Atos 20
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Ganang nepehendeng ne itueng keeriweraan, pinetingkag i Pablo itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ bekeꞌ pinebasag kedyeng seled. Pegketbes, ya in nemuhun ne eset kedye bekeꞌ siminurung ne et Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pinemeritaꞌ ye itueng mengeꞌ kelungsud-lungsuran duntin bekeꞌ pinenulduan ye itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya seked nekerateng eset bangsa et Gresia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Indyari timinerna ya duntin et telung bulan. Ya teyen meglayag pesurung dut bangsa et Siria, segwaꞌ neebaran ye na maya bahum itueng mengeꞌ tawʼt Judio sagkaꞌ eset kenye. Angkansa iningin ye ne lang na dut lungsud et Masedonia gasi ya tumalib eset kenyeng pegpeuliꞌ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nememayaꞌ kenye itueng tawʼt Bereang si Sopater, na yegang i Pirro, kwantin gasi de Aristarko bekeꞌ si Sigundo na mengeꞌ tawʼt Tesalonika, si Gayo na tawʼt Derbe, si Timoteo, bekeꞌ de Tikiko, bekeꞌ si Tropimo na mengeꞌ tawʼt Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nemeguna dye ne, indyari nemenagey dye ne damen dut lungsud et Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Pegketbes, kami gasi neglayag mewanan dut lungsud et Pilipos pegketalib et Pegkenkaan et Bengbang na Kaya Pikembang, bekeꞌ diminateng kay dut lungsud et Troas pegdatek ikelimang eldew bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay kedye duntin. Timinerna kay duntin et pitung eldew.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ganang unang eldew et senglinggu, kami nemegtingtimung apang megdingdingan mengaan bekeꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Indyari si Pablo nengabar kedye seked tengaꞌ gebi sabab mugad ya kinerikleman.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mekansang siluꞌ eset sisingled dut dibuwat neng pinegtingtimungan kay.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na maya megearung eset penendewan sembatung subur na ingaran ye Eutiko. Sabab et kebuwateng pegpeabar i Pablo, ya in nekeigaꞌ et melek. Neregdag ya mewanan dut iketlung megpangkat et kenyeng pegderetunan segwaꞌ patey ne ya ganang bikyaten.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Indyari nineug si Pablo. Pegketbes kinleban naꞌ kinekepan ye itue. “Kas kew pegeriwaraꞌ”, kwan ye, “Biyag nega ya!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Timinindal gasi peuliꞌ si Pablo, supaya mengaan et pinukputek neng bengbang na kebayaꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya et pekipegsudsugid kedye seked megkueldew, mura nugad.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Itueng subur gasi binibit nulit biyag bekeꞌ sukup dyeng megeenep.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Siminakat kay et kapal letew bekeꞌ neglayag surung dut lungsud et Ason. Duntin ne pesekatan kay ki Pablo. Atin ne sugid ye damen sabab pegperuen ye na tumalib kay eset deplakan.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ganang negkita kay dut lungsud et Ason, siminakat ya bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay siminurung dut lungsud et Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mewanan duntin, neglayag kay bekeꞌ kinedikleman, diminateng kay dut tengteng eset pulew et Kios. Pegdateng et sembatung eldew nepebiyaꞌ kay dut lungsud et Samos bekeꞌ pegtalib gasi et sembatu negang eldew, diminateng kay eset lungsud et Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pinaru i Pablo na teliban itueng lungsud et Epeso, apang diki ne ya mekwitan dut probinsiya et Asia sabab ya in megderaliꞌ na. Baꞌ mekedyari lang, ingin ye teyen kerateng ne ya dut lungsud et Jerusalem eset eldew et Kenkaan et Pentekostes.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Mewanan dut lungsud et Mileto, ya negpetahag dut lungsud et Epeso, indyari pinetingkag mengeꞌ kegunggurangan eset pengempuan naꞌ benwa duntin.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Pegdateng dye kenyeng sinugid: Kwan i Pablo, “Pegsesewren myu ne, na baꞌ senung deklaꞌ timpu neng pegterna ku eset dimyu, teyeg nega et unang eldew ku limimbut et probinsiya et Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Negpekimbaba ku neʼt tetehageʼt Begerar neng si Jesus bekeꞌ megsiyak seled kuʼt pegsandal et mekansang neng pegsulay sabab et mengeꞌ pegbahum et sengmenung tawʼt Judio.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kaya megtaguꞌ ku na megsugid dimyu et misan enung ikenunga myu eset dakeng pegtutulduꞌ dimyu, misan eset kinensangan etawa eset kebenwa-benwanan myu.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Pegpitua ku misan eset mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego na subaliꞌ dye telikuran itueng kedyeng keselaan bekeꞌ megpeuliꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengasip eset kityung Empung Jesus Kristo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tiban, eset tahag i Nakem et Empuꞌ, sumurung ku dut lungsud et Jerusalem, bekeꞌ kaya pegsesewren ku, na baꞌ enu meinabu daken duntin.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Itue lang pegsesewren ku eset kede kelungsuran na beritanen ku, pegsugid daken i Nakem et Empuꞌ, na megtetagey daken duntin pegkepirisu bekeꞌ kerupukan.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Temed kaya ne mergaꞌ eset daken itueng biyag ku, mesukupan ku lang itueng dakeng pegkekeradyanen bekeꞌ metbes itueng bubuwaten na binggey daken et Empung si Jesus, itueng pegpepebunayag et Menungang Abar pasal et ingasiꞌ et Empuꞌ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Pepekiledlamud ku dimyu sementaraꞌ pegpemitua ku pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Tiban sewd ku ne, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Angkansa itueng eldew na itue, pegsugiren ku, diki lang aku metaksir na baꞌ maya misan sinu eset dimyu na peparak eset Empuꞌ apang dusaen.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Sabab pegpebunayag ku eset dimyu ginsan neng pegpeperuen et Empuꞌ eset dimyu, kaya pegtaguꞌ ku eset dimyu misan enu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ingetiꞌ myu dimyung diri bekeꞌ ginsan neng kebayaꞌ et kinensangan sabab dinatun dye i Nakem et Empung eset dimyung peginget. Ipaten myu ginsan neng mengengandel et Empuꞌ na atueʼt dunyaꞌ, sabab eset kepeteyan et Kenyeng diring Yegang pinebayaꞌ dye ne dut Empuꞌ.”
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Indyari sinugid gasi i Pablo, “Nesewran ku na pegkeugad ku megsiseled ne itueng mengeꞌ menunulduʼt beres et Empuꞌ na mengakal tumbuꞌ eset dimyu bekeꞌ menulduꞌ dye et kaya keberbenaran. Dye in samat mengeꞌ unul neng ireng bekeꞌ diki lang mengingasiꞌ dimyu.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Mewanan ne gasi eset dimyu lumtew itueng mengeꞌ taaw meres et keembutan apang mepeibut itueng mengeꞌ mengengandel supaya elamen dye mengeꞌ mengengandel.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Angkansa meginget-inget kew. Rendemaꞌ myu na pinesewd ku kemyu, eldew gebi seled et telung teun, bekeꞌ mekansang neng luhaꞌ itueng sinendalan ku.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Naꞌ tiban pegpenektak ku ne kemyu dut Empuꞌ bekeꞌ eset Kenyeng beres na pegpepebunayag et Kenyeng kenunganang seled. Ya itueng mekepepangger eset dimyu bekeꞌ mekebegey et ginsan neng redyikiꞌ na pinanyap Ye eset ginsan et Kenyeng pinependyaring metignaꞌ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kaya peggeayen ku siin, bulawan etawa pememadyuꞌ et misan sinu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Pegsesewren myu ne na pegbaran ku ne pegkeradya supaya kepriʼt siin na ikebiyag kay bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ku.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Pinebiriꞌ ku dimyu,” kwan i Pablo, “Subaliꞌ ketegeren tyu megkeradya supaya metebangan tyu sebarang mengeꞌ miskin. Subaliꞌ rendemen tyu binres et kityung Empung si Jesus, na kwan, ‘Mas lebing menunga menggey kasga tumerima.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ganang nebres i Pablo itue, ya siminelukud bekeꞌ nemegdingan ginsan negpenalang dut Empuꞌ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dye ginsan megsisiyak na kinekepan bekeꞌ pinegerkan eset pesingil si Pablo sigun dut kedyeng arat.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Lebing pegrupukan dye banar itueng kenyeng pegsugiren, na ya diki dye ne mebiriꞌ peuliꞌ. Indyari linusu dye ne ya dut kapal letew.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.