Atos 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes et itue, nugad si Pablo atueʼt lungsud et Atinas. Indyari siminurung dut lungsud et Korinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Netkanan ye duntin si Akila, sembatung Judio na pinenggenakan kenye dut lungsud et Ponto. Kederateng ye peꞌ mewanaʼt Italia, kebayaꞌ kenyeng esawa na si Prisila. Nemengugad dye duntin sabab pinenempeg i Surutan Klaudio itueng ginsan neng tawʼt Judio eset lungsud et Roma. Nekipegbiriꞌ kedye si Pablo.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Indyari duntin ne nekiterna sabab dye in memumuwat et tetluan, na samat kenye. Bekeꞌ ya in timinabang ne kedye supaya kepri et siin.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kede Eldew et Kepeternan, nekipegdeꞌdawa ya dut pengempuan naꞌ benwa, pegeesen ye na megayat eset pegpenelang ginsan, itueng mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ganang diminateng de Silas bekeꞌ si Timoteo mawaʼt probinsiya et Masedonia, binggey i Pablo ginsan neng kenyeng timpu na mengabar bekeꞌ megpesebanar eset mengeꞌ tawʼt Judio na si Jesus itueng Kristo et Empuꞌ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ganang ya inubaan dye bekeꞌ pegseruruen, tinultug ye tehuk eset kenyeng badyuꞌ bilang penendaꞌ kedye, kwan ye, “Baꞌ mebinasa kemyu et Empuꞌ sabab et keselaan myu, diki myu ne aku metaksir! Tumagnaꞌ tiban sumurung ku ne dut mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Na angkansa nugad ne ya duntin, siminurung dut benwa i Tisio Justo na sembatung taaw lein Judio na mengengempuꞌ dut Empuꞌ. Benwa ye mekabiꞌ eset pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Si Krispo sembatung taaw megpengandel et Begerar Jesus na mepengendelan eset pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ kenyeng kesengbenwa megpengandel gasi et Empuꞌ. Nemengandel bekeꞌ negpebewtismu itueng mekansang neng mengeꞌ tawʼt Korinto na megkikingeg ki Pablo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Sembatung gebi sinugid et Empuꞌ ki Pablo pebiyaꞌ eset teginep, kwan ye, “Endey ke tumakut! Pelehyunaꞌ dimung pengengabar! Misan enu nega meinabu, endey ke tumngew!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Sabab aku, si Jesus, sumaleb dimu na diki ke mebinasa, mekansang mengengandel daken atueʼt lungsud.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Indyari timinerna duntin bekeꞌ nenulduꞌ et beres et Empuꞌ si Pablo seled seng teun bekeꞌ tengaꞌ.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ganang si Galio ne binetang neng gobernador et probinsiya et Akaya, nemegsulut mengeꞌ tawʼt Judio na elewen si Pablo bekeꞌ biten dut ukuman.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Kwan dye ki Galio, “Itueng taaw penggayat et mengeꞌ taaw na mengempuꞌ dut Empuꞌ et sembatung antangan na sungsang et Keseraan et tawʼt Judio.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Meres ne teyen si Pablo, ganang negsugid si Galio dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Na baꞌ itueng susugiren pasal dut sembatung mebigat neng salaꞌ etawa pegsungsang et saraꞌ et mengeꞌ tawʼt Roma, mepatut eset daken na esipen ku kemyu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Temed itueng tinindal myu pasal lang et besberes bekeꞌ mengeꞌ ingaran bekeꞌ Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa diki ku ne meukum et ginis na itue. Bayaꞌ myu ne!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Indyari dye in pineliwan ye ne dut seled ukuman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sinegmak dye ne si Sostenes, itueng mekepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ pinegbebektul eset elepan et ukuman. Temed kaya lang pinanling i Galio itue.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pegketbes et itue, si Pablo timinerna nega et mengeꞌ senung eldew dut lungsud et Korinto. Indyari nemuhun ne eset mengeꞌ ketipusdan bekeꞌ nemeglayag ne, nekebaya de Prisila bekeꞌ esawa ye si Akila surung dut probinsiya et Siria. Mura dye neglayag eset lungsud et Senkrea, ya, si Pablo, negpeputek et buek sabab netuman ne itueng sembatung tangeꞌ ye dut Empuꞌ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Pegdateng dut lungsud et Epeso, tinektak i Pablo itueng duwa de Prisila bekeꞌ si Akila. Pegketbes ya siminled ne eset pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nekipegdeꞌdawa et mengeꞌ taaw esentin.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Sebarang iba in pegtewen dye ne na ya tumerna esentin et mekwit-kwit neng timpu temed minendian ye.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Imbes sinugid ye kedye ganang nemuhun ne, “Peuliꞌ ku atue na baꞌ geayen et Empuꞌ.” Tebes nugad ya eset lungsud et Epeso siminakat ya et kapal letew.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pegdateng eset lungsud et Sesarea, ya siminurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ pinanling ye mengeꞌ mengengandel, pegketbes neglahyun ne ya dut lungsud et Antiokia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pegketbes et pegterna duntin et sengkerit neng timpu, ya nanew gasi. Pinanew-panew ye itueng mengeꞌ lungsud et kelugtaan et Galasia bekeꞌ probinsiya et Prigia bekeꞌ pinepangger ye eset pegpenelang itueng mengeꞌ mengengandel.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Naꞌ maya diminateng dut lungsud et Epeso neꞌ sembatung Judio pegngeranan Apolos, na pinegyegang eset lungsud et Alejandria. Mependey ya meres bekeꞌ mekansang nesewran ye eset Kesuratan et Empuꞌ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Netulduan ye pasal eset dalan et Empuꞌ bekeꞌ melasig na pemitua bekeꞌ pegtulduꞌ neng tantu pasal ki Jesus. Segwaꞌ itueng bewtismung nesewran ye, bewtismu i Juan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ya kaya megtakut na meres eset elepan et mengeꞌ taaw dut pengempuan naꞌ benwa. Nekingeg ya de Prisila bekeꞌ si Akila, ya pinebayaꞌ dye dut benwa dye bekeꞌ duntin pineretiꞌ et meselusay itueng ginis na ingga peꞌ nesewran ye pasal eset dalan et Empuꞌ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Indyari ganang nekepikir ya dumipag et danumen et Akaya, pinepangger et mengeꞌ mengengandel kenyeng seled. Siminurat dye eset mengeꞌ mengengandel duntin na merapat terimanen dye et menunga si Apolos. Pegdateng ye duntin, neketabang ya et kelaꞌ eset mengeꞌ mengengandel pebiyaꞌ eset ingasiꞌ et Empuꞌ.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Sabab lang et kaya mebuwat kenye et mengeꞌ tawʼt Judio eset elepaʼt pegdawa-dawa mewanan eset mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ pinesebenaran yeng si Jesus ne itueng Kristo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.