Atos 19
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Sementaraꞌ si Apolos eset lungsud et Korinto, si Pablo gasi neglembus eset mebudbulud na bagiꞌ et lungsud seked diminateng dut lungsud et Epeso. Maya netkaan ye duntin mengeꞌ mengengandel,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 bekeꞌ iningkut ye, kwan, “Tinerima myu be itueng Nakem et Empuꞌ neng kemyu megpenelang?” “Kaya,” sinambag dye, “kayangga peꞌ nekingeg kay na maya pelan Nakem et Empuꞌ.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “Na baꞌ kwantin, enukwan kew nebewtismuan?” ingkut i Pablo. Siminambag dye, “Eset bewtismu i Juan.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Sinugid i Pablo, “Itueng bewtismu i Juan tendaꞌ et pegsusun. Sinugid i Juan tagnaꞌ eset mengeꞌ tawʼt Israelita na subaliꞌ dye mengandel eset kesubli ye na megderateng. Semeketuwid pelan atin si Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ganang nekingeg et mengeꞌ mengengandel et lungsud et Epeso itue, dye in negpebewtismu ne eset ingaran i Jesus neng Begerar.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Indyari dinatun i Pablo kenyeng keremut eset ulu dye, tebes nineug kedye itueng Nakem et Empuꞌ bekeꞌ dye in neres et lein-leing bebresan bekeꞌ negpebunayag dye ne et beres et Empuꞌ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Dye in lumebi-kumurang eset sempuluꞌ duwang kelelekian.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Indyari seled et telung bulan, kede Eldew et Kepeternan si Pablo megseled et pengempuan naꞌ benwa. Kaya ya megtakut mekipegdeꞌdawa eset mengeꞌ taaw esentin pasal eset pengmilikan et Empuꞌ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Temed maya mengeꞌ senu mekeknel eset diki mengandel bekeꞌ pememeres negaʼt meyaat atu dut dalan et Empuꞌ eset elepan et mengeꞌ rungrupung. Angkansa nugad ya duntin kebayaꞌ itueng mengeꞌ pemegpenelang bekeꞌ dut iskulan i Tirano negpelahyun pegpeperetiꞌ eldew-peldew.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Kiminuwit itue et duwang teun, angkansa itueng ginsan neng megeldeng eset probinsiya et Asia sampay tawʼt Judio etawa tawʼt Griego nekekingeg gasi et beres et Empuꞌ pasal et Begerar neng si Jesus.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Indyari, Empuꞌ Banar nemuwat et keliluꞌlilung tendaꞌ pebiyaꞌ ki Pablo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 misan pengpeleng lang etawa tetebasan mene na kenyeng pegusalen na pegbibiten eset mengeꞌ maya sakit. Pegibuanan itue bekeꞌ memegugad eset kedye itueng mengeꞌ meyaat neng diwata.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Maya senu tawʼt Judio duntin pepewpanew bekeꞌ pepelegyu et itueng mengeꞌ meyaat neng diwata. Inekuanan dye sembiten itueng ingaran i Begerar Jesus eset mengeꞌ sinleban et meyaat neng diwata. Kwan dye, “Eset ingaran i Jesus neng pegpepebunayag i Pablo, pegtehagen ku kemyu, lumiwan kew!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kebayaꞌ eset pemuwat et itue, itueng pitung yegang na lelaki et sembatung pegibuten neng paring Judio na kenyeng ingaran Eskiba.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Segwaꞌ, siminambag kedye itueng meyaat neng diwata, kwan, “Kilala ku si Jesus, kilala ku gasi si Pablo. Temed kemyu, sinu kew taku?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Indyari, dye in niruhub et lelaki neng pegseselban et meyaat neng diwata. Pinetewanan ye dye bekeꞌ linebasan na nememelegyu eset benwa na atin.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Neebaran ne itue et ginsan neng mengeꞌ meglelegdeng eset lungsud et Epeso, sampay tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego. Sinleran dye ginsan et kelang takut, indyari lebing nebantug itueng ingaran i Empung Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Mekansang eset mengeꞌ megpepenelang na kiminabi bekeꞌ negsugid et tantu na dye in megpemuwat gasi pantak et kwantin.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Indyari tinimung et mengeꞌ mengungusal et pantak, itueng kedyeng mengeꞌ buuk, bekeꞌ tinutung eset elepaʼt mengeꞌ taaw. Initung dye atin neng argaꞌ et mengeꞌ buuk, itue negargaꞌ et mengeꞌ limangpulung ribung pirak.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eset kwantin neng keliluꞌlilung antangan neglahyun liminatap bekeꞌ liminembuꞌ itueng beres et Empuꞌ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Pegketbes neinabu itue, pinaru i Pablo na sumurung dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ probinsiya et Akaya mura meglahyun dut lungsud et Jerusalem. Kwan ye, “Keilangan ku sumurung dut lungsud et Roma mewanan eset lungsud et Jerusalem.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pineuna ye dut probinsiya et Masedonia de Timoteo bekeꞌ si Erasto, duwa eset kenyeng tetehagen, indyari ya in timinerna sengkerit eset probinsiya et Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Atin negang timpu neinabu itueng sembatung keeriweraan sabab eset Dalan et Empuꞌ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Maya sembatung menenelsal ingaran ye si Demetrio, pegbaalen ye et meririnek neng pengempuꞌempuan neng benwa na emas et kedyeng empuꞌempung libun si Artemis. Bekeꞌ itue mekeprian dye et kelang siin.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Pinenimung ye kenyeng mengengeradya sampay lein negang mengeꞌ taaw na kwantin gasi pegkeredyanen, kwan ye, “Mengeꞌ kesebeyaan ku, sewd myu ne itueng pengkebiyagan na pegmewanan et kityung kementirian.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nebibiriꞌ myu bekeꞌ mekekingeg na baꞌ enu pegbuwaten i Pablo tuꞌ. Pegsugiren ye ne lein empuꞌ itueng mengeꞌ empuꞌ na pegbuwaten et keremut, bekeꞌ mekansang ne nepeasip ye, negayat diki lang atueʼt lungsud et Epeso, imbes sampay dut kelang probinsiya et Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Meyaat itueng beliwanan et abar na atin, lengku mengeꞌ taaw meres sagkaꞌ eset usa tyu, mengeꞌ taaw diki esipen itueng empuꞌempung si Artemis. Bekeꞌ itueng empuꞌempung si Artemis na pegendelen dut Asia bekeꞌ dut sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, na tiban diki ne untebien.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Pegkekingeg et itue, siminulak iseg dye bekeꞌ nememeres et mebasag, “Bentugen si Artemis et mengeꞌ tawʼt Epeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Angkansa neeriwaraꞌ ne itueng sengkelungsuran; ginuyud dye de Gayo bekeꞌ si Aristarko, mengeꞌ tawʼt Masedoniang kesebayaꞌ i Pablo dut pepenewan, bekeꞌ nepebeꞌbayaꞌ dye ne nemengdateng dut kinensangaʼt taaw.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Gaay teyen i Pablo na marap eset kinensangan, segwaꞌ kaya lang ya tinugutan et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Negperaak gasi kenye mengeꞌ senung pegibuteʼt lungsud et Asia, neng mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye bekeꞌ meget neng pineamay-amayan ya na endey lang sumurung dut kinensangaʼt taaw.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Meeriwarang-meeriwaraꞌ banar itueng kinengsangaʼt taaw. Memegberes et mebasag neng seng ginis itueng senung mengeꞌ taaw, bekeꞌ iba in lein gasi pegbersen dye, sabab kaya lang nesewran et kinensangan baꞌ manu dye nemegtingtimung.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Keblan et mengeꞌ senung mengeꞌ taaw esentin, itueng si Alejandro ne sinebaban sabab ya key in pineelep et tawʼt Judio dut unaan. Angkansa kiminumpas ya eset mengeꞌ taaw na endey gumibek apang mekeperetiꞌ ya, na kaya nekesalaꞌ dye.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Pegketbes, ganang mekilala dye na ya tawʼt Judio, nemegdingdingan dye ne neres et mebasag et kwantin, seled et duwang kelisagan, “Mebantug si Artemis neng tawʼt mengeꞌ Epeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Keetbes-etbesan itueng mengeꞌ taaw nepedeheng et pegibuteʼt lungsud. Kwan ye, “Mengeꞌ tawʼt Epeso, ginsan taaw nekesewd ne na itueng lungsud et Epeso na ya mekepengendelan et pengempuꞌempuan naꞌ benwa naꞌ pegbentugen si Artemis bekeꞌ mekewasang batu na neregdag mawaꞌ et langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Diki mekedyari na mepeiluan itueng mengeꞌ ginis na itue. Angkansa pegdeheng kew! Endey kew peleꞌlaluꞌ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kaya gasi penakew et mekewasang pegusalen dut seled pengempuꞌempuan naꞌ benwa etawa penuwara eset kityung empuꞌempuan na itueng mengeꞌ taaw na binibit myu atue.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Angkansa na baꞌ itueng si Demetrio bekeꞌ itueng mengengeradyang kebayaꞌ ye na maya itindal atu eset misan sinu, ukab itueng mengeꞌ ukuman bekeꞌ maya mengeꞌ pegibuten; menindal lang itueng misan sinu eset dimyu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Temed na baꞌ maya nega ibang ginis na pegeebulen myu, itue megmendyaring pegsewdsewran et sembatung rungrupung na sigun dut mengeꞌ saraꞌ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Mebetengan kityu na pengeriwaraꞌ eset eldew na itue sabab kaya kesabab-sebaban bekeꞌ merawa-rawa et itueng keeriweraan.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ganang mesugiran yeʼt itue, pinepanew ye ne itueng mengeꞌ taaw.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.