Atos 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes kay nemuhun eset kedye, neglayag kay ne negtuy pesurung dut pulew et Kos. Kinedikleman diminateng kay dut pulew et Rodas, indyari mewanan esentin neglahyun kay dut lungsud et Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Duntin netkanan kay sembatung kapal letew pesurung dut lungsud et Penisia, angkansa siminakat kay ne atin mura neglayag ne.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nekapet kay eset tengteng et pulew neng Siprus na nekepayag eset tampar barat. Negpelahyun kay seked nekerateng eset probinsiya et Siria bekeꞌ diminungguꞌ dut lungsud et Tiro supaya ipeineug mengeꞌ nekeluan duntin.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pinengebiaꞌ kay mengeꞌ mengengandel duntin, indyari timinerna kay eset kedye et pitung eldew. Pebiyaꞌ eset peginget et Nakem et Empuꞌ, sinugid dye ki Pablo na endey ne dumuntin dut lungsud et Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ganang senglinggu ne liminabay nugad kay ne duntin bekeꞌ negpelahyun kay ne nanew. Ginsan dye nemenglusu ne damen, nememayaꞌ ne sampay kedyeng keesewaan bekeꞌ keyegangan seked nekapet kay dut liwan et lungsud. Pegdateng kay et deplakan, siminelukud kay ginsan na negpenalang.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Indyari pegketbes kay nemuhun et kede sembatu kedye, siminakat kay ne et kapal letew bekeꞌ dye in nemenguliꞌ ne gasi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mewanan eset lungsud et Tiro, neglahyun kay et peglayag seked nekerateng kay et lungsud Tolemaida. Bineritaꞌ kay mengeꞌ ketipusdan eset Empuꞌ duntin, indyari megsingapun kay ne timinernaꞌ esentin.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kinedikleman neglahyun kay ne dut lungsud et Sesarea. Timinerna kay dut benwa i Pelipe neng mengengabar et Menungang Abar. Sembatu ya eset pitung kelelekian neng piniliꞌ seneꞌ tiꞌ dut lungsud et Jerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Maya epat keyegangan ye libun budyang ne mengeꞌ mengengabar et beres et Empuꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pegketalib neng mengeꞌ senung eldew, diminateng mewanan dut probinsiya et Judea sembatung tarus et Empuꞌ na ingaran ye si Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ya neset damen, insiꞌ ye bebetek i Pablo indyari pinungpung ye kenyeng diring tiked bekeꞌ keremut. Negberes si Agabo, kwan ye, “Itue sinugid et Nakem et Empuꞌ, ‘Kwantin kepupungpung et mengeꞌ tawʼt Judio dut lungsud et Jerusalem na empuʼt itueng bebetek bekeꞌ ya ekalan bekeꞌ ibgey dut mengeꞌ taaw lein Judio.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Pegkekingeg et itue, pineamay-amayan kay si Pablo bekeꞌ mengeꞌ taaw duntin na endey ne sumurung dut lungsud et Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Segwaꞌ siminambag ya, “Manu angkan takuꞌ megsiyak kew? Kasiꞌ myu megperupuk seled ku. Sabab panyap ku ne pepungpung bekeꞌ imeteyen dut lungsud et Jerusalem na baꞌ alang-alang i Begerar Jesus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ganang diki kay ne ya mebulagan, tingewan kay ne neres kenye. Kwan kay, “Metuman lang baꞌ keinginan et Begerar.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Naꞌ pegketbes nekelabay senung mengeꞌ eldew, pinanyap kay dameng mengeꞌ keregmenan indyari siminurung kay neʼt lungsud et Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Nememayaꞌ ne damen senung mengengandel et Empuꞌ et mengeꞌ tawʼt Sesarea bekeꞌ tinurunan dye damen benwa i Manason na tawʼt Siprus bekeꞌ atue kay ne tetegeyan timinerna. Ya in mengengandel ne lagi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ganang diminateng kay neʼt lungsud et Jerusalem, mesegyaꞌ kay tinerima et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel ki Jesus duntin.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kinedikleman kami de Pablo nekipegbiriꞌ ki Jakob, na duntin gasi mengeꞌ megugurang na mengengandel.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pegketbes na mepangling dye in, tinuturan i Pablo tegseꞌsembatu mengeꞌ ginis na binuwat et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw lein Judio pebiyaꞌ eset kenyeng pegtabang.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ganang nekingeg dye itue, dye in nemegbantug dut Empuꞌ. Indyari sinugid dye ki Pablo, na kwan, “Tipused, sewd mu, lengku maya ne mengeꞌ senung ribu dut mengeꞌ Judio na pemengandel dut ki Empung Jesus, bekeꞌ dyeng ginsan meget pegasip set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Maya nekepegpeabar eset kedye na kunuꞌ pegtulduꞌ mu eset ginsan neng tawʼt Judio in na meglelegdeng eset mengeꞌ lungsud neng mengeꞌ tawʼt lein Judio na telikuran dye itueng Keseraan i Moises. Indyari pegsugiren mu gasi in kunuꞌ, na endey dye ne tulien kedyeng mengeꞌ keyegangan etawa esipen itueng mengeꞌ keeratan et itueng mengeꞌ tawʼt Judio.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Enu takuꞌ tiban sugat buwaten? Tantung neebaran dye ne na nekeraten ke ne.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 “Kwantin ne lang buwaten mu. Maya atuꞌ epat neng kelelekian na neetengean.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Lumamud ke ne kedye, apang buwaten mu na iba-iba dye eset peglilinas kuyun dut Keseraan. Sampay tengdaniꞌ bayad dye, apang mepeugisan dye et kedyeng ulu, indyari mesewran et ginsang taaw na kaya pelan keberbenaran pegbebersen pasal dimu in, erapun megpengebiyagan ke gasi et pegendelen mu Keseraan i Moises.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Segwaꞌ pasal gasi eset mengeꞌ mengengandel neng tawʼt lein Judio, sinurat kay ne dameng nepikiran; dyangan dye mengaan et misan enung pinelamak dut empuꞌempuan, etawa duguꞌ, etawa eset binikel neng setwaꞌ, sampay dyangan megbeis.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pegkelenag, pinebayaꞌ ne i Pablo kelelekian in, sampay binwat dye ne kelinasan, pegketbes ya in siminled ne dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo. Indyari pepesewd na baꞌ ingyan metbes timpung nebtang et kelinasan apang mepelamak ating simayaꞌ eset kede sembatu kedye.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Megketbes ne nebtang pitung eldew in, nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio mewanaʼt probinsiya et Asia si Pablo in dut seled Templo. Nemengeriwaraꞌ dye et kekensangan et mengeꞌ taaw sampay pegalew ki Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Nemegmara dye et, kwan, “Mengeꞌ tawʼt Israel, tebangan myu kami! Itueng taaw misan embe merateng ye, penulduꞌ ya in atu dut bangsaʼt Israel, atu eset Keseraan i Moises, sampay atu eset itueng Templo. Negpebayaꞌ nega ya et mengeꞌ tawʼt Griego dut seled et Templo tuꞌ, angkansa pineridiꞌ ye itueng pasek metignaꞌ neng sisimeyaan!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nebluan dye itue sabab dye in nemekebiriꞌ mena iba-iba i Pablo dut kebebenwanan si Tropimo neng tawʼt Epeso. Kebluan ya pinebayaꞌ i Pablo dut seled Templo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Neeriwara sengkelungsuran, indyari nemegdarak mengeꞌ taaw dut Templo. Sinegmak dye sampay pinegguguyud si Pablo peliwan et Templo, pegketbes megtuy ne tinengleb lelengewan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na kuimetayen dye ne teyen si Pablo, segwaꞌ nekerateng abar dut pegibuteʼt rehimyento na eriwaraꞌ ne sengkelunsuraʼt Jerusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Negpebayaꞌ itue megtuy et mengeꞌ sundalu sampay metaas neng ranggoʼt sundalu, nemegdeꞌdaliꞌ ne siminurung dut pegrungrupungaʼt taaw tiꞌ. Pegkebiriꞌ dut metaas neng rangguʼt sundalu sampay kesundeluan in, tingewan dye ne menakit ki Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kinebian et metaas na pegibuten et mengeꞌ sundalu si Pablo sampay inalew, indyari pinepungpung et duwang rantay. Pegketbes nengingkut ya, kwan, “Sinu taaw tuꞌ? Enu takuꞌ kenyeng nebuwat?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Lein-leing pegbersen et mengeꞌ taaw. Indyari sabab et keeriweraan diki meretian et metaas neng pegibuten neinabu in, angkansa pinebibit ye si Pablo dut kampo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Pegdateng dye dut egdan, si Pablo in tinenggul neʼt mengeꞌ sundalu sabab mengeꞌ taaw tiꞌ meiiseg.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Na ating masa mengeꞌ pelulundug kedye tiꞌ na megmemara et, “Ya in peteyen!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ganang ipesled ne si Pablo dut kampo, negpeingasiꞌ ya eset metaas neng pegibuten, kwan, “Mekedyari ku be mekebres dimu?” Kwan et pegibuten, “Kusewd ke takuʼt Griego?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Na lengku, lein takuꞌ ikew tawʼt Egipto nekeuna tiꞌ pegeriwaraꞌ sampay nepebukid megbebayaꞌ epat neng ribung kelelekian neng mengrerampas?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 “Dein lang!” sambag i Pablo. “Aku tuꞌ sembatung Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso, mewanaʼt probinsiya neng Silisia. Meglelegdeng gasi et itueng bantug na lungsud. Buniyak gay ku teyen mekepegberes dut mengeꞌ taaw.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tinugutan gasi ya in et metaas neng pegibuten, angkansa timinyeg si Pablo dut pegpatag sampay neninyal dut mengeꞌ taaw. Indyari ganang memengingeg ne atin ne, pegberes yeʼt bebresan Hebreo dut kedye.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.