Atos 21
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Pegketbes kay nemuhun eset kedye, neglayag kay ne negtuy pesurung dut pulew et Kos. Kinedikleman diminateng kay dut pulew et Rodas, indyari mewanan esentin neglahyun kay dut lungsud et Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Duntin netkanan kay sembatung kapal letew pesurung dut lungsud et Penisia, angkansa siminakat kay ne atin mura neglayag ne.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nekapet kay eset tengteng et pulew neng Siprus na nekepayag eset tampar barat. Negpelahyun kay seked nekerateng eset probinsiya et Siria bekeꞌ diminungguꞌ dut lungsud et Tiro supaya ipeineug mengeꞌ nekeluan duntin.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pinengebiaꞌ kay mengeꞌ mengengandel duntin, indyari timinerna kay eset kedye et pitung eldew. Pebiyaꞌ eset peginget et Nakem et Empuꞌ, sinugid dye ki Pablo na endey ne dumuntin dut lungsud et Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ganang senglinggu ne liminabay nugad kay ne duntin bekeꞌ negpelahyun kay ne nanew. Ginsan dye nemenglusu ne damen, nememayaꞌ ne sampay kedyeng keesewaan bekeꞌ keyegangan seked nekapet kay dut liwan et lungsud. Pegdateng kay et deplakan, siminelukud kay ginsan na negpenalang.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Indyari pegketbes kay nemuhun et kede sembatu kedye, siminakat kay ne et kapal letew bekeꞌ dye in nemenguliꞌ ne gasi.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mewanan eset lungsud et Tiro, neglahyun kay et peglayag seked nekerateng kay et lungsud Tolemaida. Bineritaꞌ kay mengeꞌ ketipusdan eset Empuꞌ duntin, indyari megsingapun kay ne timinernaꞌ esentin.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kinedikleman neglahyun kay ne dut lungsud et Sesarea. Timinerna kay dut benwa i Pelipe neng mengengabar et Menungang Abar. Sembatu ya eset pitung kelelekian neng piniliꞌ seneꞌ tiꞌ dut lungsud et Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Maya epat keyegangan ye libun budyang ne mengeꞌ mengengabar et beres et Empuꞌ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Pegketalib neng mengeꞌ senung eldew, diminateng mewanan dut probinsiya et Judea sembatung tarus et Empuꞌ na ingaran ye si Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ya neset damen, insiꞌ ye bebetek i Pablo indyari pinungpung ye kenyeng diring tiked bekeꞌ keremut. Negberes si Agabo, kwan ye, “Itue sinugid et Nakem et Empuꞌ, ‘Kwantin kepupungpung et mengeꞌ tawʼt Judio dut lungsud et Jerusalem na empuʼt itueng bebetek bekeꞌ ya ekalan bekeꞌ ibgey dut mengeꞌ taaw lein Judio.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pegkekingeg et itue, pineamay-amayan kay si Pablo bekeꞌ mengeꞌ taaw duntin na endey ne sumurung dut lungsud et Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Segwaꞌ siminambag ya, “Manu angkan takuꞌ megsiyak kew? Kasiꞌ myu megperupuk seled ku. Sabab panyap ku ne pepungpung bekeꞌ imeteyen dut lungsud et Jerusalem na baꞌ alang-alang i Begerar Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ganang diki kay ne ya mebulagan, tingewan kay ne neres kenye. Kwan kay, “Metuman lang baꞌ keinginan et Begerar.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Naꞌ pegketbes nekelabay senung mengeꞌ eldew, pinanyap kay dameng mengeꞌ keregmenan indyari siminurung kay neʼt lungsud et Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Nememayaꞌ ne damen senung mengengandel et Empuꞌ et mengeꞌ tawʼt Sesarea bekeꞌ tinurunan dye damen benwa i Manason na tawʼt Siprus bekeꞌ atue kay ne tetegeyan timinerna. Ya in mengengandel ne lagi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ganang diminateng kay neʼt lungsud et Jerusalem, mesegyaꞌ kay tinerima et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel ki Jesus duntin.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kinedikleman kami de Pablo nekipegbiriꞌ ki Jakob, na duntin gasi mengeꞌ megugurang na mengengandel.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pegketbes na mepangling dye in, tinuturan i Pablo tegseꞌsembatu mengeꞌ ginis na binuwat et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw lein Judio pebiyaꞌ eset kenyeng pegtabang.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ganang nekingeg dye itue, dye in nemegbantug dut Empuꞌ. Indyari sinugid dye ki Pablo, na kwan, “Tipused, sewd mu, lengku maya ne mengeꞌ senung ribu dut mengeꞌ Judio na pemengandel dut ki Empung Jesus, bekeꞌ dyeng ginsan meget pegasip set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Maya nekepegpeabar eset kedye na kunuꞌ pegtulduꞌ mu eset ginsan neng tawʼt Judio in na meglelegdeng eset mengeꞌ lungsud neng mengeꞌ tawʼt lein Judio na telikuran dye itueng Keseraan i Moises. Indyari pegsugiren mu gasi in kunuꞌ, na endey dye ne tulien kedyeng mengeꞌ keyegangan etawa esipen itueng mengeꞌ keeratan et itueng mengeꞌ tawʼt Judio.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Enu takuꞌ tiban sugat buwaten? Tantung neebaran dye ne na nekeraten ke ne.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Kwantin ne lang buwaten mu. Maya atuꞌ epat neng kelelekian na neetengean.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Lumamud ke ne kedye, apang buwaten mu na iba-iba dye eset peglilinas kuyun dut Keseraan. Sampay tengdaniꞌ bayad dye, apang mepeugisan dye et kedyeng ulu, indyari mesewran et ginsang taaw na kaya pelan keberbenaran pegbebersen pasal dimu in, erapun megpengebiyagan ke gasi et pegendelen mu Keseraan i Moises.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Segwaꞌ pasal gasi eset mengeꞌ mengengandel neng tawʼt lein Judio, sinurat kay ne dameng nepikiran; dyangan dye mengaan et misan enung pinelamak dut empuꞌempuan, etawa duguꞌ, etawa eset binikel neng setwaꞌ, sampay dyangan megbeis.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pegkelenag, pinebayaꞌ ne i Pablo kelelekian in, sampay binwat dye ne kelinasan, pegketbes ya in siminled ne dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo. Indyari pepesewd na baꞌ ingyan metbes timpung nebtang et kelinasan apang mepelamak ating simayaꞌ eset kede sembatu kedye.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Megketbes ne nebtang pitung eldew in, nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio mewanaʼt probinsiya et Asia si Pablo in dut seled Templo. Nemengeriwaraꞌ dye et kekensangan et mengeꞌ taaw sampay pegalew ki Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Nemegmara dye et, kwan, “Mengeꞌ tawʼt Israel, tebangan myu kami! Itueng taaw misan embe merateng ye, penulduꞌ ya in atu dut bangsaʼt Israel, atu eset Keseraan i Moises, sampay atu eset itueng Templo. Negpebayaꞌ nega ya et mengeꞌ tawʼt Griego dut seled et Templo tuꞌ, angkansa pineridiꞌ ye itueng pasek metignaꞌ neng sisimeyaan!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nebluan dye itue sabab dye in nemekebiriꞌ mena iba-iba i Pablo dut kebebenwanan si Tropimo neng tawʼt Epeso. Kebluan ya pinebayaꞌ i Pablo dut seled Templo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Neeriwara sengkelungsuran, indyari nemegdarak mengeꞌ taaw dut Templo. Sinegmak dye sampay pinegguguyud si Pablo peliwan et Templo, pegketbes megtuy ne tinengleb lelengewan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na kuimetayen dye ne teyen si Pablo, segwaꞌ nekerateng abar dut pegibuteʼt rehimyento na eriwaraꞌ ne sengkelunsuraʼt Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Negpebayaꞌ itue megtuy et mengeꞌ sundalu sampay metaas neng ranggoʼt sundalu, nemegdeꞌdaliꞌ ne siminurung dut pegrungrupungaʼt taaw tiꞌ. Pegkebiriꞌ dut metaas neng rangguʼt sundalu sampay kesundeluan in, tingewan dye ne menakit ki Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kinebian et metaas na pegibuten et mengeꞌ sundalu si Pablo sampay inalew, indyari pinepungpung et duwang rantay. Pegketbes nengingkut ya, kwan, “Sinu taaw tuꞌ? Enu takuꞌ kenyeng nebuwat?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lein-leing pegbersen et mengeꞌ taaw. Indyari sabab et keeriweraan diki meretian et metaas neng pegibuten neinabu in, angkansa pinebibit ye si Pablo dut kampo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pegdateng dye dut egdan, si Pablo in tinenggul neʼt mengeꞌ sundalu sabab mengeꞌ taaw tiꞌ meiiseg.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Na ating masa mengeꞌ pelulundug kedye tiꞌ na megmemara et, “Ya in peteyen!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ganang ipesled ne si Pablo dut kampo, negpeingasiꞌ ya eset metaas neng pegibuten, kwan, “Mekedyari ku be mekebres dimu?” Kwan et pegibuten, “Kusewd ke takuʼt Griego?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Na lengku, lein takuꞌ ikew tawʼt Egipto nekeuna tiꞌ pegeriwaraꞌ sampay nepebukid megbebayaꞌ epat neng ribung kelelekian neng mengrerampas?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 “Dein lang!” sambag i Pablo. “Aku tuꞌ sembatung Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso, mewanaʼt probinsiya neng Silisia. Meglelegdeng gasi et itueng bantug na lungsud. Buniyak gay ku teyen mekepegberes dut mengeꞌ taaw.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tinugutan gasi ya in et metaas neng pegibuten, angkansa timinyeg si Pablo dut pegpatag sampay neninyal dut mengeꞌ taaw. Indyari ganang memengingeg ne atin ne, pegberes yeʼt bebresan Hebreo dut kedye.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.