Atos 22
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Sinugid i Pablo kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kenggurangan et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ ketipusdan ku neng Judio, kinggaꞌ myu na isugid ku tiban dimyu bilang pegdawa et diriꞌ ku.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ganang nekingeg dye na Ya neres pelan et bebreseʼt Hebreo, kaya dye ne memegibek. Negpelahyun si Pablo.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Aku tuꞌ sembatung tawʼt Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso eset probinsiya et Silisia, temed dimineklaꞌ atueʼt lungsud et Jerusalem. Negiskul ku ki Gamaliel bekeꞌ mekseg na tinulduan ye aku et Keseraan et kityung keupuꞌupuan. Saliꞌ myu ginsan, aku tuꞌ tantu na pegsukuꞌ dut Empuꞌ.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Pegpeliyutan ku bekeꞌ pepepatey itueng mengeꞌ megibut et egama pegngeranaʼt Ating Dalan. Pepepungpung ku bekeꞌ ipepirisu dye, pelelaki pelibun.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Mekepegpesebanar pasal itue, itueng pegibuteng pariꞌ bekeꞌ itueng ginsan neng kerupungan et megugurang. Binggeyan dye nega aku et mengeꞌ surat tudyu eset mengeꞌ Judio dut lungsud et Damasko, bekeꞌ siminurung ku duntin apang elewen itueng mengeꞌ megiibut duntin, indyari bibiten atueʼt lungsud et Jerusalem apang dusaen.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Ganang megtetengaldew ne nekeuna tiꞌ, indyari agen megeapet ku neʼt lungsud et Damasko, megtuy kiminlat diminelidyap eset daken neng pelilibut sembatung telang mewanan dut langit.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Nepermak ku eset lugtaꞌ, indyari nekekingeg ku et sembatung luluwaan na neres daken, kwan, ‘Saulo, Saulo! Manu angkan pegtiksaan mu takuꞌ aku?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Indyari siminambag ku, ‘Sinu kew takuꞌ tuꞌ Begerar?’ Kwan Ye, ‘Aku tuꞌ si Jesus na tawʼt Nasaret na dimung pegtiksaan.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Nebiriꞌ et mengeꞌ iba ku kelang telang, temed kaya lang nekingeg dye luluwaʼt negberes daken tiꞌ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Indyari daken gasing iningkut, kwan, ‘Enu takuꞌ itueng ipebuwat myu daken Empuꞌ?’ Kwan Ye daken, ‘Tumyeg ke, bekeꞌ dumuntin dut lungsud et Damasko. Isugid dimu duntin ginsan neng merapat mu buwaten.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Nebleg ku sabab et pulew neng telang na atin, angkansa dinundun mene aku et mengeꞌ iba ku pesled dut lungsud et Damasko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Maya sembatung lelaki eset lungsud et Damasko in na ingaran Ye Ananias. Ya in mempuen gasi bekeꞌ megpengempuꞌ dut Empuꞌ. Penuman ya et Keseraan tyu, bekeꞌ peguntebien ye et mengeꞌ tawʼt Judio na megeldeng esentin.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Siminurung si Ananias dut daken, timinyeg eset abiꞌ ku bekeꞌ sinugid ye daken, ‘Tipused Saulo, kebiriꞌ ke ne.’ Atin neng masa megtuy neneuliꞌ penyek bekeꞌ nebiriꞌ ku ne ya.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Sinugid ye nega, kwan, ‘Piniliꞌ ke et Empuꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu apang mesewran mu penedseled Ye, mebiriꞌ Kenyeng Pasek na Metignaꞌ Yegang bekeꞌ mekingeg pengluluwaan Ye.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Sabab ikew ne tuꞌ megmendyaring saksiꞌ Ye, apang pesebenaran dut ginsan neng taaw pasal dimung nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Indyari tiban, endey ke ne megalang-alang. Tumyeg ke bekeꞌ megpebewtismu, indyari pebiyaꞌ megpenelangin ke ki Begerar Jesus, tewen mu dut Empuꞌ na empunen Ye dimung mengeꞌ keselaan ampaꞌ megmendyaring melinas ke.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Negpeuliꞌ ku atueʼt lungsud et Jerusalem, sementaraꞌ aku tuꞌ duntin neʼt templo bekeꞌ pegpenelang, na maya lang neterebinbinen ku.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Nebiriꞌ kuʼt Begerar bekeꞌ sinugid Ye daken, ‘Ketikasaꞌ ne! Ugariꞌ megtuy itueng lungsud et Jerusalem, sabab diki lang terimanen et mengeꞌ taaw atue itueng dimung pesebanar pasal daken.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Begerar,’ kwan ku, ‘nesewran dye na pegeliliten ku mengeꞌ sinagoga apang ipepirisu bekeꞌ ipelapes itueng mengeꞌ pengandel dimu.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Indyari ganang peteyen si Esteban na dimung saksiꞌ, aku tuꞌ megtitiyeg duntin ne megpekisulut dut mengeꞌ nengimatey kenye, bekeꞌ aku nega nengdyaga et mengeꞌ repanan dye.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Temed sinugid daken et Empuꞌ, ‘Manew ke, sabab tehagen ku ikew na surung dut merayuꞌ, dut mengeꞌ lein-leing taaw.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Seked dut mengeꞌ sengkeritang mengeꞌ taaw duntin memegkikingeg ki Pablo. Segwaꞌ eset sinugid ye na surung ya dut mengeꞌ lein-leing taaw, dye in nemegberes et mebasag, “Peteyen kwantin neng taaw in! Diki ya megmendyaring megbiyag!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Pelahyun dye megberes et mebasag, pegsabug et tehuk eset deres bekeꞌ binukluꞌ dye mengeꞌ repanen apang ipebiriꞌ keisegan dye.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Angkansa tinehagan et kumander et rehimyento na bibiten si Pablo dut kampu, bekeꞌ pelepsan apang mesewran na baꞌ manu angkan kwantin ne lang pegberes et mebasag et mengeꞌ Judio atu eset kenye.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Segwaꞌ ganang Ya in mepungpung dye ne et tali, sinugid i Pablo, eset kapitan na esentin, “Pegtugutan be takuꞌ et ukum na lepsan itueng sembatung Romano misan nega kaya ketugutan et mengeꞌ keukuman?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ganang nekingeg itue et kapitan et mengeꞌ sundalu, siminurung ya dut kumander na pegibuten, pegketbes negsugid, kwan, “Enukwanen takuꞌ itue? Tawʼt Romano pelan itueng taaw!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Angkansa kiminabiꞌ ki Pablo itueng kumander, indyari iningkut ye, “Ikew be tuꞌ takuꞌ tawʼt Romano?” “Eꞌ,” sambag ye.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Sinugid et kumander, “Mekansang neng pirak negbayad ku apang megmendyaring tawʼt Romano.” Sambag i Pablo, “Segwaꞌ aku tuꞌ tawʼt Romano tiniharan nega sengkeganak.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nemegdeꞌdaliꞌ ne neperayuꞌ itueng mengeꞌ nemengingkut kenye. Timinakut gasi itueng kumander et rehimyento sabab pinepungpung ye et rantay si Pablo, atin pelan sembatu gasi neng Romano.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Gay metantu et kumander na baꞌ enu nega takuꞌ itueng pinenindal et mengeꞌ tawʼt Judio atu ki Pablo. Indyari kinedikleman pinegtingtimung ye itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ itueng sengkerurungaʼt Kekunsialan neng Sanedrin, bekeꞌ binebaran et siget si Pablo, mura pineineug bekeꞌ pineelep kedye.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.