Atos 18
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Pegketbes et itue, nugad si Pablo atueʼt lungsud et Atinas. Indyari siminurung dut lungsud et Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Netkanan ye duntin si Akila, sembatung Judio na pinenggenakan kenye dut lungsud et Ponto. Kederateng ye peꞌ mewanaʼt Italia, kebayaꞌ kenyeng esawa na si Prisila. Nemengugad dye duntin sabab pinenempeg i Surutan Klaudio itueng ginsan neng tawʼt Judio eset lungsud et Roma. Nekipegbiriꞌ kedye si Pablo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Indyari duntin ne nekiterna sabab dye in memumuwat et tetluan, na samat kenye. Bekeꞌ ya in timinabang ne kedye supaya kepri et siin.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kede Eldew et Kepeternan, nekipegdeꞌdawa ya dut pengempuan naꞌ benwa, pegeesen ye na megayat eset pegpenelang ginsan, itueng mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ganang diminateng de Silas bekeꞌ si Timoteo mawaʼt probinsiya et Masedonia, binggey i Pablo ginsan neng kenyeng timpu na mengabar bekeꞌ megpesebanar eset mengeꞌ tawʼt Judio na si Jesus itueng Kristo et Empuꞌ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ganang ya inubaan dye bekeꞌ pegseruruen, tinultug ye tehuk eset kenyeng badyuꞌ bilang penendaꞌ kedye, kwan ye, “Baꞌ mebinasa kemyu et Empuꞌ sabab et keselaan myu, diki myu ne aku metaksir! Tumagnaꞌ tiban sumurung ku ne dut mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Na angkansa nugad ne ya duntin, siminurung dut benwa i Tisio Justo na sembatung taaw lein Judio na mengengempuꞌ dut Empuꞌ. Benwa ye mekabiꞌ eset pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Si Krispo sembatung taaw megpengandel et Begerar Jesus na mepengendelan eset pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ kenyeng kesengbenwa megpengandel gasi et Empuꞌ. Nemengandel bekeꞌ negpebewtismu itueng mekansang neng mengeꞌ tawʼt Korinto na megkikingeg ki Pablo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sembatung gebi sinugid et Empuꞌ ki Pablo pebiyaꞌ eset teginep, kwan ye, “Endey ke tumakut! Pelehyunaꞌ dimung pengengabar! Misan enu nega meinabu, endey ke tumngew!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Sabab aku, si Jesus, sumaleb dimu na diki ke mebinasa, mekansang mengengandel daken atueʼt lungsud.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Indyari timinerna duntin bekeꞌ nenulduꞌ et beres et Empuꞌ si Pablo seled seng teun bekeꞌ tengaꞌ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ganang si Galio ne binetang neng gobernador et probinsiya et Akaya, nemegsulut mengeꞌ tawʼt Judio na elewen si Pablo bekeꞌ biten dut ukuman.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kwan dye ki Galio, “Itueng taaw penggayat et mengeꞌ taaw na mengempuꞌ dut Empuꞌ et sembatung antangan na sungsang et Keseraan et tawʼt Judio.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Meres ne teyen si Pablo, ganang negsugid si Galio dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Na baꞌ itueng susugiren pasal dut sembatung mebigat neng salaꞌ etawa pegsungsang et saraꞌ et mengeꞌ tawʼt Roma, mepatut eset daken na esipen ku kemyu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Temed itueng tinindal myu pasal lang et besberes bekeꞌ mengeꞌ ingaran bekeꞌ Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa diki ku ne meukum et ginis na itue. Bayaꞌ myu ne!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Indyari dye in pineliwan ye ne dut seled ukuman.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Sinegmak dye ne si Sostenes, itueng mekepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ pinegbebektul eset elepan et ukuman. Temed kaya lang pinanling i Galio itue.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pegketbes et itue, si Pablo timinerna nega et mengeꞌ senung eldew dut lungsud et Korinto. Indyari nemuhun ne eset mengeꞌ ketipusdan bekeꞌ nemeglayag ne, nekebaya de Prisila bekeꞌ esawa ye si Akila surung dut probinsiya et Siria. Mura dye neglayag eset lungsud et Senkrea, ya, si Pablo, negpeputek et buek sabab netuman ne itueng sembatung tangeꞌ ye dut Empuꞌ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Pegdateng dut lungsud et Epeso, tinektak i Pablo itueng duwa de Prisila bekeꞌ si Akila. Pegketbes ya siminled ne eset pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nekipegdeꞌdawa et mengeꞌ taaw esentin.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sebarang iba in pegtewen dye ne na ya tumerna esentin et mekwit-kwit neng timpu temed minendian ye.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Imbes sinugid ye kedye ganang nemuhun ne, “Peuliꞌ ku atue na baꞌ geayen et Empuꞌ.” Tebes nugad ya eset lungsud et Epeso siminakat ya et kapal letew.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pegdateng eset lungsud et Sesarea, ya siminurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ pinanling ye mengeꞌ mengengandel, pegketbes neglahyun ne ya dut lungsud et Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pegketbes et pegterna duntin et sengkerit neng timpu, ya nanew gasi. Pinanew-panew ye itueng mengeꞌ lungsud et kelugtaan et Galasia bekeꞌ probinsiya et Prigia bekeꞌ pinepangger ye eset pegpenelang itueng mengeꞌ mengengandel.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naꞌ maya diminateng dut lungsud et Epeso neꞌ sembatung Judio pegngeranan Apolos, na pinegyegang eset lungsud et Alejandria. Mependey ya meres bekeꞌ mekansang nesewran ye eset Kesuratan et Empuꞌ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Netulduan ye pasal eset dalan et Empuꞌ bekeꞌ melasig na pemitua bekeꞌ pegtulduꞌ neng tantu pasal ki Jesus. Segwaꞌ itueng bewtismung nesewran ye, bewtismu i Juan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ya kaya megtakut na meres eset elepan et mengeꞌ taaw dut pengempuan naꞌ benwa. Nekingeg ya de Prisila bekeꞌ si Akila, ya pinebayaꞌ dye dut benwa dye bekeꞌ duntin pineretiꞌ et meselusay itueng ginis na ingga peꞌ nesewran ye pasal eset dalan et Empuꞌ.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Indyari ganang nekepikir ya dumipag et danumen et Akaya, pinepangger et mengeꞌ mengengandel kenyeng seled. Siminurat dye eset mengeꞌ mengengandel duntin na merapat terimanen dye et menunga si Apolos. Pegdateng ye duntin, neketabang ya et kelaꞌ eset mengeꞌ mengengandel pebiyaꞌ eset ingasiꞌ et Empuꞌ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Sabab lang et kaya mebuwat kenye et mengeꞌ tawʼt Judio eset elepaʼt pegdawa-dawa mewanan eset mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ pinesebenaran yeng si Jesus ne itueng Kristo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.