Atos 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes et itue, nugad si Pablo atueʼt lungsud et Atinas. Indyari siminurung dut lungsud et Korinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Netkanan ye duntin si Akila, sembatung Judio na pinenggenakan kenye dut lungsud et Ponto. Kederateng ye peꞌ mewanaʼt Italia, kebayaꞌ kenyeng esawa na si Prisila. Nemengugad dye duntin sabab pinenempeg i Surutan Klaudio itueng ginsan neng tawʼt Judio eset lungsud et Roma. Nekipegbiriꞌ kedye si Pablo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Indyari duntin ne nekiterna sabab dye in memumuwat et tetluan, na samat kenye. Bekeꞌ ya in timinabang ne kedye supaya kepri et siin.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kede Eldew et Kepeternan, nekipegdeꞌdawa ya dut pengempuan naꞌ benwa, pegeesen ye na megayat eset pegpenelang ginsan, itueng mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ganang diminateng de Silas bekeꞌ si Timoteo mawaʼt probinsiya et Masedonia, binggey i Pablo ginsan neng kenyeng timpu na mengabar bekeꞌ megpesebanar eset mengeꞌ tawʼt Judio na si Jesus itueng Kristo et Empuꞌ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ganang ya inubaan dye bekeꞌ pegseruruen, tinultug ye tehuk eset kenyeng badyuꞌ bilang penendaꞌ kedye, kwan ye, “Baꞌ mebinasa kemyu et Empuꞌ sabab et keselaan myu, diki myu ne aku metaksir! Tumagnaꞌ tiban sumurung ku ne dut mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Na angkansa nugad ne ya duntin, siminurung dut benwa i Tisio Justo na sembatung taaw lein Judio na mengengempuꞌ dut Empuꞌ. Benwa ye mekabiꞌ eset pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Si Krispo sembatung taaw megpengandel et Begerar Jesus na mepengendelan eset pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ kenyeng kesengbenwa megpengandel gasi et Empuꞌ. Nemengandel bekeꞌ negpebewtismu itueng mekansang neng mengeꞌ tawʼt Korinto na megkikingeg ki Pablo.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Sembatung gebi sinugid et Empuꞌ ki Pablo pebiyaꞌ eset teginep, kwan ye, “Endey ke tumakut! Pelehyunaꞌ dimung pengengabar! Misan enu nega meinabu, endey ke tumngew!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Sabab aku, si Jesus, sumaleb dimu na diki ke mebinasa, mekansang mengengandel daken atueʼt lungsud.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Indyari timinerna duntin bekeꞌ nenulduꞌ et beres et Empuꞌ si Pablo seled seng teun bekeꞌ tengaꞌ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ganang si Galio ne binetang neng gobernador et probinsiya et Akaya, nemegsulut mengeꞌ tawʼt Judio na elewen si Pablo bekeꞌ biten dut ukuman.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kwan dye ki Galio, “Itueng taaw penggayat et mengeꞌ taaw na mengempuꞌ dut Empuꞌ et sembatung antangan na sungsang et Keseraan et tawʼt Judio.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Meres ne teyen si Pablo, ganang negsugid si Galio dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Na baꞌ itueng susugiren pasal dut sembatung mebigat neng salaꞌ etawa pegsungsang et saraꞌ et mengeꞌ tawʼt Roma, mepatut eset daken na esipen ku kemyu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Temed itueng tinindal myu pasal lang et besberes bekeꞌ mengeꞌ ingaran bekeꞌ Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa diki ku ne meukum et ginis na itue. Bayaꞌ myu ne!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Indyari dye in pineliwan ye ne dut seled ukuman.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Sinegmak dye ne si Sostenes, itueng mekepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ pinegbebektul eset elepan et ukuman. Temed kaya lang pinanling i Galio itue.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pegketbes et itue, si Pablo timinerna nega et mengeꞌ senung eldew dut lungsud et Korinto. Indyari nemuhun ne eset mengeꞌ ketipusdan bekeꞌ nemeglayag ne, nekebaya de Prisila bekeꞌ esawa ye si Akila surung dut probinsiya et Siria. Mura dye neglayag eset lungsud et Senkrea, ya, si Pablo, negpeputek et buek sabab netuman ne itueng sembatung tangeꞌ ye dut Empuꞌ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Pegdateng dut lungsud et Epeso, tinektak i Pablo itueng duwa de Prisila bekeꞌ si Akila. Pegketbes ya siminled ne eset pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nekipegdeꞌdawa et mengeꞌ taaw esentin.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Sebarang iba in pegtewen dye ne na ya tumerna esentin et mekwit-kwit neng timpu temed minendian ye.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Imbes sinugid ye kedye ganang nemuhun ne, “Peuliꞌ ku atue na baꞌ geayen et Empuꞌ.” Tebes nugad ya eset lungsud et Epeso siminakat ya et kapal letew.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Pegdateng eset lungsud et Sesarea, ya siminurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ pinanling ye mengeꞌ mengengandel, pegketbes neglahyun ne ya dut lungsud et Antiokia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pegketbes et pegterna duntin et sengkerit neng timpu, ya nanew gasi. Pinanew-panew ye itueng mengeꞌ lungsud et kelugtaan et Galasia bekeꞌ probinsiya et Prigia bekeꞌ pinepangger ye eset pegpenelang itueng mengeꞌ mengengandel.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Naꞌ maya diminateng dut lungsud et Epeso neꞌ sembatung Judio pegngeranan Apolos, na pinegyegang eset lungsud et Alejandria. Mependey ya meres bekeꞌ mekansang nesewran ye eset Kesuratan et Empuꞌ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Netulduan ye pasal eset dalan et Empuꞌ bekeꞌ melasig na pemitua bekeꞌ pegtulduꞌ neng tantu pasal ki Jesus. Segwaꞌ itueng bewtismung nesewran ye, bewtismu i Juan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ya kaya megtakut na meres eset elepan et mengeꞌ taaw dut pengempuan naꞌ benwa. Nekingeg ya de Prisila bekeꞌ si Akila, ya pinebayaꞌ dye dut benwa dye bekeꞌ duntin pineretiꞌ et meselusay itueng ginis na ingga peꞌ nesewran ye pasal eset dalan et Empuꞌ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Indyari ganang nekepikir ya dumipag et danumen et Akaya, pinepangger et mengeꞌ mengengandel kenyeng seled. Siminurat dye eset mengeꞌ mengengandel duntin na merapat terimanen dye et menunga si Apolos. Pegdateng ye duntin, neketabang ya et kelaꞌ eset mengeꞌ mengengandel pebiyaꞌ eset ingasiꞌ et Empuꞌ.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Sabab lang et kaya mebuwat kenye et mengeꞌ tawʼt Judio eset elepaʼt pegdawa-dawa mewanan eset mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ pinesebenaran yeng si Jesus ne itueng Kristo.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.