Atos 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diminuntin gasi si Pablo dut lungsud et Derbe bekeꞌ lungsud et Listra. Indyari maya sembatung mengengandel duntin na ingaran ye si Timoteo. Induꞌ ye sembatu gasi mengengandel na tawʼt Judio, temed kenyeng amaꞌ tawʼt Griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Pinesebenaran et mengeꞌ ketipusdan dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Ikonio na menungang taaw si Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Gaay i Pablo ipebaya si Timoteo. Temed nesewran et ginsan neng mengeꞌ tawʼt Judio na amaꞌ ye Griego, angkansa tinuliꞌ ye itue supaya penguntebien ya et mengeꞌ tawʼt Judio.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sebarang meteliban de Pablo mengeꞌ kelungsud-lungsuran, pegpeabar dye dut mengeꞌ mengengandel na nepegsulutan et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang dut Jerusalem. Sinugid kedye na endelen itueng mengeꞌ saraꞌ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Angkansa mengeꞌ mengengandel negmendyaring mepangger et kedyeng pegandel bekeꞌ eldew-peldew mekansang nepelamud naꞌ bagung mengengandel.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 De Pablo bekeꞌ iba ye, nememanew surung dut pinegketngaan et probinsiya et Prigia bekeꞌ probinsiya et Galasia sabab itueng Nakem et Empuꞌ kaya tinugutan dye na dumuʼt probinsiya et Asia supaya ipengabar beres et Empuꞌ duntin.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ganang nekerateng dye ne eset seled et probinsiya Misia, sinulayan dye teyen sumurung dut probinsiya et Bitinia, segwaꞌ ating Nakem i Jesus kaya timinugut kedye.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Angkansa megtuy dye timinalib dut pinegketngaaʼt probinsiya et Misia, ampaꞌ ne negleslembus dye ne dut lungsud et Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Atin neng gebi, neketeginep si Pablo et sembatung lelaki na tawʼt Masedonia megtitiyeg bekeꞌ megpeingasiꞌ kenye, kwan, “Maniꞌ ke dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ tebangiꞌ kay!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ganang kwantin neteginep i Pablo, negpanyap kay ne megtuy supaya mugad dut Masedonia, sabab nepikiran kay ne nepesewd ne damen Empuꞌ, na menulduꞌ et Menungang Abar eset mengeꞌ taaw duntin.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Indyari, minewanan eset lungsud et Troas, neglenlahyun kay neglayag pesurung dut pulew et Samotrasia, bekeꞌ pegdateng et sembatung eldew dut lungsud et Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Mewanan duntin diminuntin kay dut lungsud et Pilipos, unang bagiʼt probinsiya et Masedonia. Na itue gasi pegeldengan et mekansang neng mengeꞌ tawʼt lungsud et Roma. Timinerna kay et mengeꞌ senung eldew duntin.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Pegdateng dut Eldew et Kepeternan, siminurung kay dut peliwan et lungsud atin dut abit danum, na baꞌ embe nepikiran kay maya esentin pegpepenelangan et mengeꞌ tawʼt Judio. Narung kay bekeꞌ nenuturan eset mengeꞌ kelilibunan na pemegrungrupung esentin.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Sembatung libun na megkikingeg damen pegngeranen ye Lidia minewanan ye dut probinsiya et Tiatira. Kenyeng pegkeredyanen pepegelen et mergang tela saat naꞌ meregang. Ya pemantug dut Empuꞌ, bekeꞌ Begerar neng Empuꞌ nenggey kenye et pikiran na mengingeg baꞌ enu itueng pegbebersen i Pablo, bekeꞌ nengandel ne ya.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Negpebewtismu ne ya bekeꞌ mengeꞌ kenyeng kesengbenwa. Indyari nenggayat ne ya damen, kwan ye, “Aniꞌ kew bekeꞌ tumerna dut benwa kay, baꞌ dut seled pikiran myu na aku pesebenaran nengandel ne dut Begerar neng Empuꞌ!” Indyari neewiran ye ne kami.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Sembatung eldew ganang megsusurung kay dut pegpepenelenganan, nesusup kay sembatung libung uripen naꞌ yegang. Ating uripen pegseselban et meraat neng diwata na megbebegey kenye et kepengyediang meketeked na baꞌ enu meinabu. Kelaꞌ pirak neprian et mengeꞌ begerar ye sabab et kenyeng peneked.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Pegsudsunuran ye kami de Pablo bekeꞌ megebres et mebasag samat kwantin, kwan ye, “Itueng mengeꞌ taaw na tetehagen et pineketaas na Empuꞌ Banar dut Langit! Pegpeabar dye dimyu baꞌ enukwan Empuꞌ kebawiꞌ dimyu!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Sabab mekansang neng eldew pegbubuwaten ye itue, nerekerek ne si Pablo. Angkansa, inarap ye ne yegang in, bekeꞌ binres ye set meyaat neng diwata, kwan ye, “Pegtetehagen ku ikew eset kepengyedian et ingaran i Jesus Kristo, ‘Lumiwan ke eset bilug et itueng libun!’ ” Megtuy na liminiwan itueng meraat neng diwata. Na tiban, itueng libun diki ne megmendyaring menekedteked.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ begerar et ating yegang na neugaran dye net meeprian, inalew dye de Pablo bekeꞌ si Silas rinayak pesurung dut mengeꞌ pegibuten neng kinensangaʼt mengeꞌ taaw.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nenindal dye eset mengeꞌ pegibuten et lungsud et Roma bekeꞌ itue kwan dye, “Itueng mengeꞌ taaw, tawʼt Judio, dye in pemengungkar et dameng lungsud.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Megpenulduꞌ dye et mengeꞌ arat sungsang eset ketehagan et kityung mengeꞌ tawʼt Romano. Diki mekedyari terimanen etawa telinganen atin neng keeratan.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nemengagap kedye mengeꞌ taaw bekeꞌ pegketbes na dye na beklewan et mengeꞌ pegibuten, de Pablo bekeꞌ si Silas peseuliꞌseuliꞌ ne lepsan.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Pegketbes na dye melipak, pinirisu dye ne. Nenahag itueng mengeꞌ pegibuten eset mengdidyaga na tengleben et meget ating lelengewan neng pipirisuan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Pegketerima dye et ating daak, megtuy binibit dut pinekesisingled et pipirisuan bekeꞌ kedyeng tiked sinuub dut dinlangan neng kayu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ganang megtetengaꞌ gebi ne de Pablo bekeꞌ si Silas negpenalang bekeꞌ negkanta et kekantaan et Empuꞌ na megbebantug, bekeꞌ ibang mengeꞌ nepipirisu in memegkikingeg gasi kedye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kiminlat lang pegliglinug et lugtaꞌ naꞌ mebasag, angkansa yiminegyeg sampay mengeꞌ penued et pipirisuan. Pegketbes neukaban mengeꞌ lelengewan bekeꞌ nepepagtiꞌ mengeꞌ besiꞌ na pesisiget eset ginsaʼt mengeꞌ nepipirisu in.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Naꞌ, negbanguʼt suiꞌ lang itueng mengdidyagaʼt pipirisuan, indyari ganang nebiriꞌ ye ukab ne lawang keblan ye nemekepelegyu ne mengeꞌ nepipirisu in. Angkansa, ginabut ye kenyeng keterman bekeꞌ imeteyen ye ne teyen kenyeng diri.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Segwaꞌ neres et mebasag si Pablo, kwan ye, “Kasiꞌ binesanaꞌ dimung bilug! Atuꞌ kay nega ginsan!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Neneew dut sembatung taaw et pelitaan itueng mengdidyaga, diminarak pesled bekeꞌ megkikirkir ne et takut na nepekleb eset titikeran de Pablo bekeꞌ de Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Pineliwan ye dye, bekeꞌ kwan et mengdidyaga, “Mengeꞌ biꞌbilaꞌ, enu merapat buwaten apang aku mebawiꞌ?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Sinambag dye, kwan, “Mengandel ke ki Empuꞌ Jesus, indyari mebawiꞌ ke, ikew bekeꞌ dimung kesengbenwa.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Na, indyari, itueng beres et Empuꞌ pinebunayag dye eset kenye, bekeꞌ dut ginsan neng megeldeng et seled benwa in.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Atin negang gebi binesaan et mengdidyaga kedyeng mengeꞌ tawan bekeꞌ negpebewtismu ne ya, sampay ginsan neng meglelegdeng eset seled benwa in.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pegketbes dye in pinebayaꞌ ye ne eset kenyeng benwa bekeꞌ negpelamak neʼt kekanen. Ya nebaha neʼt enep sampay ne eset seled neng sengkebenwanan in, sabab dye in ginsan nengandel dut Empuꞌ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kinerikleman, dinaak et pegibuteʼt lungsud et Roma itueng mengeꞌ kesundeluan na menugid eset mengdidyaga na ipeliwan de Pablo bekeꞌ si Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Indyari sinugid gasi itue et mengdidyaga dut ki Pablo, kwan, “Mengeꞌ pegibuten nenahag na ipeliwan kew ne. Liwan kew ne bekeꞌ manew et kaya gibek.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Temed si Pablo neres dut mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na kami kaya ne nepesebenaran na memahum et indeginis, temed kami pinelepsan et mengeꞌ pegibuteʼt Roma eset memetanan et mengeꞌ taaw, sementaraꞌ kami tawʼt Roma gasi. Indyari megtuy dye lang kami pinesled et pipirisuan. Na tiban, ipeliwan dye kami et kaya gibek. Diki mekedyari itue! Subaliꞌ pegibuten et Roma matuꞌ, supaya megpeliwan damen.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Pinesewd et mengeꞌ kesundeluan eset mengeꞌ pegibuteʼt lungsud et Roma, itueng sinugid i Pablo, bekeꞌ nemeketakut dye ganang nesewran na dye tawʼt Romano pelan.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Angkansa, dye in nemengduntin ne bekeꞌ neneew et pegpekiampun eset duwa dye in. Indyari, pineliwan dye ne itue bekeꞌ sinugiran na mugad ne.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pegliwan et pipirisuan, nemeglahyun ne si Pablo bekeꞌ si Silas dut benwa i Lidia, netkanan dye duntin mengeꞌ ketipusdang mengengandel. Mura nugad duwa in, tinektakan dye na megpekepangger eset pegpenelang.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.