Atos 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Ganang nepehendeng ne itueng keeriweraan, pinetingkag i Pablo itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ bekeꞌ pinebasag kedyeng seled. Pegketbes, ya in nemuhun ne eset kedye bekeꞌ siminurung ne et Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pinemeritaꞌ ye itueng mengeꞌ kelungsud-lungsuran duntin bekeꞌ pinenulduan ye itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya seked nekerateng eset bangsa et Gresia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Indyari timinerna ya duntin et telung bulan. Ya teyen meglayag pesurung dut bangsa et Siria, segwaꞌ neebaran ye na maya bahum itueng mengeꞌ tawʼt Judio sagkaꞌ eset kenye. Angkansa iningin ye ne lang na dut lungsud et Masedonia gasi ya tumalib eset kenyeng pegpeuliꞌ.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nememayaꞌ kenye itueng tawʼt Bereang si Sopater, na yegang i Pirro, kwantin gasi de Aristarko bekeꞌ si Sigundo na mengeꞌ tawʼt Tesalonika, si Gayo na tawʼt Derbe, si Timoteo, bekeꞌ de Tikiko, bekeꞌ si Tropimo na mengeꞌ tawʼt Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Nemeguna dye ne, indyari nemenagey dye ne damen dut lungsud et Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Pegketbes, kami gasi neglayag mewanan dut lungsud et Pilipos pegketalib et Pegkenkaan et Bengbang na Kaya Pikembang, bekeꞌ diminateng kay dut lungsud et Troas pegdatek ikelimang eldew bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay kedye duntin. Timinerna kay duntin et pitung eldew.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ganang unang eldew et senglinggu, kami nemegtingtimung apang megdingdingan mengaan bekeꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Indyari si Pablo nengabar kedye seked tengaꞌ gebi sabab mugad ya kinerikleman.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Mekansang siluꞌ eset sisingled dut dibuwat neng pinegtingtimungan kay.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Na maya megearung eset penendewan sembatung subur na ingaran ye Eutiko. Sabab et kebuwateng pegpeabar i Pablo, ya in nekeigaꞌ et melek. Neregdag ya mewanan dut iketlung megpangkat et kenyeng pegderetunan segwaꞌ patey ne ya ganang bikyaten.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Indyari nineug si Pablo. Pegketbes kinleban naꞌ kinekepan ye itue. “Kas kew pegeriwaraꞌ”, kwan ye, “Biyag nega ya!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Timinindal gasi peuliꞌ si Pablo, supaya mengaan et pinukputek neng bengbang na kebayaꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya et pekipegsudsugid kedye seked megkueldew, mura nugad.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Itueng subur gasi binibit nulit biyag bekeꞌ sukup dyeng megeenep.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Siminakat kay et kapal letew bekeꞌ neglayag surung dut lungsud et Ason. Duntin ne pesekatan kay ki Pablo. Atin ne sugid ye damen sabab pegperuen ye na tumalib kay eset deplakan.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ganang negkita kay dut lungsud et Ason, siminakat ya bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay siminurung dut lungsud et Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mewanan duntin, neglayag kay bekeꞌ kinedikleman, diminateng kay dut tengteng eset pulew et Kios. Pegdateng et sembatung eldew nepebiyaꞌ kay dut lungsud et Samos bekeꞌ pegtalib gasi et sembatu negang eldew, diminateng kay eset lungsud et Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pinaru i Pablo na teliban itueng lungsud et Epeso, apang diki ne ya mekwitan dut probinsiya et Asia sabab ya in megderaliꞌ na. Baꞌ mekedyari lang, ingin ye teyen kerateng ne ya dut lungsud et Jerusalem eset eldew et Kenkaan et Pentekostes.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mewanan dut lungsud et Mileto, ya negpetahag dut lungsud et Epeso, indyari pinetingkag mengeꞌ kegunggurangan eset pengempuan naꞌ benwa duntin.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pegdateng dye kenyeng sinugid: Kwan i Pablo, “Pegsesewren myu ne, na baꞌ senung deklaꞌ timpu neng pegterna ku eset dimyu, teyeg nega et unang eldew ku limimbut et probinsiya et Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Negpekimbaba ku neʼt tetehageʼt Begerar neng si Jesus bekeꞌ megsiyak seled kuʼt pegsandal et mekansang neng pegsulay sabab et mengeꞌ pegbahum et sengmenung tawʼt Judio.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kaya megtaguꞌ ku na megsugid dimyu et misan enung ikenunga myu eset dakeng pegtutulduꞌ dimyu, misan eset kinensangan etawa eset kebenwa-benwanan myu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Pegpitua ku misan eset mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego na subaliꞌ dye telikuran itueng kedyeng keselaan bekeꞌ megpeuliꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengasip eset kityung Empung Jesus Kristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tiban, eset tahag i Nakem et Empuꞌ, sumurung ku dut lungsud et Jerusalem, bekeꞌ kaya pegsesewren ku, na baꞌ enu meinabu daken duntin.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Itue lang pegsesewren ku eset kede kelungsuran na beritanen ku, pegsugid daken i Nakem et Empuꞌ, na megtetagey daken duntin pegkepirisu bekeꞌ kerupukan.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Temed kaya ne mergaꞌ eset daken itueng biyag ku, mesukupan ku lang itueng dakeng pegkekeradyanen bekeꞌ metbes itueng bubuwaten na binggey daken et Empung si Jesus, itueng pegpepebunayag et Menungang Abar pasal et ingasiꞌ et Empuꞌ.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Pepekiledlamud ku dimyu sementaraꞌ pegpemitua ku pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Tiban sewd ku ne, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Angkansa itueng eldew na itue, pegsugiren ku, diki lang aku metaksir na baꞌ maya misan sinu eset dimyu na peparak eset Empuꞌ apang dusaen.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Sabab pegpebunayag ku eset dimyu ginsan neng pegpeperuen et Empuꞌ eset dimyu, kaya pegtaguꞌ ku eset dimyu misan enu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ingetiꞌ myu dimyung diri bekeꞌ ginsan neng kebayaꞌ et kinensangan sabab dinatun dye i Nakem et Empung eset dimyung peginget. Ipaten myu ginsan neng mengengandel et Empuꞌ na atueʼt dunyaꞌ, sabab eset kepeteyan et Kenyeng diring Yegang pinebayaꞌ dye ne dut Empuꞌ.”
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Indyari sinugid gasi i Pablo, “Nesewran ku na pegkeugad ku megsiseled ne itueng mengeꞌ menunulduʼt beres et Empuꞌ na mengakal tumbuꞌ eset dimyu bekeꞌ menulduꞌ dye et kaya keberbenaran. Dye in samat mengeꞌ unul neng ireng bekeꞌ diki lang mengingasiꞌ dimyu.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mewanan ne gasi eset dimyu lumtew itueng mengeꞌ taaw meres et keembutan apang mepeibut itueng mengeꞌ mengengandel supaya elamen dye mengeꞌ mengengandel.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Angkansa meginget-inget kew. Rendemaꞌ myu na pinesewd ku kemyu, eldew gebi seled et telung teun, bekeꞌ mekansang neng luhaꞌ itueng sinendalan ku.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Naꞌ tiban pegpenektak ku ne kemyu dut Empuꞌ bekeꞌ eset Kenyeng beres na pegpepebunayag et Kenyeng kenunganang seled. Ya itueng mekepepangger eset dimyu bekeꞌ mekebegey et ginsan neng redyikiꞌ na pinanyap Ye eset ginsan et Kenyeng pinependyaring metignaꞌ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Kaya peggeayen ku siin, bulawan etawa pememadyuꞌ et misan sinu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pegsesewren myu ne na pegbaran ku ne pegkeradya supaya kepriʼt siin na ikebiyag kay bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ku.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Pinebiriꞌ ku dimyu,” kwan i Pablo, “Subaliꞌ ketegeren tyu megkeradya supaya metebangan tyu sebarang mengeꞌ miskin. Subaliꞌ rendemen tyu binres et kityung Empung si Jesus, na kwan, ‘Mas lebing menunga menggey kasga tumerima.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ganang nebres i Pablo itue, ya siminelukud bekeꞌ nemegdingan ginsan negpenalang dut Empuꞌ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Dye ginsan megsisiyak na kinekepan bekeꞌ pinegerkan eset pesingil si Pablo sigun dut kedyeng arat.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Lebing pegrupukan dye banar itueng kenyeng pegsugiren, na ya diki dye ne mebiriꞌ peuliꞌ. Indyari linusu dye ne ya dut kapal letew.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.