Atos 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diminuntin gasi si Pablo dut lungsud et Derbe bekeꞌ lungsud et Listra. Indyari maya sembatung mengengandel duntin na ingaran ye si Timoteo. Induꞌ ye sembatu gasi mengengandel na tawʼt Judio, temed kenyeng amaꞌ tawʼt Griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Pinesebenaran et mengeꞌ ketipusdan dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Ikonio na menungang taaw si Timoteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Gaay i Pablo ipebaya si Timoteo. Temed nesewran et ginsan neng mengeꞌ tawʼt Judio na amaꞌ ye Griego, angkansa tinuliꞌ ye itue supaya penguntebien ya et mengeꞌ tawʼt Judio.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sebarang meteliban de Pablo mengeꞌ kelungsud-lungsuran, pegpeabar dye dut mengeꞌ mengengandel na nepegsulutan et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang dut Jerusalem. Sinugid kedye na endelen itueng mengeꞌ saraꞌ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Angkansa mengeꞌ mengengandel negmendyaring mepangger et kedyeng pegandel bekeꞌ eldew-peldew mekansang nepelamud naꞌ bagung mengengandel.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 De Pablo bekeꞌ iba ye, nememanew surung dut pinegketngaan et probinsiya et Prigia bekeꞌ probinsiya et Galasia sabab itueng Nakem et Empuꞌ kaya tinugutan dye na dumuʼt probinsiya et Asia supaya ipengabar beres et Empuꞌ duntin.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ganang nekerateng dye ne eset seled et probinsiya Misia, sinulayan dye teyen sumurung dut probinsiya et Bitinia, segwaꞌ ating Nakem i Jesus kaya timinugut kedye.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Angkansa megtuy dye timinalib dut pinegketngaaʼt probinsiya et Misia, ampaꞌ ne negleslembus dye ne dut lungsud et Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Atin neng gebi, neketeginep si Pablo et sembatung lelaki na tawʼt Masedonia megtitiyeg bekeꞌ megpeingasiꞌ kenye, kwan, “Maniꞌ ke dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ tebangiꞌ kay!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ganang kwantin neteginep i Pablo, negpanyap kay ne megtuy supaya mugad dut Masedonia, sabab nepikiran kay ne nepesewd ne damen Empuꞌ, na menulduꞌ et Menungang Abar eset mengeꞌ taaw duntin.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Indyari, minewanan eset lungsud et Troas, neglenlahyun kay neglayag pesurung dut pulew et Samotrasia, bekeꞌ pegdateng et sembatung eldew dut lungsud et Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Mewanan duntin diminuntin kay dut lungsud et Pilipos, unang bagiʼt probinsiya et Masedonia. Na itue gasi pegeldengan et mekansang neng mengeꞌ tawʼt lungsud et Roma. Timinerna kay et mengeꞌ senung eldew duntin.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pegdateng dut Eldew et Kepeternan, siminurung kay dut peliwan et lungsud atin dut abit danum, na baꞌ embe nepikiran kay maya esentin pegpepenelangan et mengeꞌ tawʼt Judio. Narung kay bekeꞌ nenuturan eset mengeꞌ kelilibunan na pemegrungrupung esentin.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Sembatung libun na megkikingeg damen pegngeranen ye Lidia minewanan ye dut probinsiya et Tiatira. Kenyeng pegkeredyanen pepegelen et mergang tela saat naꞌ meregang. Ya pemantug dut Empuꞌ, bekeꞌ Begerar neng Empuꞌ nenggey kenye et pikiran na mengingeg baꞌ enu itueng pegbebersen i Pablo, bekeꞌ nengandel ne ya.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Negpebewtismu ne ya bekeꞌ mengeꞌ kenyeng kesengbenwa. Indyari nenggayat ne ya damen, kwan ye, “Aniꞌ kew bekeꞌ tumerna dut benwa kay, baꞌ dut seled pikiran myu na aku pesebenaran nengandel ne dut Begerar neng Empuꞌ!” Indyari neewiran ye ne kami.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sembatung eldew ganang megsusurung kay dut pegpepenelenganan, nesusup kay sembatung libung uripen naꞌ yegang. Ating uripen pegseselban et meraat neng diwata na megbebegey kenye et kepengyediang meketeked na baꞌ enu meinabu. Kelaꞌ pirak neprian et mengeꞌ begerar ye sabab et kenyeng peneked.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Pegsudsunuran ye kami de Pablo bekeꞌ megebres et mebasag samat kwantin, kwan ye, “Itueng mengeꞌ taaw na tetehagen et pineketaas na Empuꞌ Banar dut Langit! Pegpeabar dye dimyu baꞌ enukwan Empuꞌ kebawiꞌ dimyu!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Sabab mekansang neng eldew pegbubuwaten ye itue, nerekerek ne si Pablo. Angkansa, inarap ye ne yegang in, bekeꞌ binres ye set meyaat neng diwata, kwan ye, “Pegtetehagen ku ikew eset kepengyedian et ingaran i Jesus Kristo, ‘Lumiwan ke eset bilug et itueng libun!’ ” Megtuy na liminiwan itueng meraat neng diwata. Na tiban, itueng libun diki ne megmendyaring menekedteked.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ begerar et ating yegang na neugaran dye net meeprian, inalew dye de Pablo bekeꞌ si Silas rinayak pesurung dut mengeꞌ pegibuten neng kinensangaʼt mengeꞌ taaw.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nenindal dye eset mengeꞌ pegibuten et lungsud et Roma bekeꞌ itue kwan dye, “Itueng mengeꞌ taaw, tawʼt Judio, dye in pemengungkar et dameng lungsud.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Megpenulduꞌ dye et mengeꞌ arat sungsang eset ketehagan et kityung mengeꞌ tawʼt Romano. Diki mekedyari terimanen etawa telinganen atin neng keeratan.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nemengagap kedye mengeꞌ taaw bekeꞌ pegketbes na dye na beklewan et mengeꞌ pegibuten, de Pablo bekeꞌ si Silas peseuliꞌseuliꞌ ne lepsan.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pegketbes na dye melipak, pinirisu dye ne. Nenahag itueng mengeꞌ pegibuten eset mengdidyaga na tengleben et meget ating lelengewan neng pipirisuan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Pegketerima dye et ating daak, megtuy binibit dut pinekesisingled et pipirisuan bekeꞌ kedyeng tiked sinuub dut dinlangan neng kayu.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ganang megtetengaꞌ gebi ne de Pablo bekeꞌ si Silas negpenalang bekeꞌ negkanta et kekantaan et Empuꞌ na megbebantug, bekeꞌ ibang mengeꞌ nepipirisu in memegkikingeg gasi kedye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kiminlat lang pegliglinug et lugtaꞌ naꞌ mebasag, angkansa yiminegyeg sampay mengeꞌ penued et pipirisuan. Pegketbes neukaban mengeꞌ lelengewan bekeꞌ nepepagtiꞌ mengeꞌ besiꞌ na pesisiget eset ginsaʼt mengeꞌ nepipirisu in.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Naꞌ, negbanguʼt suiꞌ lang itueng mengdidyagaʼt pipirisuan, indyari ganang nebiriꞌ ye ukab ne lawang keblan ye nemekepelegyu ne mengeꞌ nepipirisu in. Angkansa, ginabut ye kenyeng keterman bekeꞌ imeteyen ye ne teyen kenyeng diri.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Segwaꞌ neres et mebasag si Pablo, kwan ye, “Kasiꞌ binesanaꞌ dimung bilug! Atuꞌ kay nega ginsan!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Neneew dut sembatung taaw et pelitaan itueng mengdidyaga, diminarak pesled bekeꞌ megkikirkir ne et takut na nepekleb eset titikeran de Pablo bekeꞌ de Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pineliwan ye dye, bekeꞌ kwan et mengdidyaga, “Mengeꞌ biꞌbilaꞌ, enu merapat buwaten apang aku mebawiꞌ?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Sinambag dye, kwan, “Mengandel ke ki Empuꞌ Jesus, indyari mebawiꞌ ke, ikew bekeꞌ dimung kesengbenwa.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Na, indyari, itueng beres et Empuꞌ pinebunayag dye eset kenye, bekeꞌ dut ginsan neng megeldeng et seled benwa in.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Atin negang gebi binesaan et mengdidyaga kedyeng mengeꞌ tawan bekeꞌ negpebewtismu ne ya, sampay ginsan neng meglelegdeng eset seled benwa in.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Pegketbes dye in pinebayaꞌ ye ne eset kenyeng benwa bekeꞌ negpelamak neʼt kekanen. Ya nebaha neʼt enep sampay ne eset seled neng sengkebenwanan in, sabab dye in ginsan nengandel dut Empuꞌ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Kinerikleman, dinaak et pegibuteʼt lungsud et Roma itueng mengeꞌ kesundeluan na menugid eset mengdidyaga na ipeliwan de Pablo bekeꞌ si Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Indyari sinugid gasi itue et mengdidyaga dut ki Pablo, kwan, “Mengeꞌ pegibuten nenahag na ipeliwan kew ne. Liwan kew ne bekeꞌ manew et kaya gibek.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Temed si Pablo neres dut mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na kami kaya ne nepesebenaran na memahum et indeginis, temed kami pinelepsan et mengeꞌ pegibuteʼt Roma eset memetanan et mengeꞌ taaw, sementaraꞌ kami tawʼt Roma gasi. Indyari megtuy dye lang kami pinesled et pipirisuan. Na tiban, ipeliwan dye kami et kaya gibek. Diki mekedyari itue! Subaliꞌ pegibuten et Roma matuꞌ, supaya megpeliwan damen.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Pinesewd et mengeꞌ kesundeluan eset mengeꞌ pegibuteʼt lungsud et Roma, itueng sinugid i Pablo, bekeꞌ nemeketakut dye ganang nesewran na dye tawʼt Romano pelan.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Angkansa, dye in nemengduntin ne bekeꞌ neneew et pegpekiampun eset duwa dye in. Indyari, pineliwan dye ne itue bekeꞌ sinugiran na mugad ne.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pegliwan et pipirisuan, nemeglahyun ne si Pablo bekeꞌ si Silas dut benwa i Lidia, netkanan dye duntin mengeꞌ ketipusdang mengengandel. Mura nugad duwa in, tinektakan dye na megpekepangger eset pegpenelang.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.