Atos 20

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganang nepehendeng ne itueng keeriweraan, pinetingkag i Pablo itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ bekeꞌ pinebasag kedyeng seled. Pegketbes, ya in nemuhun ne eset kedye bekeꞌ siminurung ne et Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pinemeritaꞌ ye itueng mengeꞌ kelungsud-lungsuran duntin bekeꞌ pinenulduan ye itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya seked nekerateng eset bangsa et Gresia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Indyari timinerna ya duntin et telung bulan. Ya teyen meglayag pesurung dut bangsa et Siria, segwaꞌ neebaran ye na maya bahum itueng mengeꞌ tawʼt Judio sagkaꞌ eset kenye. Angkansa iningin ye ne lang na dut lungsud et Masedonia gasi ya tumalib eset kenyeng pegpeuliꞌ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Nememayaꞌ kenye itueng tawʼt Bereang si Sopater, na yegang i Pirro, kwantin gasi de Aristarko bekeꞌ si Sigundo na mengeꞌ tawʼt Tesalonika, si Gayo na tawʼt Derbe, si Timoteo, bekeꞌ de Tikiko, bekeꞌ si Tropimo na mengeꞌ tawʼt Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Nemeguna dye ne, indyari nemenagey dye ne damen dut lungsud et Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Pegketbes, kami gasi neglayag mewanan dut lungsud et Pilipos pegketalib et Pegkenkaan et Bengbang na Kaya Pikembang, bekeꞌ diminateng kay dut lungsud et Troas pegdatek ikelimang eldew bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay kedye duntin. Timinerna kay duntin et pitung eldew.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ganang unang eldew et senglinggu, kami nemegtingtimung apang megdingdingan mengaan bekeꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Indyari si Pablo nengabar kedye seked tengaꞌ gebi sabab mugad ya kinerikleman.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Mekansang siluꞌ eset sisingled dut dibuwat neng pinegtingtimungan kay.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Na maya megearung eset penendewan sembatung subur na ingaran ye Eutiko. Sabab et kebuwateng pegpeabar i Pablo, ya in nekeigaꞌ et melek. Neregdag ya mewanan dut iketlung megpangkat et kenyeng pegderetunan segwaꞌ patey ne ya ganang bikyaten.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Indyari nineug si Pablo. Pegketbes kinleban naꞌ kinekepan ye itue. “Kas kew pegeriwaraꞌ”, kwan ye, “Biyag nega ya!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Timinindal gasi peuliꞌ si Pablo, supaya mengaan et pinukputek neng bengbang na kebayaꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya et pekipegsudsugid kedye seked megkueldew, mura nugad.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Itueng subur gasi binibit nulit biyag bekeꞌ sukup dyeng megeenep.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Siminakat kay et kapal letew bekeꞌ neglayag surung dut lungsud et Ason. Duntin ne pesekatan kay ki Pablo. Atin ne sugid ye damen sabab pegperuen ye na tumalib kay eset deplakan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ganang negkita kay dut lungsud et Ason, siminakat ya bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay siminurung dut lungsud et Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mewanan duntin, neglayag kay bekeꞌ kinedikleman, diminateng kay dut tengteng eset pulew et Kios. Pegdateng et sembatung eldew nepebiyaꞌ kay dut lungsud et Samos bekeꞌ pegtalib gasi et sembatu negang eldew, diminateng kay eset lungsud et Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pinaru i Pablo na teliban itueng lungsud et Epeso, apang diki ne ya mekwitan dut probinsiya et Asia sabab ya in megderaliꞌ na. Baꞌ mekedyari lang, ingin ye teyen kerateng ne ya dut lungsud et Jerusalem eset eldew et Kenkaan et Pentekostes.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Mewanan dut lungsud et Mileto, ya negpetahag dut lungsud et Epeso, indyari pinetingkag mengeꞌ kegunggurangan eset pengempuan naꞌ benwa duntin.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Pegdateng dye kenyeng sinugid: Kwan i Pablo, “Pegsesewren myu ne, na baꞌ senung deklaꞌ timpu neng pegterna ku eset dimyu, teyeg nega et unang eldew ku limimbut et probinsiya et Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Negpekimbaba ku neʼt tetehageʼt Begerar neng si Jesus bekeꞌ megsiyak seled kuʼt pegsandal et mekansang neng pegsulay sabab et mengeꞌ pegbahum et sengmenung tawʼt Judio.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kaya megtaguꞌ ku na megsugid dimyu et misan enung ikenunga myu eset dakeng pegtutulduꞌ dimyu, misan eset kinensangan etawa eset kebenwa-benwanan myu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Pegpitua ku misan eset mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego na subaliꞌ dye telikuran itueng kedyeng keselaan bekeꞌ megpeuliꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengasip eset kityung Empung Jesus Kristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tiban, eset tahag i Nakem et Empuꞌ, sumurung ku dut lungsud et Jerusalem, bekeꞌ kaya pegsesewren ku, na baꞌ enu meinabu daken duntin.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Itue lang pegsesewren ku eset kede kelungsuran na beritanen ku, pegsugid daken i Nakem et Empuꞌ, na megtetagey daken duntin pegkepirisu bekeꞌ kerupukan.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Temed kaya ne mergaꞌ eset daken itueng biyag ku, mesukupan ku lang itueng dakeng pegkekeradyanen bekeꞌ metbes itueng bubuwaten na binggey daken et Empung si Jesus, itueng pegpepebunayag et Menungang Abar pasal et ingasiꞌ et Empuꞌ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Pepekiledlamud ku dimyu sementaraꞌ pegpemitua ku pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Tiban sewd ku ne, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Angkansa itueng eldew na itue, pegsugiren ku, diki lang aku metaksir na baꞌ maya misan sinu eset dimyu na peparak eset Empuꞌ apang dusaen.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Sabab pegpebunayag ku eset dimyu ginsan neng pegpeperuen et Empuꞌ eset dimyu, kaya pegtaguꞌ ku eset dimyu misan enu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ingetiꞌ myu dimyung diri bekeꞌ ginsan neng kebayaꞌ et kinensangan sabab dinatun dye i Nakem et Empung eset dimyung peginget. Ipaten myu ginsan neng mengengandel et Empuꞌ na atueʼt dunyaꞌ, sabab eset kepeteyan et Kenyeng diring Yegang pinebayaꞌ dye ne dut Empuꞌ.”
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Indyari sinugid gasi i Pablo, “Nesewran ku na pegkeugad ku megsiseled ne itueng mengeꞌ menunulduʼt beres et Empuꞌ na mengakal tumbuꞌ eset dimyu bekeꞌ menulduꞌ dye et kaya keberbenaran. Dye in samat mengeꞌ unul neng ireng bekeꞌ diki lang mengingasiꞌ dimyu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Mewanan ne gasi eset dimyu lumtew itueng mengeꞌ taaw meres et keembutan apang mepeibut itueng mengeꞌ mengengandel supaya elamen dye mengeꞌ mengengandel.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Angkansa meginget-inget kew. Rendemaꞌ myu na pinesewd ku kemyu, eldew gebi seled et telung teun, bekeꞌ mekansang neng luhaꞌ itueng sinendalan ku.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Naꞌ tiban pegpenektak ku ne kemyu dut Empuꞌ bekeꞌ eset Kenyeng beres na pegpepebunayag et Kenyeng kenunganang seled. Ya itueng mekepepangger eset dimyu bekeꞌ mekebegey et ginsan neng redyikiꞌ na pinanyap Ye eset ginsan et Kenyeng pinependyaring metignaꞌ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Kaya peggeayen ku siin, bulawan etawa pememadyuꞌ et misan sinu.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Pegsesewren myu ne na pegbaran ku ne pegkeradya supaya kepriʼt siin na ikebiyag kay bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ku.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Pinebiriꞌ ku dimyu,” kwan i Pablo, “Subaliꞌ ketegeren tyu megkeradya supaya metebangan tyu sebarang mengeꞌ miskin. Subaliꞌ rendemen tyu binres et kityung Empung si Jesus, na kwan, ‘Mas lebing menunga menggey kasga tumerima.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ganang nebres i Pablo itue, ya siminelukud bekeꞌ nemegdingan ginsan negpenalang dut Empuꞌ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dye ginsan megsisiyak na kinekepan bekeꞌ pinegerkan eset pesingil si Pablo sigun dut kedyeng arat.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Lebing pegrupukan dye banar itueng kenyeng pegsugiren, na ya diki dye ne mebiriꞌ peuliꞌ. Indyari linusu dye ne ya dut kapal letew.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.