Atos 21

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pegketbes kay nemuhun eset kedye, neglayag kay ne negtuy pesurung dut pulew et Kos. Kinedikleman diminateng kay dut pulew et Rodas, indyari mewanan esentin neglahyun kay dut lungsud et Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Duntin netkanan kay sembatung kapal letew pesurung dut lungsud et Penisia, angkansa siminakat kay ne atin mura neglayag ne.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nekapet kay eset tengteng et pulew neng Siprus na nekepayag eset tampar barat. Negpelahyun kay seked nekerateng eset probinsiya et Siria bekeꞌ diminungguꞌ dut lungsud et Tiro supaya ipeineug mengeꞌ nekeluan duntin.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pinengebiaꞌ kay mengeꞌ mengengandel duntin, indyari timinerna kay eset kedye et pitung eldew. Pebiyaꞌ eset peginget et Nakem et Empuꞌ, sinugid dye ki Pablo na endey ne dumuntin dut lungsud et Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ganang senglinggu ne liminabay nugad kay ne duntin bekeꞌ negpelahyun kay ne nanew. Ginsan dye nemenglusu ne damen, nememayaꞌ ne sampay kedyeng keesewaan bekeꞌ keyegangan seked nekapet kay dut liwan et lungsud. Pegdateng kay et deplakan, siminelukud kay ginsan na negpenalang.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Indyari pegketbes kay nemuhun et kede sembatu kedye, siminakat kay ne et kapal letew bekeꞌ dye in nemenguliꞌ ne gasi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Mewanan eset lungsud et Tiro, neglahyun kay et peglayag seked nekerateng kay et lungsud Tolemaida. Bineritaꞌ kay mengeꞌ ketipusdan eset Empuꞌ duntin, indyari megsingapun kay ne timinernaꞌ esentin.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kinedikleman neglahyun kay ne dut lungsud et Sesarea. Timinerna kay dut benwa i Pelipe neng mengengabar et Menungang Abar. Sembatu ya eset pitung kelelekian neng piniliꞌ seneꞌ tiꞌ dut lungsud et Jerusalem.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Maya epat keyegangan ye libun budyang ne mengeꞌ mengengabar et beres et Empuꞌ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Pegketalib neng mengeꞌ senung eldew, diminateng mewanan dut probinsiya et Judea sembatung tarus et Empuꞌ na ingaran ye si Agabo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ya neset damen, insiꞌ ye bebetek i Pablo indyari pinungpung ye kenyeng diring tiked bekeꞌ keremut. Negberes si Agabo, kwan ye, “Itue sinugid et Nakem et Empuꞌ, ‘Kwantin kepupungpung et mengeꞌ tawʼt Judio dut lungsud et Jerusalem na empuʼt itueng bebetek bekeꞌ ya ekalan bekeꞌ ibgey dut mengeꞌ taaw lein Judio.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pegkekingeg et itue, pineamay-amayan kay si Pablo bekeꞌ mengeꞌ taaw duntin na endey ne sumurung dut lungsud et Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Segwaꞌ siminambag ya, “Manu angkan takuꞌ megsiyak kew? Kasiꞌ myu megperupuk seled ku. Sabab panyap ku ne pepungpung bekeꞌ imeteyen dut lungsud et Jerusalem na baꞌ alang-alang i Begerar Jesus.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ganang diki kay ne ya mebulagan, tingewan kay ne neres kenye. Kwan kay, “Metuman lang baꞌ keinginan et Begerar.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Naꞌ pegketbes nekelabay senung mengeꞌ eldew, pinanyap kay dameng mengeꞌ keregmenan indyari siminurung kay neʼt lungsud et Jerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nememayaꞌ ne damen senung mengengandel et Empuꞌ et mengeꞌ tawʼt Sesarea bekeꞌ tinurunan dye damen benwa i Manason na tawʼt Siprus bekeꞌ atue kay ne tetegeyan timinerna. Ya in mengengandel ne lagi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ganang diminateng kay neʼt lungsud et Jerusalem, mesegyaꞌ kay tinerima et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel ki Jesus duntin.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kinedikleman kami de Pablo nekipegbiriꞌ ki Jakob, na duntin gasi mengeꞌ megugurang na mengengandel.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pegketbes na mepangling dye in, tinuturan i Pablo tegseꞌsembatu mengeꞌ ginis na binuwat et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw lein Judio pebiyaꞌ eset kenyeng pegtabang.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ganang nekingeg dye itue, dye in nemegbantug dut Empuꞌ. Indyari sinugid dye ki Pablo, na kwan, “Tipused, sewd mu, lengku maya ne mengeꞌ senung ribu dut mengeꞌ Judio na pemengandel dut ki Empung Jesus, bekeꞌ dyeng ginsan meget pegasip set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Maya nekepegpeabar eset kedye na kunuꞌ pegtulduꞌ mu eset ginsan neng tawʼt Judio in na meglelegdeng eset mengeꞌ lungsud neng mengeꞌ tawʼt lein Judio na telikuran dye itueng Keseraan i Moises. Indyari pegsugiren mu gasi in kunuꞌ, na endey dye ne tulien kedyeng mengeꞌ keyegangan etawa esipen itueng mengeꞌ keeratan et itueng mengeꞌ tawʼt Judio.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Enu takuꞌ tiban sugat buwaten? Tantung neebaran dye ne na nekeraten ke ne.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Kwantin ne lang buwaten mu. Maya atuꞌ epat neng kelelekian na neetengean.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Lumamud ke ne kedye, apang buwaten mu na iba-iba dye eset peglilinas kuyun dut Keseraan. Sampay tengdaniꞌ bayad dye, apang mepeugisan dye et kedyeng ulu, indyari mesewran et ginsang taaw na kaya pelan keberbenaran pegbebersen pasal dimu in, erapun megpengebiyagan ke gasi et pegendelen mu Keseraan i Moises.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Segwaꞌ pasal gasi eset mengeꞌ mengengandel neng tawʼt lein Judio, sinurat kay ne dameng nepikiran; dyangan dye mengaan et misan enung pinelamak dut empuꞌempuan, etawa duguꞌ, etawa eset binikel neng setwaꞌ, sampay dyangan megbeis.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Pegkelenag, pinebayaꞌ ne i Pablo kelelekian in, sampay binwat dye ne kelinasan, pegketbes ya in siminled ne dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo. Indyari pepesewd na baꞌ ingyan metbes timpung nebtang et kelinasan apang mepelamak ating simayaꞌ eset kede sembatu kedye.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Megketbes ne nebtang pitung eldew in, nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio mewanaʼt probinsiya et Asia si Pablo in dut seled Templo. Nemengeriwaraꞌ dye et kekensangan et mengeꞌ taaw sampay pegalew ki Pablo.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Nemegmara dye et, kwan, “Mengeꞌ tawʼt Israel, tebangan myu kami! Itueng taaw misan embe merateng ye, penulduꞌ ya in atu dut bangsaʼt Israel, atu eset Keseraan i Moises, sampay atu eset itueng Templo. Negpebayaꞌ nega ya et mengeꞌ tawʼt Griego dut seled et Templo tuꞌ, angkansa pineridiꞌ ye itueng pasek metignaꞌ neng sisimeyaan!”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Nebluan dye itue sabab dye in nemekebiriꞌ mena iba-iba i Pablo dut kebebenwanan si Tropimo neng tawʼt Epeso. Kebluan ya pinebayaꞌ i Pablo dut seled Templo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Neeriwara sengkelungsuran, indyari nemegdarak mengeꞌ taaw dut Templo. Sinegmak dye sampay pinegguguyud si Pablo peliwan et Templo, pegketbes megtuy ne tinengleb lelengewan.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na kuimetayen dye ne teyen si Pablo, segwaꞌ nekerateng abar dut pegibuteʼt rehimyento na eriwaraꞌ ne sengkelunsuraʼt Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Negpebayaꞌ itue megtuy et mengeꞌ sundalu sampay metaas neng ranggoʼt sundalu, nemegdeꞌdaliꞌ ne siminurung dut pegrungrupungaʼt taaw tiꞌ. Pegkebiriꞌ dut metaas neng rangguʼt sundalu sampay kesundeluan in, tingewan dye ne menakit ki Pablo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Kinebian et metaas na pegibuten et mengeꞌ sundalu si Pablo sampay inalew, indyari pinepungpung et duwang rantay. Pegketbes nengingkut ya, kwan, “Sinu taaw tuꞌ? Enu takuꞌ kenyeng nebuwat?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lein-leing pegbersen et mengeꞌ taaw. Indyari sabab et keeriweraan diki meretian et metaas neng pegibuten neinabu in, angkansa pinebibit ye si Pablo dut kampo.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pegdateng dye dut egdan, si Pablo in tinenggul neʼt mengeꞌ sundalu sabab mengeꞌ taaw tiꞌ meiiseg.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Na ating masa mengeꞌ pelulundug kedye tiꞌ na megmemara et, “Ya in peteyen!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ganang ipesled ne si Pablo dut kampo, negpeingasiꞌ ya eset metaas neng pegibuten, kwan, “Mekedyari ku be mekebres dimu?” Kwan et pegibuten, “Kusewd ke takuʼt Griego?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Na lengku, lein takuꞌ ikew tawʼt Egipto nekeuna tiꞌ pegeriwaraꞌ sampay nepebukid megbebayaꞌ epat neng ribung kelelekian neng mengrerampas?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 “Dein lang!” sambag i Pablo. “Aku tuꞌ sembatung Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso, mewanaʼt probinsiya neng Silisia. Meglelegdeng gasi et itueng bantug na lungsud. Buniyak gay ku teyen mekepegberes dut mengeꞌ taaw.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tinugutan gasi ya in et metaas neng pegibuten, angkansa timinyeg si Pablo dut pegpatag sampay neninyal dut mengeꞌ taaw. Indyari ganang memengingeg ne atin ne, pegberes yeʼt bebresan Hebreo dut kedye.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.