Atos 19
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC
1 Sementaraꞌ si Apolos eset lungsud et Korinto, si Pablo gasi neglembus eset mebudbulud na bagiꞌ et lungsud seked diminateng dut lungsud et Epeso. Maya netkaan ye duntin mengeꞌ mengengandel,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 bekeꞌ iningkut ye, kwan, “Tinerima myu be itueng Nakem et Empuꞌ neng kemyu megpenelang?” “Kaya,” sinambag dye, “kayangga peꞌ nekingeg kay na maya pelan Nakem et Empuꞌ.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “Na baꞌ kwantin, enukwan kew nebewtismuan?” ingkut i Pablo. Siminambag dye, “Eset bewtismu i Juan.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sinugid i Pablo, “Itueng bewtismu i Juan tendaꞌ et pegsusun. Sinugid i Juan tagnaꞌ eset mengeꞌ tawʼt Israelita na subaliꞌ dye mengandel eset kesubli ye na megderateng. Semeketuwid pelan atin si Jesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ganang nekingeg et mengeꞌ mengengandel et lungsud et Epeso itue, dye in negpebewtismu ne eset ingaran i Jesus neng Begerar.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Indyari dinatun i Pablo kenyeng keremut eset ulu dye, tebes nineug kedye itueng Nakem et Empuꞌ bekeꞌ dye in neres et lein-leing bebresan bekeꞌ negpebunayag dye ne et beres et Empuꞌ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Dye in lumebi-kumurang eset sempuluꞌ duwang kelelekian.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Indyari seled et telung bulan, kede Eldew et Kepeternan si Pablo megseled et pengempuan naꞌ benwa. Kaya ya megtakut mekipegdeꞌdawa eset mengeꞌ taaw esentin pasal eset pengmilikan et Empuꞌ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Temed maya mengeꞌ senu mekeknel eset diki mengandel bekeꞌ pememeres negaʼt meyaat atu dut dalan et Empuꞌ eset elepan et mengeꞌ rungrupung. Angkansa nugad ya duntin kebayaꞌ itueng mengeꞌ pemegpenelang bekeꞌ dut iskulan i Tirano negpelahyun pegpeperetiꞌ eldew-peldew.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Kiminuwit itue et duwang teun, angkansa itueng ginsan neng megeldeng eset probinsiya et Asia sampay tawʼt Judio etawa tawʼt Griego nekekingeg gasi et beres et Empuꞌ pasal et Begerar neng si Jesus.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Indyari, Empuꞌ Banar nemuwat et keliluꞌlilung tendaꞌ pebiyaꞌ ki Pablo,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 misan pengpeleng lang etawa tetebasan mene na kenyeng pegusalen na pegbibiten eset mengeꞌ maya sakit. Pegibuanan itue bekeꞌ memegugad eset kedye itueng mengeꞌ meyaat neng diwata.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Maya senu tawʼt Judio duntin pepewpanew bekeꞌ pepelegyu et itueng mengeꞌ meyaat neng diwata. Inekuanan dye sembiten itueng ingaran i Begerar Jesus eset mengeꞌ sinleban et meyaat neng diwata. Kwan dye, “Eset ingaran i Jesus neng pegpepebunayag i Pablo, pegtehagen ku kemyu, lumiwan kew!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kebayaꞌ eset pemuwat et itue, itueng pitung yegang na lelaki et sembatung pegibuten neng paring Judio na kenyeng ingaran Eskiba.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Segwaꞌ, siminambag kedye itueng meyaat neng diwata, kwan, “Kilala ku si Jesus, kilala ku gasi si Pablo. Temed kemyu, sinu kew taku?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Indyari, dye in niruhub et lelaki neng pegseselban et meyaat neng diwata. Pinetewanan ye dye bekeꞌ linebasan na nememelegyu eset benwa na atin.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Neebaran ne itue et ginsan neng mengeꞌ meglelegdeng eset lungsud et Epeso, sampay tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego. Sinleran dye ginsan et kelang takut, indyari lebing nebantug itueng ingaran i Empung Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mekansang eset mengeꞌ megpepenelang na kiminabi bekeꞌ negsugid et tantu na dye in megpemuwat gasi pantak et kwantin.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Indyari tinimung et mengeꞌ mengungusal et pantak, itueng kedyeng mengeꞌ buuk, bekeꞌ tinutung eset elepaʼt mengeꞌ taaw. Initung dye atin neng argaꞌ et mengeꞌ buuk, itue negargaꞌ et mengeꞌ limangpulung ribung pirak.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Eset kwantin neng keliluꞌlilung antangan neglahyun liminatap bekeꞌ liminembuꞌ itueng beres et Empuꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Pegketbes neinabu itue, pinaru i Pablo na sumurung dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ probinsiya et Akaya mura meglahyun dut lungsud et Jerusalem. Kwan ye, “Keilangan ku sumurung dut lungsud et Roma mewanan eset lungsud et Jerusalem.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pineuna ye dut probinsiya et Masedonia de Timoteo bekeꞌ si Erasto, duwa eset kenyeng tetehagen, indyari ya in timinerna sengkerit eset probinsiya et Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Atin negang timpu neinabu itueng sembatung keeriweraan sabab eset Dalan et Empuꞌ.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Maya sembatung menenelsal ingaran ye si Demetrio, pegbaalen ye et meririnek neng pengempuꞌempuan neng benwa na emas et kedyeng empuꞌempung libun si Artemis. Bekeꞌ itue mekeprian dye et kelang siin.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Pinenimung ye kenyeng mengengeradya sampay lein negang mengeꞌ taaw na kwantin gasi pegkeredyanen, kwan ye, “Mengeꞌ kesebeyaan ku, sewd myu ne itueng pengkebiyagan na pegmewanan et kityung kementirian.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Nebibiriꞌ myu bekeꞌ mekekingeg na baꞌ enu pegbuwaten i Pablo tuꞌ. Pegsugiren ye ne lein empuꞌ itueng mengeꞌ empuꞌ na pegbuwaten et keremut, bekeꞌ mekansang ne nepeasip ye, negayat diki lang atueʼt lungsud et Epeso, imbes sampay dut kelang probinsiya et Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Meyaat itueng beliwanan et abar na atin, lengku mengeꞌ taaw meres sagkaꞌ eset usa tyu, mengeꞌ taaw diki esipen itueng empuꞌempung si Artemis. Bekeꞌ itueng empuꞌempung si Artemis na pegendelen dut Asia bekeꞌ dut sengketelingkepaʼt dunyaꞌ, na tiban diki ne untebien.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Pegkekingeg et itue, siminulak iseg dye bekeꞌ nememeres et mebasag, “Bentugen si Artemis et mengeꞌ tawʼt Epeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Angkansa neeriwaraꞌ ne itueng sengkelungsuran; ginuyud dye de Gayo bekeꞌ si Aristarko, mengeꞌ tawʼt Masedoniang kesebayaꞌ i Pablo dut pepenewan, bekeꞌ nepebeꞌbayaꞌ dye ne nemengdateng dut kinensangaʼt taaw.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Gaay teyen i Pablo na marap eset kinensangan, segwaꞌ kaya lang ya tinugutan et mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Negperaak gasi kenye mengeꞌ senung pegibuteʼt lungsud et Asia, neng mengeꞌ biꞌbilaꞌ ye bekeꞌ meget neng pineamay-amayan ya na endey lang sumurung dut kinensangaʼt taaw.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Meeriwarang-meeriwaraꞌ banar itueng kinengsangaʼt taaw. Memegberes et mebasag neng seng ginis itueng senung mengeꞌ taaw, bekeꞌ iba in lein gasi pegbersen dye, sabab kaya lang nesewran et kinensangan baꞌ manu dye nemegtingtimung.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Keblan et mengeꞌ senung mengeꞌ taaw esentin, itueng si Alejandro ne sinebaban sabab ya key in pineelep et tawʼt Judio dut unaan. Angkansa kiminumpas ya eset mengeꞌ taaw na endey gumibek apang mekeperetiꞌ ya, na kaya nekesalaꞌ dye.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pegketbes, ganang mekilala dye na ya tawʼt Judio, nemegdingdingan dye ne neres et mebasag et kwantin, seled et duwang kelisagan, “Mebantug si Artemis neng tawʼt mengeꞌ Epeso!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Keetbes-etbesan itueng mengeꞌ taaw nepedeheng et pegibuteʼt lungsud. Kwan ye, “Mengeꞌ tawʼt Epeso, ginsan taaw nekesewd ne na itueng lungsud et Epeso na ya mekepengendelan et pengempuꞌempuan naꞌ benwa naꞌ pegbentugen si Artemis bekeꞌ mekewasang batu na neregdag mawaꞌ et langit.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Diki mekedyari na mepeiluan itueng mengeꞌ ginis na itue. Angkansa pegdeheng kew! Endey kew peleꞌlaluꞌ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kaya gasi penakew et mekewasang pegusalen dut seled pengempuꞌempuan naꞌ benwa etawa penuwara eset kityung empuꞌempuan na itueng mengeꞌ taaw na binibit myu atue.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Angkansa na baꞌ itueng si Demetrio bekeꞌ itueng mengengeradyang kebayaꞌ ye na maya itindal atu eset misan sinu, ukab itueng mengeꞌ ukuman bekeꞌ maya mengeꞌ pegibuten; menindal lang itueng misan sinu eset dimyu.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Temed na baꞌ maya nega ibang ginis na pegeebulen myu, itue megmendyaring pegsewdsewran et sembatung rungrupung na sigun dut mengeꞌ saraꞌ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Mebetengan kityu na pengeriwaraꞌ eset eldew na itue sabab kaya kesabab-sebaban bekeꞌ merawa-rawa et itueng keeriweraan.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ganang mesugiran yeʼt itue, pinepanew ye ne itueng mengeꞌ taaw.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.