Atos 22
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Sinugid i Pablo kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kenggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ ketipusdan ku neng Judio, kinggaꞌ myu na isugid ku tiban dimyu bilang pegdawa et diriꞌ ku.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ganang nekingeg dye na Ya neres pelan et bebreseʼt Hebreo, kaya dye ne memegibek. Negpelahyun si Pablo.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Aku tuꞌ sembatung tawʼt Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso eset probinsiya et Silisia, temed dimineklaꞌ atueʼt lungsud et Jerusalem. Negiskul ku ki Gamaliel bekeꞌ mekseg na tinulduan ye aku et Keseraan et kityung keupuꞌupuan. Saliꞌ myu ginsan, aku tuꞌ tantu na pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Pegpeliyutan ku bekeꞌ pepepatey itueng mengeꞌ megibut et egama pegngeranaʼt Ating Dalan. Pepepungpung ku bekeꞌ ipepirisu dye, pelelaki pelibun.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Mekepegpesebanar pasal itue, itueng pegibuteng pariꞌ bekeꞌ itueng ginsan neng kerupungan et megugurang. Binggeyan dye nega aku et mengeꞌ surat tudyu eset mengeꞌ Judio dut lungsud et Damasko, bekeꞌ siminurung ku duntin apang elewen itueng mengeꞌ megiibut duntin, indyari bibiten atueʼt lungsud et Jerusalem apang dusaen.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Ganang megtetengaldew ne nekeuna tiꞌ, indyari agen megeapet ku neʼt lungsud et Damasko, megtuy kiminlat diminelidyap eset daken neng pelilibut sembatung telang mewanan dut langit.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nepermak ku eset lugtaꞌ, indyari nekekingeg ku et sembatung luluwaan na neres daken, kwan, ‘Saulo, Saulo! Manu angkan pegtiksaan mu takuꞌ aku?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Indyari siminambag ku, ‘Sinu kew takuꞌ tuꞌ Begerar?’ Kwan Ye, ‘Aku tuꞌ si Jesus na tawʼt Nasaret na dimung pegtiksaan.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nebiriꞌ et mengeꞌ iba ku kelang telang, temed kaya lang nekingeg dye luluwaʼt negberes daken tiꞌ.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Indyari daken gasing iningkut, kwan, ‘Enu takuꞌ itueng ipebuwat myu daken Empuꞌ?’ Kwan Ye daken, ‘Tumyeg ke, bekeꞌ dumuntin dut lungsud et Damasko. Isugid dimu duntin ginsan neng merapat mu buwaten.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nebleg ku sabab et pulew neng telang na atin, angkansa dinundun mene aku et mengeꞌ iba ku pesled dut lungsud et Damasko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Maya sembatung lelaki eset lungsud et Damasko in na ingaran Ye Ananias. Ya in mempuen gasi bekeꞌ megpengempuꞌ dut Empuꞌ. Penuman ya et Keseraan tyu, bekeꞌ peguntebien ye et mengeꞌ tawʼt Judio na megeldeng esentin.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Siminurung si Ananias dut daken, timinyeg eset abiꞌ ku bekeꞌ sinugid ye daken, ‘Tipused Saulo, kebiriꞌ ke ne.’ Atin neng masa megtuy neneuliꞌ penyek bekeꞌ nebiriꞌ ku ne ya.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Sinugid ye nega, kwan, ‘Piniliꞌ ke et Empuꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu apang mesewran mu penedseled Ye, mebiriꞌ Kenyeng Pasek na Metignaꞌ Yegang bekeꞌ mekingeg pengluluwaan Ye.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Sabab ikew ne tuꞌ megmendyaring saksiꞌ Ye, apang pesebenaran dut ginsan neng taaw pasal dimung nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Indyari tiban, endey ke ne megalang-alang. Tumyeg ke bekeꞌ megpebewtismu, indyari pebiyaꞌ megpenelangin ke ki Begerar Jesus, tewen mu dut Empuꞌ na empunen Ye dimung mengeꞌ keselaan ampaꞌ megmendyaring melinas ke.’ ”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Negpeuliꞌ ku atueʼt lungsud et Jerusalem, sementaraꞌ aku tuꞌ duntin neʼt templo bekeꞌ pegpenelang, na maya lang neterebinbinen ku.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Nebiriꞌ kuʼt Begerar bekeꞌ sinugid Ye daken, ‘Ketikasaꞌ ne! Ugariꞌ megtuy itueng lungsud et Jerusalem, sabab diki lang terimanen et mengeꞌ taaw atue itueng dimung pesebanar pasal daken.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ‘Begerar,’ kwan ku, ‘nesewran dye na pegeliliten ku mengeꞌ sinagoga apang ipepirisu bekeꞌ ipelapes itueng mengeꞌ pengandel dimu.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Indyari ganang peteyen si Esteban na dimung saksiꞌ, aku tuꞌ megtitiyeg duntin ne megpekisulut dut mengeꞌ nengimatey kenye, bekeꞌ aku nega nengdyaga et mengeꞌ repanan dye.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Temed sinugid daken et Empuꞌ, ‘Manew ke, sabab tehagen ku ikew na surung dut merayuꞌ, dut mengeꞌ lein-leing taaw.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Seked dut mengeꞌ sengkeritang mengeꞌ taaw duntin memegkikingeg ki Pablo. Segwaꞌ eset sinugid ye na surung ya dut mengeꞌ lein-leing taaw, dye in nemegberes et mebasag, “Peteyen kwantin neng taaw in! Diki ya megmendyaring megbiyag!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Pelahyun dye megberes et mebasag, pegsabug et tehuk eset deres bekeꞌ binukluꞌ dye mengeꞌ repanen apang ipebiriꞌ keisegan dye.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Angkansa tinehagan et kumander et rehimyento na bibiten si Pablo dut kampu, bekeꞌ pelepsan apang mesewran na baꞌ manu angkan kwantin ne lang pegberes et mebasag et mengeꞌ Judio atu eset kenye.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Segwaꞌ ganang Ya in mepungpung dye ne et tali, sinugid i Pablo, eset kapitan na esentin, “Pegtugutan be takuꞌ et ukum na lepsan itueng sembatung Romano misan nega kaya ketugutan et mengeꞌ keukuman?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ganang nekingeg itue et kapitan et mengeꞌ sundalu, siminurung ya dut kumander na pegibuten, pegketbes negsugid, kwan, “Enukwanen takuꞌ itue? Tawʼt Romano pelan itueng taaw!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Angkansa kiminabiꞌ ki Pablo itueng kumander, indyari iningkut ye, “Ikew be tuꞌ takuꞌ tawʼt Romano?” “Eꞌ,” sambag ye.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Sinugid et kumander, “Mekansang neng pirak negbayad ku apang megmendyaring tawʼt Romano.” Sambag i Pablo, “Segwaꞌ aku tuꞌ tawʼt Romano tiniharan nega sengkeganak.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Nemegdeꞌdaliꞌ ne neperayuꞌ itueng mengeꞌ nemengingkut kenye. Timinakut gasi itueng kumander et rehimyento sabab pinepungpung ye et rantay si Pablo, atin pelan sembatu gasi neng Romano.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Gay metantu et kumander na baꞌ enu nega takuꞌ itueng pinenindal et mengeꞌ tawʼt Judio atu ki Pablo. Indyari kinedikleman pinegtingtimung ye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng sengkerurungaʼt Kekunsialan neng Sanedrin, bekeꞌ binebaran et siget si Pablo, mura pineineug bekeꞌ pineelep kedye.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.