Atos 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sementaraꞌ si Apolos eset lungsud et Korinto, si Pablo gasi neglembus eset mebudbulud na bagiꞌ et lungsud seked diminateng dut lungsud et Epeso. Maya netkaan ye duntin mengeꞌ mengengandel,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 bekeꞌ iningkut ye, kwan, “Tinerima myu be itueng Nakem et Empuꞌ neng kemyu megpenelang?” “Kaya,” sinambag dye, “kayangga peꞌ nekingeg kay na maya pelan Nakem et Empuꞌ.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “Na baꞌ kwantin, enukwan kew nebewtismuan?” ingkut i Pablo. Siminambag dye, “Eset bewtismu i Juan.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Sinugid i Pablo, “Itueng bewtismu i Juan tendaꞌ et pegsusun. Sinugid i Juan tagnaꞌ eset mengeꞌ tawʼt Israelita na subaliꞌ dye mengandel eset kesubli ye na megderateng. Semeketuwid pelan atin si Jesus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ganang nekingeg et mengeꞌ mengengandel et lungsud et Epeso itue, dye in negpebewtismu ne eset ingaran i Jesus neng Begerar.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Indyari dinatun i Pablo kenyeng keremut eset ulu dye, tebes nineug kedye itueng Nakem et Empuꞌ bekeꞌ dye in neres et lein-leing bebresan bekeꞌ negpebunayag dye ne et beres et Empuꞌ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Dye in lumebi-kumurang eset sempuluꞌ duwang kelelekian.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Indyari seled et telung bulan, kede Eldew et Kepeternan si Pablo megseled et pengempuan naꞌ benwa. Kaya ya megtakut mekipegdeꞌdawa eset mengeꞌ taaw esentin pasal eset pengmilikan et Empuꞌ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Temed maya mengeꞌ senu mekeknel eset diki mengandel bekeꞌ pememeres negaʼt meyaat atu dut dalan et Empuꞌ eset elepan et mengeꞌ rungrupung. Angkansa nugad ya duntin kebayaꞌ itueng mengeꞌ pemegpenelang bekeꞌ dut iskulan i Tirano negpelahyun pegpeperetiꞌ eldew-peldew.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Kiminuwit itue et duwang teun, angkansa itueng ginsan neng megeldeng eset probinsiya et Asia sampay tawʼt Judio etawa tawʼt Griego nekekingeg gasi et beres et Empuꞌ pasal et Begerar neng si Jesus.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Indyari, Empuꞌ Banar nemuwat et keliluꞌlilung tendaꞌ pebiyaꞌ ki Pablo,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 misan pengpeleng lang etawa tetebasan mene na kenyeng pegusalen na pegbibiten eset mengeꞌ maya sakit. Pegibuanan itue bekeꞌ memegugad eset kedye itueng mengeꞌ meyaat neng diwata.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Maya senu tawʼt Judio duntin pepewpanew bekeꞌ pepelegyu et itueng mengeꞌ meyaat neng diwata. Inekuanan dye sembiten itueng ingaran i Begerar Jesus eset mengeꞌ sinleban et meyaat neng diwata. Kwan dye, “Eset ingaran i Jesus neng pegpepebunayag i Pablo, pegtehagen ku kemyu, lumiwan kew!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kebayaꞌ eset pemuwat et itue, itueng pitung yegang na lelaki et sembatung pegibuten neng paring Judio na kenyeng ingaran Eskiba.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Segwaꞌ, siminambag kedye itueng meyaat neng diwata, kwan, “Kilala ku si Jesus, kilala ku gasi si Pablo. Temed kemyu, sinu kew taku?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Indyari, dye in niruhub et lelaki neng pegseselban et meyaat neng diwata. Pinetewanan ye dye bekeꞌ linebasan na nememelegyu eset benwa na atin.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Neebaran ne itue et ginsan neng mengeꞌ meglelegdeng eset lungsud et Epeso, sampay tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego. Sinleran dye ginsan et kelang takut, indyari lebing nebantug itueng ingaran i Empung Jesus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mekansang eset mengeꞌ megpepenelang na kiminabi bekeꞌ negsugid et tantu na dye in megpemuwat gasi pantak et kwantin.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Indyari tinimung et mengeꞌ mengungusal et pantak, itueng kedyeng mengeꞌ buuk, bekeꞌ tinutung eset elepaʼt mengeꞌ taaw. Initung dye atin neng argaꞌ et mengeꞌ buuk, itue negargaꞌ et mengeꞌ limangpulung ribung pirak.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Eset kwantin neng keliluꞌlilung antangan neglahyun liminatap bekeꞌ liminembuꞌ itueng beres et Empuꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Pegketbes neinabu itue, pinaru i Pablo na sumurung dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ probinsiya et Akaya mura meglahyun dut lungsud et Jerusalem. Kwan ye, “Keilangan ku sumurung dut lungsud et Roma mewanan eset lungsud et Jerusalem.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pineuna ye dut probinsiya et Masedonia de Timoteo bekeꞌ si Erasto, duwa eset kenyeng tetehagen, indyari ya in timinerna sengkerit eset probinsiya et Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Atin negang timpu neinabu itueng sembatung keeriweraan sabab eset Dalan et Empuꞌ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Maya sembatung menenelsal ingaran ye si Demetrio, pegbaalen ye et meririnek neng pengempuꞌempuan neng benwa na emas et kedyeng empuꞌempung libun si Artemis. Bekeꞌ itue mekeprian dye et kelang siin.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pinenimung ye kenyeng mengengeradya sampay lein negang mengeꞌ taaw na kwantin gasi pegkeredyanen, kwan ye, “Mengeꞌ kesebeyaan ku, sewd myu ne itueng pengkebiyagan na pegmewanan et kityung kementirian.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Nebibiriꞌ myu bekeꞌ mekekingeg na baꞌ enu pegbuwaten i Pablo tuꞌ. Pegsugiren ye ne lein empuꞌ itueng mengeꞌ empuꞌ na pegbuwaten et keremut, bekeꞌ mekansang ne nepeasip ye, negayat diki lang atueʼt lungsud et Epeso, imbes sampay dut kelang probinsiya et Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Meyaat itueng beliwanan et abar na atin, lengku mengeꞌ taaw meres sagkaꞌ eset usa tyu, mengeꞌ taaw diki esipen itueng empuꞌempung si Artemis. Bekeꞌ itueng empuꞌempung si Artemis na pegendelen dut Asia bekeꞌ dut sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, na tiban diki ne untebien.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Pegkekingeg et itue, siminulak iseg dye bekeꞌ nememeres et mebasag, “Bentugen si Artemis et mengeꞌ tawʼt Epeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Angkansa neeriwaraꞌ ne itueng sengkelungsuran; ginuyud dye de Gayo bekeꞌ si Aristarko, mengeꞌ tawʼt Masedoniang kesebayaꞌ i Pablo dut pepenewan, bekeꞌ nepebeꞌbayaꞌ dye ne nemengdateng dut kinensangaʼt taaw.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Gaay teyen i Pablo na marap eset kinensangan, segwaꞌ kaya lang ya tinugutan et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Negperaak gasi kenye mengeꞌ senung pegibuteʼt lungsud et Asia, neng mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye bekeꞌ meget neng pineamay-amayan ya na endey lang sumurung dut kinensangaʼt taaw.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Meeriwarang-meeriwaraꞌ banar itueng kinengsangaʼt taaw. Memegberes et mebasag neng seng ginis itueng senung mengeꞌ taaw, bekeꞌ iba in lein gasi pegbersen dye, sabab kaya lang nesewran et kinensangan baꞌ manu dye nemegtingtimung.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Keblan et mengeꞌ senung mengeꞌ taaw esentin, itueng si Alejandro ne sinebaban sabab ya key in pineelep et tawʼt Judio dut unaan. Angkansa kiminumpas ya eset mengeꞌ taaw na endey gumibek apang mekeperetiꞌ ya, na kaya nekesalaꞌ dye.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pegketbes, ganang mekilala dye na ya tawʼt Judio, nemegdingdingan dye ne neres et mebasag et kwantin, seled et duwang kelisagan, “Mebantug si Artemis neng tawʼt mengeꞌ Epeso!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Keetbes-etbesan itueng mengeꞌ taaw nepedeheng et pegibuteʼt lungsud. Kwan ye, “Mengeꞌ tawʼt Epeso, ginsan taaw nekesewd ne na itueng lungsud et Epeso na ya mekepengendelan et pengempuꞌempuan naꞌ benwa naꞌ pegbentugen si Artemis bekeꞌ mekewasang batu na neregdag mawaꞌ et langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Diki mekedyari na mepeiluan itueng mengeꞌ ginis na itue. Angkansa pegdeheng kew! Endey kew peleꞌlaluꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kaya gasi penakew et mekewasang pegusalen dut seled pengempuꞌempuan naꞌ benwa etawa penuwara eset kityung empuꞌempuan na itueng mengeꞌ taaw na binibit myu atue.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Angkansa na baꞌ itueng si Demetrio bekeꞌ itueng mengengeradyang kebayaꞌ ye na maya itindal atu eset misan sinu, ukab itueng mengeꞌ ukuman bekeꞌ maya mengeꞌ pegibuten; menindal lang itueng misan sinu eset dimyu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Temed na baꞌ maya nega ibang ginis na pegeebulen myu, itue megmendyaring pegsewdsewran et sembatung rungrupung na sigun dut mengeꞌ saraꞌ.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Mebetengan kityu na pengeriwaraꞌ eset eldew na itue sabab kaya kesabab-sebaban bekeꞌ merawa-rawa et itueng keeriweraan.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ganang mesugiran yeʼt itue, pinepanew ye ne itueng mengeꞌ taaw.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.