Atos 22

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sinugid i Pablo kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kenggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ ketipusdan ku neng Judio, kinggaꞌ myu na isugid ku tiban dimyu bilang pegdawa et diriꞌ ku.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ganang nekingeg dye na Ya neres pelan et bebreseʼt Hebreo, kaya dye ne memegibek. Negpelahyun si Pablo.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Aku tuꞌ sembatung tawʼt Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso eset probinsiya et Silisia, temed dimineklaꞌ atueʼt lungsud et Jerusalem. Negiskul ku ki Gamaliel bekeꞌ mekseg na tinulduan ye aku et Keseraan et kityung keupuꞌupuan. Saliꞌ myu ginsan, aku tuꞌ tantu na pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Pegpeliyutan ku bekeꞌ pepepatey itueng mengeꞌ megibut et egama pegngeranaʼt Ating Dalan. Pepepungpung ku bekeꞌ ipepirisu dye, pelelaki pelibun.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Mekepegpesebanar pasal itue, itueng pegibuteng pariꞌ bekeꞌ itueng ginsan neng kerupungan et megugurang. Binggeyan dye nega aku et mengeꞌ surat tudyu eset mengeꞌ Judio dut lungsud et Damasko, bekeꞌ siminurung ku duntin apang elewen itueng mengeꞌ megiibut duntin, indyari bibiten atueʼt lungsud et Jerusalem apang dusaen.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ganang megtetengaldew ne nekeuna tiꞌ, indyari agen megeapet ku neʼt lungsud et Damasko, megtuy kiminlat diminelidyap eset daken neng pelilibut sembatung telang mewanan dut langit.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nepermak ku eset lugtaꞌ, indyari nekekingeg ku et sembatung luluwaan na neres daken, kwan, ‘Saulo, Saulo! Manu angkan pegtiksaan mu takuꞌ aku?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Indyari siminambag ku, ‘Sinu kew takuꞌ tuꞌ Begerar?’ Kwan Ye, ‘Aku tuꞌ si Jesus na tawʼt Nasaret na dimung pegtiksaan.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nebiriꞌ et mengeꞌ iba ku kelang telang, temed kaya lang nekingeg dye luluwaʼt negberes daken tiꞌ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Indyari daken gasing iningkut, kwan, ‘Enu takuꞌ itueng ipebuwat myu daken Empuꞌ?’ Kwan Ye daken, ‘Tumyeg ke, bekeꞌ dumuntin dut lungsud et Damasko. Isugid dimu duntin ginsan neng merapat mu buwaten.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nebleg ku sabab et pulew neng telang na atin, angkansa dinundun mene aku et mengeꞌ iba ku pesled dut lungsud et Damasko.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Maya sembatung lelaki eset lungsud et Damasko in na ingaran Ye Ananias. Ya in mempuen gasi bekeꞌ megpengempuꞌ dut Empuꞌ. Penuman ya et Keseraan tyu, bekeꞌ peguntebien ye et mengeꞌ tawʼt Judio na megeldeng esentin.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Siminurung si Ananias dut daken, timinyeg eset abiꞌ ku bekeꞌ sinugid ye daken, ‘Tipused Saulo, kebiriꞌ ke ne.’ Atin neng masa megtuy neneuliꞌ penyek bekeꞌ nebiriꞌ ku ne ya.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Sinugid ye nega, kwan, ‘Piniliꞌ ke et Empuꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu apang mesewran mu penedseled Ye, mebiriꞌ Kenyeng Pasek na Metignaꞌ Yegang bekeꞌ mekingeg pengluluwaan Ye.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Sabab ikew ne tuꞌ megmendyaring saksiꞌ Ye, apang pesebenaran dut ginsan neng taaw pasal dimung nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Indyari tiban, endey ke ne megalang-alang. Tumyeg ke bekeꞌ megpebewtismu, indyari pebiyaꞌ megpenelangin ke ki Begerar Jesus, tewen mu dut Empuꞌ na empunen Ye dimung mengeꞌ keselaan ampaꞌ megmendyaring melinas ke.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Negpeuliꞌ ku atueʼt lungsud et Jerusalem, sementaraꞌ aku tuꞌ duntin neʼt templo bekeꞌ pegpenelang, na maya lang neterebinbinen ku.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nebiriꞌ kuʼt Begerar bekeꞌ sinugid Ye daken, ‘Ketikasaꞌ ne! Ugariꞌ megtuy itueng lungsud et Jerusalem, sabab diki lang terimanen et mengeꞌ taaw atue itueng dimung pesebanar pasal daken.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ‘Begerar,’ kwan ku, ‘nesewran dye na pegeliliten ku mengeꞌ sinagoga apang ipepirisu bekeꞌ ipelapes itueng mengeꞌ pengandel dimu.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Indyari ganang peteyen si Esteban na dimung saksiꞌ, aku tuꞌ megtitiyeg duntin ne megpekisulut dut mengeꞌ nengimatey kenye, bekeꞌ aku nega nengdyaga et mengeꞌ repanan dye.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Temed sinugid daken et Empuꞌ, ‘Manew ke, sabab tehagen ku ikew na surung dut merayuꞌ, dut mengeꞌ lein-leing taaw.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Seked dut mengeꞌ sengkeritang mengeꞌ taaw duntin memegkikingeg ki Pablo. Segwaꞌ eset sinugid ye na surung ya dut mengeꞌ lein-leing taaw, dye in nemegberes et mebasag, “Peteyen kwantin neng taaw in! Diki ya megmendyaring megbiyag!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Pelahyun dye megberes et mebasag, pegsabug et tehuk eset deres bekeꞌ binukluꞌ dye mengeꞌ repanen apang ipebiriꞌ keisegan dye.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Angkansa tinehagan et kumander et rehimyento na bibiten si Pablo dut kampu, bekeꞌ pelepsan apang mesewran na baꞌ manu angkan kwantin ne lang pegberes et mebasag et mengeꞌ Judio atu eset kenye.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Segwaꞌ ganang Ya in mepungpung dye ne et tali, sinugid i Pablo, eset kapitan na esentin, “Pegtugutan be takuꞌ et ukum na lepsan itueng sembatung Romano misan nega kaya ketugutan et mengeꞌ keukuman?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ganang nekingeg itue et kapitan et mengeꞌ sundalu, siminurung ya dut kumander na pegibuten, pegketbes negsugid, kwan, “Enukwanen takuꞌ itue? Tawʼt Romano pelan itueng taaw!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Angkansa kiminabiꞌ ki Pablo itueng kumander, indyari iningkut ye, “Ikew be tuꞌ takuꞌ tawʼt Romano?” “Eꞌ,” sambag ye.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Sinugid et kumander, “Mekansang neng pirak negbayad ku apang megmendyaring tawʼt Romano.” Sambag i Pablo, “Segwaꞌ aku tuꞌ tawʼt Romano tiniharan nega sengkeganak.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nemegdeꞌdaliꞌ ne neperayuꞌ itueng mengeꞌ nemengingkut kenye. Timinakut gasi itueng kumander et rehimyento sabab pinepungpung ye et rantay si Pablo, atin pelan sembatu gasi neng Romano.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Gay metantu et kumander na baꞌ enu nega takuꞌ itueng pinenindal et mengeꞌ tawʼt Judio atu ki Pablo. Indyari kinedikleman pinegtingtimung ye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng sengkerurungaʼt Kekunsialan neng Sanedrin, bekeꞌ binebaran et siget si Pablo, mura pineineug bekeꞌ pineelep kedye.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.