Atos 19
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Sementaraꞌ si Apolos eset lungsud et Korinto, si Pablo gasi neglembus eset mebudbulud na bagiꞌ et lungsud seked diminateng dut lungsud et Epeso. Maya netkaan ye duntin mengeꞌ mengengandel,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 bekeꞌ iningkut ye, kwan, “Tinerima myu be itueng Nakem et Empuꞌ neng kemyu megpenelang?” “Kaya,” sinambag dye, “kayangga peꞌ nekingeg kay na maya pelan Nakem et Empuꞌ.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 “Na baꞌ kwantin, enukwan kew nebewtismuan?” ingkut i Pablo. Siminambag dye, “Eset bewtismu i Juan.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Sinugid i Pablo, “Itueng bewtismu i Juan tendaꞌ et pegsusun. Sinugid i Juan tagnaꞌ eset mengeꞌ tawʼt Israelita na subaliꞌ dye mengandel eset kesubli ye na megderateng. Semeketuwid pelan atin si Jesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ganang nekingeg et mengeꞌ mengengandel et lungsud et Epeso itue, dye in negpebewtismu ne eset ingaran i Jesus neng Begerar.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Indyari dinatun i Pablo kenyeng keremut eset ulu dye, tebes nineug kedye itueng Nakem et Empuꞌ bekeꞌ dye in neres et lein-leing bebresan bekeꞌ negpebunayag dye ne et beres et Empuꞌ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Dye in lumebi-kumurang eset sempuluꞌ duwang kelelekian.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Indyari seled et telung bulan, kede Eldew et Kepeternan si Pablo megseled et pengempuan naꞌ benwa. Kaya ya megtakut mekipegdeꞌdawa eset mengeꞌ taaw esentin pasal eset pengmilikan et Empuꞌ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Temed maya mengeꞌ senu mekeknel eset diki mengandel bekeꞌ pememeres negaʼt meyaat atu dut dalan et Empuꞌ eset elepan et mengeꞌ rungrupung. Angkansa nugad ya duntin kebayaꞌ itueng mengeꞌ pemegpenelang bekeꞌ dut iskulan i Tirano negpelahyun pegpeperetiꞌ eldew-peldew.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Kiminuwit itue et duwang teun, angkansa itueng ginsan neng megeldeng eset probinsiya et Asia sampay tawʼt Judio etawa tawʼt Griego nekekingeg gasi et beres et Empuꞌ pasal et Begerar neng si Jesus.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Indyari, Empuꞌ Banar nemuwat et keliluꞌlilung tendaꞌ pebiyaꞌ ki Pablo,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 misan pengpeleng lang etawa tetebasan mene na kenyeng pegusalen na pegbibiten eset mengeꞌ maya sakit. Pegibuanan itue bekeꞌ memegugad eset kedye itueng mengeꞌ meyaat neng diwata.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Maya senu tawʼt Judio duntin pepewpanew bekeꞌ pepelegyu et itueng mengeꞌ meyaat neng diwata. Inekuanan dye sembiten itueng ingaran i Begerar Jesus eset mengeꞌ sinleban et meyaat neng diwata. Kwan dye, “Eset ingaran i Jesus neng pegpepebunayag i Pablo, pegtehagen ku kemyu, lumiwan kew!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Kebayaꞌ eset pemuwat et itue, itueng pitung yegang na lelaki et sembatung pegibuten neng paring Judio na kenyeng ingaran Eskiba.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Segwaꞌ, siminambag kedye itueng meyaat neng diwata, kwan, “Kilala ku si Jesus, kilala ku gasi si Pablo. Temed kemyu, sinu kew taku?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Indyari, dye in niruhub et lelaki neng pegseselban et meyaat neng diwata. Pinetewanan ye dye bekeꞌ linebasan na nememelegyu eset benwa na atin.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Neebaran ne itue et ginsan neng mengeꞌ meglelegdeng eset lungsud et Epeso, sampay tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego. Sinleran dye ginsan et kelang takut, indyari lebing nebantug itueng ingaran i Empung Jesus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mekansang eset mengeꞌ megpepenelang na kiminabi bekeꞌ negsugid et tantu na dye in megpemuwat gasi pantak et kwantin.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Indyari tinimung et mengeꞌ mengungusal et pantak, itueng kedyeng mengeꞌ buuk, bekeꞌ tinutung eset elepaʼt mengeꞌ taaw. Initung dye atin neng argaꞌ et mengeꞌ buuk, itue negargaꞌ et mengeꞌ limangpulung ribung pirak.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Eset kwantin neng keliluꞌlilung antangan neglahyun liminatap bekeꞌ liminembuꞌ itueng beres et Empuꞌ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Pegketbes neinabu itue, pinaru i Pablo na sumurung dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ probinsiya et Akaya mura meglahyun dut lungsud et Jerusalem. Kwan ye, “Keilangan ku sumurung dut lungsud et Roma mewanan eset lungsud et Jerusalem.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pineuna ye dut probinsiya et Masedonia de Timoteo bekeꞌ si Erasto, duwa eset kenyeng tetehagen, indyari ya in timinerna sengkerit eset probinsiya et Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Atin negang timpu neinabu itueng sembatung keeriweraan sabab eset Dalan et Empuꞌ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Maya sembatung menenelsal ingaran ye si Demetrio, pegbaalen ye et meririnek neng pengempuꞌempuan neng benwa na emas et kedyeng empuꞌempung libun si Artemis. Bekeꞌ itue mekeprian dye et kelang siin.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pinenimung ye kenyeng mengengeradya sampay lein negang mengeꞌ taaw na kwantin gasi pegkeredyanen, kwan ye, “Mengeꞌ kesebeyaan ku, sewd myu ne itueng pengkebiyagan na pegmewanan et kityung kementirian.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Nebibiriꞌ myu bekeꞌ mekekingeg na baꞌ enu pegbuwaten i Pablo tuꞌ. Pegsugiren ye ne lein empuꞌ itueng mengeꞌ empuꞌ na pegbuwaten et keremut, bekeꞌ mekansang ne nepeasip ye, negayat diki lang atueʼt lungsud et Epeso, imbes sampay dut kelang probinsiya et Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Meyaat itueng beliwanan et abar na atin, lengku mengeꞌ taaw meres sagkaꞌ eset usa tyu, mengeꞌ taaw diki esipen itueng empuꞌempung si Artemis. Bekeꞌ itueng empuꞌempung si Artemis na pegendelen dut Asia bekeꞌ dut sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, na tiban diki ne untebien.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Pegkekingeg et itue, siminulak iseg dye bekeꞌ nememeres et mebasag, “Bentugen si Artemis et mengeꞌ tawʼt Epeso!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Angkansa neeriwaraꞌ ne itueng sengkelungsuran; ginuyud dye de Gayo bekeꞌ si Aristarko, mengeꞌ tawʼt Masedoniang kesebayaꞌ i Pablo dut pepenewan, bekeꞌ nepebeꞌbayaꞌ dye ne nemengdateng dut kinensangaʼt taaw.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Gaay teyen i Pablo na marap eset kinensangan, segwaꞌ kaya lang ya tinugutan et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Negperaak gasi kenye mengeꞌ senung pegibuteʼt lungsud et Asia, neng mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye bekeꞌ meget neng pineamay-amayan ya na endey lang sumurung dut kinensangaʼt taaw.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Meeriwarang-meeriwaraꞌ banar itueng kinengsangaʼt taaw. Memegberes et mebasag neng seng ginis itueng senung mengeꞌ taaw, bekeꞌ iba in lein gasi pegbersen dye, sabab kaya lang nesewran et kinensangan baꞌ manu dye nemegtingtimung.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Keblan et mengeꞌ senung mengeꞌ taaw esentin, itueng si Alejandro ne sinebaban sabab ya key in pineelep et tawʼt Judio dut unaan. Angkansa kiminumpas ya eset mengeꞌ taaw na endey gumibek apang mekeperetiꞌ ya, na kaya nekesalaꞌ dye.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Pegketbes, ganang mekilala dye na ya tawʼt Judio, nemegdingdingan dye ne neres et mebasag et kwantin, seled et duwang kelisagan, “Mebantug si Artemis neng tawʼt mengeꞌ Epeso!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Keetbes-etbesan itueng mengeꞌ taaw nepedeheng et pegibuteʼt lungsud. Kwan ye, “Mengeꞌ tawʼt Epeso, ginsan taaw nekesewd ne na itueng lungsud et Epeso na ya mekepengendelan et pengempuꞌempuan naꞌ benwa naꞌ pegbentugen si Artemis bekeꞌ mekewasang batu na neregdag mawaꞌ et langit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Diki mekedyari na mepeiluan itueng mengeꞌ ginis na itue. Angkansa pegdeheng kew! Endey kew peleꞌlaluꞌ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kaya gasi penakew et mekewasang pegusalen dut seled pengempuꞌempuan naꞌ benwa etawa penuwara eset kityung empuꞌempuan na itueng mengeꞌ taaw na binibit myu atue.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Angkansa na baꞌ itueng si Demetrio bekeꞌ itueng mengengeradyang kebayaꞌ ye na maya itindal atu eset misan sinu, ukab itueng mengeꞌ ukuman bekeꞌ maya mengeꞌ pegibuten; menindal lang itueng misan sinu eset dimyu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Temed na baꞌ maya nega ibang ginis na pegeebulen myu, itue megmendyaring pegsewdsewran et sembatung rungrupung na sigun dut mengeꞌ saraꞌ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Mebetengan kityu na pengeriwaraꞌ eset eldew na itue sabab kaya kesabab-sebaban bekeꞌ merawa-rawa et itueng keeriweraan.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ganang mesugiran yeʼt itue, pinepanew ye ne itueng mengeꞌ taaw.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.