Atos 20

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ganang nepehendeng ne itueng keeriweraan, pinetingkag i Pablo itueng mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ bekeꞌ pinebasag kedyeng seled. Pegketbes, ya in nemuhun ne eset kedye bekeꞌ siminurung ne et Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pinemeritaꞌ ye itueng mengeꞌ kelungsud-lungsuran duntin bekeꞌ pinenulduan ye itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya seked nekerateng eset bangsa et Gresia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Indyari timinerna ya duntin et telung bulan. Ya teyen meglayag pesurung dut bangsa et Siria, segwaꞌ neebaran ye na maya bahum itueng mengeꞌ tawʼt Judio sagkaꞌ eset kenye. Angkansa iningin ye ne lang na dut lungsud et Masedonia gasi ya tumalib eset kenyeng pegpeuliꞌ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Nememayaꞌ kenye itueng tawʼt Bereang si Sopater, na yegang i Pirro, kwantin gasi de Aristarko bekeꞌ si Sigundo na mengeꞌ tawʼt Tesalonika, si Gayo na tawʼt Derbe, si Timoteo, bekeꞌ de Tikiko, bekeꞌ si Tropimo na mengeꞌ tawʼt Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Nemeguna dye ne, indyari nemenagey dye ne damen dut lungsud et Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Pegketbes, kami gasi neglayag mewanan dut lungsud et Pilipos pegketalib et Pegkenkaan et Bengbang na Kaya Pikembang, bekeꞌ diminateng kay dut lungsud et Troas pegdatek ikelimang eldew bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay kedye duntin. Timinerna kay duntin et pitung eldew.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ganang unang eldew et senglinggu, kami nemegtingtimung apang megdingdingan mengaan bekeꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Indyari si Pablo nengabar kedye seked tengaꞌ gebi sabab mugad ya kinerikleman.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Mekansang siluꞌ eset sisingled dut dibuwat neng pinegtingtimungan kay.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Na maya megearung eset penendewan sembatung subur na ingaran ye Eutiko. Sabab et kebuwateng pegpeabar i Pablo, ya in nekeigaꞌ et melek. Neregdag ya mewanan dut iketlung megpangkat et kenyeng pegderetunan segwaꞌ patey ne ya ganang bikyaten.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Indyari nineug si Pablo. Pegketbes kinleban naꞌ kinekepan ye itue. “Kas kew pegeriwaraꞌ”, kwan ye, “Biyag nega ya!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Timinindal gasi peuliꞌ si Pablo, supaya mengaan et pinukputek neng bengbang na kebayaꞌ itueng mengeꞌ mengengandel. Negpelahyun ya et pekipegsudsugid kedye seked megkueldew, mura nugad.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Itueng subur gasi binibit nulit biyag bekeꞌ sukup dyeng megeenep.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Siminakat kay et kapal letew bekeꞌ neglayag surung dut lungsud et Ason. Duntin ne pesekatan kay ki Pablo. Atin ne sugid ye damen sabab pegperuen ye na tumalib kay eset deplakan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ganang negkita kay dut lungsud et Ason, siminakat ya bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ kay siminurung dut lungsud et Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mewanan duntin, neglayag kay bekeꞌ kinedikleman, diminateng kay dut tengteng eset pulew et Kios. Pegdateng et sembatung eldew nepebiyaꞌ kay dut lungsud et Samos bekeꞌ pegtalib gasi et sembatu negang eldew, diminateng kay eset lungsud et Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pinaru i Pablo na teliban itueng lungsud et Epeso, apang diki ne ya mekwitan dut probinsiya et Asia sabab ya in megderaliꞌ na. Baꞌ mekedyari lang, ingin ye teyen kerateng ne ya dut lungsud et Jerusalem eset eldew et Kenkaan et Pentekostes.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mewanan dut lungsud et Mileto, ya negpetahag dut lungsud et Epeso, indyari pinetingkag mengeꞌ kegunggurangan eset pengempuan naꞌ benwa duntin.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Pegdateng dye kenyeng sinugid: Kwan i Pablo, “Pegsesewren myu ne, na baꞌ senung deklaꞌ timpu neng pegterna ku eset dimyu, teyeg nega et unang eldew ku limimbut et probinsiya et Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Negpekimbaba ku neʼt tetehageʼt Begerar neng si Jesus bekeꞌ megsiyak seled kuʼt pegsandal et mekansang neng pegsulay sabab et mengeꞌ pegbahum et sengmenung tawʼt Judio.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Kaya megtaguꞌ ku na megsugid dimyu et misan enung ikenunga myu eset dakeng pegtutulduꞌ dimyu, misan eset kinensangan etawa eset kebenwa-benwanan myu.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Pegpitua ku misan eset mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego na subaliꞌ dye telikuran itueng kedyeng keselaan bekeꞌ megpeuliꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ mengasip eset kityung Empung Jesus Kristo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tiban, eset tahag i Nakem et Empuꞌ, sumurung ku dut lungsud et Jerusalem, bekeꞌ kaya pegsesewren ku, na baꞌ enu meinabu daken duntin.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Itue lang pegsesewren ku eset kede kelungsuran na beritanen ku, pegsugid daken i Nakem et Empuꞌ, na megtetagey daken duntin pegkepirisu bekeꞌ kerupukan.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Temed kaya ne mergaꞌ eset daken itueng biyag ku, mesukupan ku lang itueng dakeng pegkekeradyanen bekeꞌ metbes itueng bubuwaten na binggey daken et Empung si Jesus, itueng pegpepebunayag et Menungang Abar pasal et ingasiꞌ et Empuꞌ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Pepekiledlamud ku dimyu sementaraꞌ pegpemitua ku pasal eset pengmilikan et Empuꞌ. Tiban sewd ku ne, na diki myu ne aku mebiriꞌ peuliꞌ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Angkansa itueng eldew na itue, pegsugiren ku, diki lang aku metaksir na baꞌ maya misan sinu eset dimyu na peparak eset Empuꞌ apang dusaen.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Sabab pegpebunayag ku eset dimyu ginsan neng pegpeperuen et Empuꞌ eset dimyu, kaya pegtaguꞌ ku eset dimyu misan enu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ingetiꞌ myu dimyung diri bekeꞌ ginsan neng kebayaꞌ et kinensangan sabab dinatun dye i Nakem et Empung eset dimyung peginget. Ipaten myu ginsan neng mengengandel et Empuꞌ na atueʼt dunyaꞌ, sabab eset kepeteyan et Kenyeng diring Yegang pinebayaꞌ dye ne dut Empuꞌ.”
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Indyari sinugid gasi i Pablo, “Nesewran ku na pegkeugad ku megsiseled ne itueng mengeꞌ menunulduʼt beres et Empuꞌ na mengakal tumbuꞌ eset dimyu bekeꞌ menulduꞌ dye et kaya keberbenaran. Dye in samat mengeꞌ unul neng ireng bekeꞌ diki lang mengingasiꞌ dimyu.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Mewanan ne gasi eset dimyu lumtew itueng mengeꞌ taaw meres et keembutan apang mepeibut itueng mengeꞌ mengengandel supaya elamen dye mengeꞌ mengengandel.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Angkansa meginget-inget kew. Rendemaꞌ myu na pinesewd ku kemyu, eldew gebi seled et telung teun, bekeꞌ mekansang neng luhaꞌ itueng sinendalan ku.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Naꞌ tiban pegpenektak ku ne kemyu dut Empuꞌ bekeꞌ eset Kenyeng beres na pegpepebunayag et Kenyeng kenunganang seled. Ya itueng mekepepangger eset dimyu bekeꞌ mekebegey et ginsan neng redyikiꞌ na pinanyap Ye eset ginsan et Kenyeng pinependyaring metignaꞌ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Kaya peggeayen ku siin, bulawan etawa pememadyuꞌ et misan sinu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Pegsesewren myu ne na pegbaran ku ne pegkeradya supaya kepriʼt siin na ikebiyag kay bekeꞌ mengeꞌ kesebeyaan ku.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Pinebiriꞌ ku dimyu,” kwan i Pablo, “Subaliꞌ ketegeren tyu megkeradya supaya metebangan tyu sebarang mengeꞌ miskin. Subaliꞌ rendemen tyu binres et kityung Empung si Jesus, na kwan, ‘Mas lebing menunga menggey kasga tumerima.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ganang nebres i Pablo itue, ya siminelukud bekeꞌ nemegdingan ginsan negpenalang dut Empuꞌ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dye ginsan megsisiyak na kinekepan bekeꞌ pinegerkan eset pesingil si Pablo sigun dut kedyeng arat.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Lebing pegrupukan dye banar itueng kenyeng pegsugiren, na ya diki dye ne mebiriꞌ peuliꞌ. Indyari linusu dye ne ya dut kapal letew.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.