Atos 22
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC
1 Sinugid i Pablo kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kenggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ ketipusdan ku neng Judio, kinggaꞌ myu na isugid ku tiban dimyu bilang pegdawa et diriꞌ ku.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ganang nekingeg dye na Ya neres pelan et bebreseʼt Hebreo, kaya dye ne memegibek. Negpelahyun si Pablo.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Aku tuꞌ sembatung tawʼt Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso eset probinsiya et Silisia, temed dimineklaꞌ atueʼt lungsud et Jerusalem. Negiskul ku ki Gamaliel bekeꞌ mekseg na tinulduan ye aku et Keseraan et kityung keupuꞌupuan. Saliꞌ myu ginsan, aku tuꞌ tantu na pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Pegpeliyutan ku bekeꞌ pepepatey itueng mengeꞌ megibut et egama pegngeranaʼt Ating Dalan. Pepepungpung ku bekeꞌ ipepirisu dye, pelelaki pelibun.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Mekepegpesebanar pasal itue, itueng pegibuteng pariꞌ bekeꞌ itueng ginsan neng kerupungan et megugurang. Binggeyan dye nega aku et mengeꞌ surat tudyu eset mengeꞌ Judio dut lungsud et Damasko, bekeꞌ siminurung ku duntin apang elewen itueng mengeꞌ megiibut duntin, indyari bibiten atueʼt lungsud et Jerusalem apang dusaen.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ganang megtetengaldew ne nekeuna tiꞌ, indyari agen megeapet ku neʼt lungsud et Damasko, megtuy kiminlat diminelidyap eset daken neng pelilibut sembatung telang mewanan dut langit.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nepermak ku eset lugtaꞌ, indyari nekekingeg ku et sembatung luluwaan na neres daken, kwan, ‘Saulo, Saulo! Manu angkan pegtiksaan mu takuꞌ aku?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Indyari siminambag ku, ‘Sinu kew takuꞌ tuꞌ Begerar?’ Kwan Ye, ‘Aku tuꞌ si Jesus na tawʼt Nasaret na dimung pegtiksaan.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nebiriꞌ et mengeꞌ iba ku kelang telang, temed kaya lang nekingeg dye luluwaʼt negberes daken tiꞌ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Indyari daken gasing iningkut, kwan, ‘Enu takuꞌ itueng ipebuwat myu daken Empuꞌ?’ Kwan Ye daken, ‘Tumyeg ke, bekeꞌ dumuntin dut lungsud et Damasko. Isugid dimu duntin ginsan neng merapat mu buwaten.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nebleg ku sabab et pulew neng telang na atin, angkansa dinundun mene aku et mengeꞌ iba ku pesled dut lungsud et Damasko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Maya sembatung lelaki eset lungsud et Damasko in na ingaran Ye Ananias. Ya in mempuen gasi bekeꞌ megpengempuꞌ dut Empuꞌ. Penuman ya et Keseraan tyu, bekeꞌ peguntebien ye et mengeꞌ tawʼt Judio na megeldeng esentin.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Siminurung si Ananias dut daken, timinyeg eset abiꞌ ku bekeꞌ sinugid ye daken, ‘Tipused Saulo, kebiriꞌ ke ne.’ Atin neng masa megtuy neneuliꞌ penyek bekeꞌ nebiriꞌ ku ne ya.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Sinugid ye nega, kwan, ‘Piniliꞌ ke et Empuꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu apang mesewran mu penedseled Ye, mebiriꞌ Kenyeng Pasek na Metignaꞌ Yegang bekeꞌ mekingeg pengluluwaan Ye.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Sabab ikew ne tuꞌ megmendyaring saksiꞌ Ye, apang pesebenaran dut ginsan neng taaw pasal dimung nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Indyari tiban, endey ke ne megalang-alang. Tumyeg ke bekeꞌ megpebewtismu, indyari pebiyaꞌ megpenelangin ke ki Begerar Jesus, tewen mu dut Empuꞌ na empunen Ye dimung mengeꞌ keselaan ampaꞌ megmendyaring melinas ke.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Negpeuliꞌ ku atueʼt lungsud et Jerusalem, sementaraꞌ aku tuꞌ duntin neʼt templo bekeꞌ pegpenelang, na maya lang neterebinbinen ku.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nebiriꞌ kuʼt Begerar bekeꞌ sinugid Ye daken, ‘Ketikasaꞌ ne! Ugariꞌ megtuy itueng lungsud et Jerusalem, sabab diki lang terimanen et mengeꞌ taaw atue itueng dimung pesebanar pasal daken.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Begerar,’ kwan ku, ‘nesewran dye na pegeliliten ku mengeꞌ sinagoga apang ipepirisu bekeꞌ ipelapes itueng mengeꞌ pengandel dimu.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Indyari ganang peteyen si Esteban na dimung saksiꞌ, aku tuꞌ megtitiyeg duntin ne megpekisulut dut mengeꞌ nengimatey kenye, bekeꞌ aku nega nengdyaga et mengeꞌ repanan dye.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Temed sinugid daken et Empuꞌ, ‘Manew ke, sabab tehagen ku ikew na surung dut merayuꞌ, dut mengeꞌ lein-leing taaw.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Seked dut mengeꞌ sengkeritang mengeꞌ taaw duntin memegkikingeg ki Pablo. Segwaꞌ eset sinugid ye na surung ya dut mengeꞌ lein-leing taaw, dye in nemegberes et mebasag, “Peteyen kwantin neng taaw in! Diki ya megmendyaring megbiyag!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Pelahyun dye megberes et mebasag, pegsabug et tehuk eset deres bekeꞌ binukluꞌ dye mengeꞌ repanen apang ipebiriꞌ keisegan dye.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Angkansa tinehagan et kumander et rehimyento na bibiten si Pablo dut kampu, bekeꞌ pelepsan apang mesewran na baꞌ manu angkan kwantin ne lang pegberes et mebasag et mengeꞌ Judio atu eset kenye.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Segwaꞌ ganang Ya in mepungpung dye ne et tali, sinugid i Pablo, eset kapitan na esentin, “Pegtugutan be takuꞌ et ukum na lepsan itueng sembatung Romano misan nega kaya ketugutan et mengeꞌ keukuman?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ganang nekingeg itue et kapitan et mengeꞌ sundalu, siminurung ya dut kumander na pegibuten, pegketbes negsugid, kwan, “Enukwanen takuꞌ itue? Tawʼt Romano pelan itueng taaw!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Angkansa kiminabiꞌ ki Pablo itueng kumander, indyari iningkut ye, “Ikew be tuꞌ takuꞌ tawʼt Romano?” “Eꞌ,” sambag ye.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Sinugid et kumander, “Mekansang neng pirak negbayad ku apang megmendyaring tawʼt Romano.” Sambag i Pablo, “Segwaꞌ aku tuꞌ tawʼt Romano tiniharan nega sengkeganak.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Nemegdeꞌdaliꞌ ne neperayuꞌ itueng mengeꞌ nemengingkut kenye. Timinakut gasi itueng kumander et rehimyento sabab pinepungpung ye et rantay si Pablo, atin pelan sembatu gasi neng Romano.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Gay metantu et kumander na baꞌ enu nega takuꞌ itueng pinenindal et mengeꞌ tawʼt Judio atu ki Pablo. Indyari kinedikleman pinegtingtimung ye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng sengkerurungaʼt Kekunsialan neng Sanedrin, bekeꞌ binebaran et siget si Pablo, mura pineineug bekeꞌ pineelep kedye.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.