen eset dimu na ipeelep si Pablo diklem eset mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin, indyari kunuꞌ beꞌbaluꞌ liling-lilingen et menunga.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Segwaꞌ kas kew teyen penelinga, sabab epaan ya et diki lumebi-kumurang et epat neng pulung taaw. Nemegsumpaꞌ mengeꞌ itue na diki dye mengaan etawa menginum seked diki dye meimatey si Pablo. Panyap dye ne tiban, indyari ketugutan mu mene pegtetegeyen.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 “Kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu na pinesewd mu itue eset daken,” kwan et kumander. Indyari pineuliꞌ ye ne subur na itue.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Itueng kumander neningkag et duwang kapitan bekeꞌ sinugid eset mengeꞌ itue, “Ipepenyapaꞌ myu duwang gatus neng sundalu, kebayaꞌ pitumpulung memegkukuraꞌ bekeꞌ duwang gatus neng memumudyak apang sumurung dut lungsud et Sesarea, tiban neng lisag siyam et gebi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Memanyap kew gasi et mengeꞌ kuraꞌ na sekatan i Pablo indyari ilusuaꞌ myu ya ki Gobernador Pelis. Ingetiꞌ myu et menunga!”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Indyari negsurat ya et samat kwantin,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Pegmerganen ku neng Gobernador Pelis, mewanan ki Klaudio Lisias, menungang pegpangling!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Itueng lelaki inalew et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ peteyen na teyen. Nesewran ku na ya tuꞌ sembatung tawʼt Romano, angkansa nepebayaꞌ ku iba-iba et mengeꞌ sundalu na bewinen ya.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ginaay ku na mesewran na baꞌ enu itueng sumbung atu eset kenye, indyari pinebibit ku ya dut mengeꞌ tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Nesewran ku na itueng bintang eset kenye pasal eset mengeꞌ kesusaan eset kedyeng Keseraan, segwaꞌ lein lang itue sugat neng sebaban apang ya in ipepatey etawa pirisuen.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ganang mesewran ku na ya tuꞌ pegpeperueng peteyen et mengeꞌ Judio, megtuy ku ne ya pinebibit eset dimu. Sinugid ku eset mengeꞌ nemegsumbung, na dut dimu mene dye megelep et sumbung atu eset kenye.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tinuman et mengeꞌ sundalu itueng tahag eset kedye tudyuꞌ ki Pablo. Kinegebian inisiꞌ dye si Pablo bekeꞌ binibit dut lungsud et Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kinedikleman, negpeuliꞌ et kampo itueng mengeꞌ sundalu, temed netektak mengeꞌ mengunguraꞌ apang pelembus ne iba-iba si Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pegdateng dut lungsud et Sesarea, binibit dye si Pablo dut Gobernador bekeꞌ binggey kenye surat.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pegkebatsaꞌ eset surat, iningkut et Gobernador si Pablo na baꞌ enung probinsiya ye. Indyari mesewran ye na ya tawʼt Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Pegketbes sinugid ye, “Kinggen ku kasu mu pegdateng et negsumbung dimu.” Indyari pinedyeganan ye si Pablo dut kelang benwa na binaal i Surutan Herodes tagnaꞌ tiꞌ.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.