Atos 21
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Pegketbes kay nemuhun eset kedye, neglayag kay ne negtuy pesurung dut pulew et Kos. Kinedikleman diminateng kay dut pulew et Rodas, indyari mewanan esentin neglahyun kay dut lungsud et Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Duntin netkanan kay sembatung kapal letew pesurung dut lungsud et Penisia, angkansa siminakat kay ne atin mura neglayag ne.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nekapet kay eset tengteng et pulew neng Siprus na nekepayag eset tampar barat. Negpelahyun kay seked nekerateng eset probinsiya et Siria bekeꞌ diminungguꞌ dut lungsud et Tiro supaya ipeineug mengeꞌ nekeluan duntin.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Pinengebiaꞌ kay mengeꞌ mengengandel duntin, indyari timinerna kay eset kedye et pitung eldew. Pebiyaꞌ eset peginget et Nakem et Empuꞌ, sinugid dye ki Pablo na endey ne dumuntin dut lungsud et Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ganang senglinggu ne liminabay nugad kay ne duntin bekeꞌ negpelahyun kay ne nanew. Ginsan dye nemenglusu ne damen, nememayaꞌ ne sampay kedyeng keesewaan bekeꞌ keyegangan seked nekapet kay dut liwan et lungsud. Pegdateng kay et deplakan, siminelukud kay ginsan na negpenalang.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Indyari pegketbes kay nemuhun et kede sembatu kedye, siminakat kay ne et kapal letew bekeꞌ dye in nemenguliꞌ ne gasi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mewanan eset lungsud et Tiro, neglahyun kay et peglayag seked nekerateng kay et lungsud Tolemaida. Bineritaꞌ kay mengeꞌ ketipusdan eset Empuꞌ duntin, indyari megsingapun kay ne timinernaꞌ esentin.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kinedikleman neglahyun kay ne dut lungsud et Sesarea. Timinerna kay dut benwa i Pelipe neng mengengabar et Menungang Abar. Sembatu ya eset pitung kelelekian neng piniliꞌ seneꞌ tiꞌ dut lungsud et Jerusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Maya epat keyegangan ye libun budyang ne mengeꞌ mengengabar et beres et Empuꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Pegketalib neng mengeꞌ senung eldew, diminateng mewanan dut probinsiya et Judea sembatung tarus et Empuꞌ na ingaran ye si Agabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ya neset damen, insiꞌ ye bebetek i Pablo indyari pinungpung ye kenyeng diring tiked bekeꞌ keremut. Negberes si Agabo, kwan ye, “Itue sinugid et Nakem et Empuꞌ, ‘Kwantin kepupungpung et mengeꞌ tawʼt Judio dut lungsud et Jerusalem na empuʼt itueng bebetek bekeꞌ ya ekalan bekeꞌ ibgey dut mengeꞌ taaw lein Judio.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Pegkekingeg et itue, pineamay-amayan kay si Pablo bekeꞌ mengeꞌ taaw duntin na endey ne sumurung dut lungsud et Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Segwaꞌ siminambag ya, “Manu angkan takuꞌ megsiyak kew? Kasiꞌ myu megperupuk seled ku. Sabab panyap ku ne pepungpung bekeꞌ imeteyen dut lungsud et Jerusalem na baꞌ alang-alang i Begerar Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ganang diki kay ne ya mebulagan, tingewan kay ne neres kenye. Kwan kay, “Metuman lang baꞌ keinginan et Begerar.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Naꞌ pegketbes nekelabay senung mengeꞌ eldew, pinanyap kay dameng mengeꞌ keregmenan indyari siminurung kay neʼt lungsud et Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nememayaꞌ ne damen senung mengengandel et Empuꞌ et mengeꞌ tawʼt Sesarea bekeꞌ tinurunan dye damen benwa i Manason na tawʼt Siprus bekeꞌ atue kay ne tetegeyan timinerna. Ya in mengengandel ne lagi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ganang diminateng kay neʼt lungsud et Jerusalem, mesegyaꞌ kay tinerima et mengeꞌ ketipusdaʼt mengengandel ki Jesus duntin.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kinedikleman kami de Pablo nekipegbiriꞌ ki Jakob, na duntin gasi mengeꞌ megugurang na mengengandel.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pegketbes na mepangling dye in, tinuturan i Pablo tegseꞌsembatu mengeꞌ ginis na binuwat et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw lein Judio pebiyaꞌ eset kenyeng pegtabang.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ganang nekingeg dye itue, dye in nemegbantug dut Empuꞌ. Indyari sinugid dye ki Pablo, na kwan, “Tipused, sewd mu, lengku maya ne mengeꞌ senung ribu dut mengeꞌ Judio na pemengandel dut ki Empung Jesus, bekeꞌ dyeng ginsan meget pegasip set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Maya nekepegpeabar eset kedye na kunuꞌ pegtulduꞌ mu eset ginsan neng tawʼt Judio in na meglelegdeng eset mengeꞌ lungsud neng mengeꞌ tawʼt lein Judio na telikuran dye itueng Keseraan i Moises. Indyari pegsugiren mu gasi in kunuꞌ, na endey dye ne tulien kedyeng mengeꞌ keyegangan etawa esipen itueng mengeꞌ keeratan et itueng mengeꞌ tawʼt Judio.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Enu takuꞌ tiban sugat buwaten? Tantung neebaran dye ne na nekeraten ke ne.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Kwantin ne lang buwaten mu. Maya atuꞌ epat neng kelelekian na neetengean.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Lumamud ke ne kedye, apang buwaten mu na iba-iba dye eset peglilinas kuyun dut Keseraan. Sampay tengdaniꞌ bayad dye, apang mepeugisan dye et kedyeng ulu, indyari mesewran et ginsang taaw na kaya pelan keberbenaran pegbebersen pasal dimu in, erapun megpengebiyagan ke gasi et pegendelen mu Keseraan i Moises.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Segwaꞌ pasal gasi eset mengeꞌ mengengandel neng tawʼt lein Judio, sinurat kay ne dameng nepikiran; dyangan dye mengaan et misan enung pinelamak dut empuꞌempuan, etawa duguꞌ, etawa eset binikel neng setwaꞌ, sampay dyangan megbeis.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pegkelenag, pinebayaꞌ ne i Pablo kelelekian in, sampay binwat dye ne kelinasan, pegketbes ya in siminled ne dut Pengempuan naꞌ Benwa neng Templo. Indyari pepesewd na baꞌ ingyan metbes timpung nebtang et kelinasan apang mepelamak ating simayaꞌ eset kede sembatu kedye.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Megketbes ne nebtang pitung eldew in, nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt Judio mewanaʼt probinsiya et Asia si Pablo in dut seled Templo. Nemengeriwaraꞌ dye et kekensangan et mengeꞌ taaw sampay pegalew ki Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Nemegmara dye et, kwan, “Mengeꞌ tawʼt Israel, tebangan myu kami! Itueng taaw misan embe merateng ye, penulduꞌ ya in atu dut bangsaʼt Israel, atu eset Keseraan i Moises, sampay atu eset itueng Templo. Negpebayaꞌ nega ya et mengeꞌ tawʼt Griego dut seled et Templo tuꞌ, angkansa pineridiꞌ ye itueng pasek metignaꞌ neng sisimeyaan!”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nebluan dye itue sabab dye in nemekebiriꞌ mena iba-iba i Pablo dut kebebenwanan si Tropimo neng tawʼt Epeso. Kebluan ya pinebayaꞌ i Pablo dut seled Templo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Neeriwara sengkelungsuran, indyari nemegdarak mengeꞌ taaw dut Templo. Sinegmak dye sampay pinegguguyud si Pablo peliwan et Templo, pegketbes megtuy ne tinengleb lelengewan.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Na kuimetayen dye ne teyen si Pablo, segwaꞌ nekerateng abar dut pegibuteʼt rehimyento na eriwaraꞌ ne sengkelunsuraʼt Jerusalem.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Negpebayaꞌ itue megtuy et mengeꞌ sundalu sampay metaas neng ranggoʼt sundalu, nemegdeꞌdaliꞌ ne siminurung dut pegrungrupungaʼt taaw tiꞌ. Pegkebiriꞌ dut metaas neng rangguʼt sundalu sampay kesundeluan in, tingewan dye ne menakit ki Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kinebian et metaas na pegibuten et mengeꞌ sundalu si Pablo sampay inalew, indyari pinepungpung et duwang rantay. Pegketbes nengingkut ya, kwan, “Sinu taaw tuꞌ? Enu takuꞌ kenyeng nebuwat?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Lein-leing pegbersen et mengeꞌ taaw. Indyari sabab et keeriweraan diki meretian et metaas neng pegibuten neinabu in, angkansa pinebibit ye si Pablo dut kampo.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pegdateng dye dut egdan, si Pablo in tinenggul neʼt mengeꞌ sundalu sabab mengeꞌ taaw tiꞌ meiiseg.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Na ating masa mengeꞌ pelulundug kedye tiꞌ na megmemara et, “Ya in peteyen!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ganang ipesled ne si Pablo dut kampo, negpeingasiꞌ ya eset metaas neng pegibuten, kwan, “Mekedyari ku be mekebres dimu?” Kwan et pegibuten, “Kusewd ke takuʼt Griego?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Na lengku, lein takuꞌ ikew tawʼt Egipto nekeuna tiꞌ pegeriwaraꞌ sampay nepebukid megbebayaꞌ epat neng ribung kelelekian neng mengrerampas?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 “Dein lang!” sambag i Pablo. “Aku tuꞌ sembatung Judio, pinengganak dut lungsud et Tarso, mewanaʼt probinsiya neng Silisia. Meglelegdeng gasi et itueng bantug na lungsud. Buniyak gay ku teyen mekepegberes dut mengeꞌ taaw.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tinugutan gasi ya in et metaas neng pegibuten, angkansa timinyeg si Pablo dut pegpatag sampay neninyal dut mengeꞌ taaw. Indyari ganang memengingeg ne atin ne, pegberes yeʼt bebresan Hebreo dut kedye.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.