Atos 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pegketbes et itue, nugad si Pablo atueʼt lungsud et Atinas. Indyari siminurung dut lungsud et Korinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Netkanan ye duntin si Akila, sembatung Judio na pinenggenakan kenye dut lungsud et Ponto. Kederateng ye peꞌ mewanaʼt Italia, kebayaꞌ kenyeng esawa na si Prisila. Nemengugad dye duntin sabab pinenempeg i Surutan Klaudio itueng ginsan neng tawʼt Judio eset lungsud et Roma. Nekipegbiriꞌ kedye si Pablo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Indyari duntin ne nekiterna sabab dye in memumuwat et tetluan, na samat kenye. Bekeꞌ ya in timinabang ne kedye supaya kepri et siin.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kede Eldew et Kepeternan, nekipegdeꞌdawa ya dut pengempuan naꞌ benwa, pegeesen ye na megayat eset pegpenelang ginsan, itueng mengeꞌ tawʼt Judio etawa tawʼt Griego.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ganang diminateng de Silas bekeꞌ si Timoteo mawaʼt probinsiya et Masedonia, binggey i Pablo ginsan neng kenyeng timpu na mengabar bekeꞌ megpesebanar eset mengeꞌ tawʼt Judio na si Jesus itueng Kristo et Empuꞌ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ganang ya inubaan dye bekeꞌ pegseruruen, tinultug ye tehuk eset kenyeng badyuꞌ bilang penendaꞌ kedye, kwan ye, “Baꞌ mebinasa kemyu et Empuꞌ sabab et keselaan myu, diki myu ne aku metaksir! Tumagnaꞌ tiban sumurung ku ne dut mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Na angkansa nugad ne ya duntin, siminurung dut benwa i Tisio Justo na sembatung taaw lein Judio na mengengempuꞌ dut Empuꞌ. Benwa ye mekabiꞌ eset pengempuan et mengeꞌ tawʼt Judio.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Si Krispo sembatung taaw megpengandel et Begerar Jesus na mepengendelan eset pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ kenyeng kesengbenwa megpengandel gasi et Empuꞌ. Nemengandel bekeꞌ negpebewtismu itueng mekansang neng mengeꞌ tawʼt Korinto na megkikingeg ki Pablo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sembatung gebi sinugid et Empuꞌ ki Pablo pebiyaꞌ eset teginep, kwan ye, “Endey ke tumakut! Pelehyunaꞌ dimung pengengabar! Misan enu nega meinabu, endey ke tumngew!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Sabab aku, si Jesus, sumaleb dimu na diki ke mebinasa, mekansang mengengandel daken atueʼt lungsud.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Indyari timinerna duntin bekeꞌ nenulduꞌ et beres et Empuꞌ si Pablo seled seng teun bekeꞌ tengaꞌ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ganang si Galio ne binetang neng gobernador et probinsiya et Akaya, nemegsulut mengeꞌ tawʼt Judio na elewen si Pablo bekeꞌ biten dut ukuman.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kwan dye ki Galio, “Itueng taaw penggayat et mengeꞌ taaw na mengempuꞌ dut Empuꞌ et sembatung antangan na sungsang et Keseraan et tawʼt Judio.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Meres ne teyen si Pablo, ganang negsugid si Galio dut mengeꞌ tawʼt Judio, “Na baꞌ itueng susugiren pasal dut sembatung mebigat neng salaꞌ etawa pegsungsang et saraꞌ et mengeꞌ tawʼt Roma, mepatut eset daken na esipen ku kemyu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Temed itueng tinindal myu pasal lang et besberes bekeꞌ mengeꞌ ingaran bekeꞌ Keseraan et mengeꞌ tawʼt Judio, angkansa diki ku ne meukum et ginis na itue. Bayaꞌ myu ne!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Indyari dye in pineliwan ye ne dut seled ukuman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sinegmak dye ne si Sostenes, itueng mekepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, bekeꞌ pinegbebektul eset elepan et ukuman. Temed kaya lang pinanling i Galio itue.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pegketbes et itue, si Pablo timinerna nega et mengeꞌ senung eldew dut lungsud et Korinto. Indyari nemuhun ne eset mengeꞌ ketipusdan bekeꞌ nemeglayag ne, nekebaya de Prisila bekeꞌ esawa ye si Akila surung dut probinsiya et Siria. Mura dye neglayag eset lungsud et Senkrea, ya, si Pablo, negpeputek et buek sabab netuman ne itueng sembatung tangeꞌ ye dut Empuꞌ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Pegdateng dut lungsud et Epeso, tinektak i Pablo itueng duwa de Prisila bekeꞌ si Akila. Pegketbes ya siminled ne eset pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio bekeꞌ nekipegdeꞌdawa et mengeꞌ taaw esentin.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Sebarang iba in pegtewen dye ne na ya tumerna esentin et mekwit-kwit neng timpu temed minendian ye.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Imbes sinugid ye kedye ganang nemuhun ne, “Peuliꞌ ku atue na baꞌ geayen et Empuꞌ.” Tebes nugad ya eset lungsud et Epeso siminakat ya et kapal letew.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pegdateng eset lungsud et Sesarea, ya siminurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ pinanling ye mengeꞌ mengengandel, pegketbes neglahyun ne ya dut lungsud et Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pegketbes et pegterna duntin et sengkerit neng timpu, ya nanew gasi. Pinanew-panew ye itueng mengeꞌ lungsud et kelugtaan et Galasia bekeꞌ probinsiya et Prigia bekeꞌ pinepangger ye eset pegpenelang itueng mengeꞌ mengengandel.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Naꞌ maya diminateng dut lungsud et Epeso neꞌ sembatung Judio pegngeranan Apolos, na pinegyegang eset lungsud et Alejandria. Mependey ya meres bekeꞌ mekansang nesewran ye eset Kesuratan et Empuꞌ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Netulduan ye pasal eset dalan et Empuꞌ bekeꞌ melasig na pemitua bekeꞌ pegtulduꞌ neng tantu pasal ki Jesus. Segwaꞌ itueng bewtismung nesewran ye, bewtismu i Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ya kaya megtakut na meres eset elepan et mengeꞌ taaw dut pengempuan naꞌ benwa. Nekingeg ya de Prisila bekeꞌ si Akila, ya pinebayaꞌ dye dut benwa dye bekeꞌ duntin pineretiꞌ et meselusay itueng ginis na ingga peꞌ nesewran ye pasal eset dalan et Empuꞌ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Indyari ganang nekepikir ya dumipag et danumen et Akaya, pinepangger et mengeꞌ mengengandel kenyeng seled. Siminurat dye eset mengeꞌ mengengandel duntin na merapat terimanen dye et menunga si Apolos. Pegdateng ye duntin, neketabang ya et kelaꞌ eset mengeꞌ mengengandel pebiyaꞌ eset ingasiꞌ et Empuꞌ.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Sabab lang et kaya mebuwat kenye et mengeꞌ tawʼt Judio eset elepaʼt pegdawa-dawa mewanan eset mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ pinesebenaran yeng si Jesus ne itueng Kristo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.