Atos 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diminuntin gasi si Pablo dut lungsud et Derbe bekeꞌ lungsud et Listra. Indyari maya sembatung mengengandel duntin na ingaran ye si Timoteo. Induꞌ ye sembatu gasi mengengandel na tawʼt Judio, temed kenyeng amaꞌ tawʼt Griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Pinesebenaran et mengeꞌ ketipusdan dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Ikonio na menungang taaw si Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Gaay i Pablo ipebaya si Timoteo. Temed nesewran et ginsan neng mengeꞌ tawʼt Judio na amaꞌ ye Griego, angkansa tinuliꞌ ye itue supaya penguntebien ya et mengeꞌ tawʼt Judio.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Sebarang meteliban de Pablo mengeꞌ kelungsud-lungsuran, pegpeabar dye dut mengeꞌ mengengandel na nepegsulutan et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang dut Jerusalem. Sinugid kedye na endelen itueng mengeꞌ saraꞌ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Angkansa mengeꞌ mengengandel negmendyaring mepangger et kedyeng pegandel bekeꞌ eldew-peldew mekansang nepelamud naꞌ bagung mengengandel.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 De Pablo bekeꞌ iba ye, nememanew surung dut pinegketngaan et probinsiya et Prigia bekeꞌ probinsiya et Galasia sabab itueng Nakem et Empuꞌ kaya tinugutan dye na dumuʼt probinsiya et Asia supaya ipengabar beres et Empuꞌ duntin.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ganang nekerateng dye ne eset seled et probinsiya Misia, sinulayan dye teyen sumurung dut probinsiya et Bitinia, segwaꞌ ating Nakem i Jesus kaya timinugut kedye.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Angkansa megtuy dye timinalib dut pinegketngaaʼt probinsiya et Misia, ampaꞌ ne negleslembus dye ne dut lungsud et Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Atin neng gebi, neketeginep si Pablo et sembatung lelaki na tawʼt Masedonia megtitiyeg bekeꞌ megpeingasiꞌ kenye, kwan, “Maniꞌ ke dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ tebangiꞌ kay!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ganang kwantin neteginep i Pablo, negpanyap kay ne megtuy supaya mugad dut Masedonia, sabab nepikiran kay ne nepesewd ne damen Empuꞌ, na menulduꞌ et Menungang Abar eset mengeꞌ taaw duntin.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Indyari, minewanan eset lungsud et Troas, neglenlahyun kay neglayag pesurung dut pulew et Samotrasia, bekeꞌ pegdateng et sembatung eldew dut lungsud et Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Mewanan duntin diminuntin kay dut lungsud et Pilipos, unang bagiʼt probinsiya et Masedonia. Na itue gasi pegeldengan et mekansang neng mengeꞌ tawʼt lungsud et Roma. Timinerna kay et mengeꞌ senung eldew duntin.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pegdateng dut Eldew et Kepeternan, siminurung kay dut peliwan et lungsud atin dut abit danum, na baꞌ embe nepikiran kay maya esentin pegpepenelangan et mengeꞌ tawʼt Judio. Narung kay bekeꞌ nenuturan eset mengeꞌ kelilibunan na pemegrungrupung esentin.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Sembatung libun na megkikingeg damen pegngeranen ye Lidia minewanan ye dut probinsiya et Tiatira. Kenyeng pegkeredyanen pepegelen et mergang tela saat naꞌ meregang. Ya pemantug dut Empuꞌ, bekeꞌ Begerar neng Empuꞌ nenggey kenye et pikiran na mengingeg baꞌ enu itueng pegbebersen i Pablo, bekeꞌ nengandel ne ya.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Negpebewtismu ne ya bekeꞌ mengeꞌ kenyeng kesengbenwa. Indyari nenggayat ne ya damen, kwan ye, “Aniꞌ kew bekeꞌ tumerna dut benwa kay, baꞌ dut seled pikiran myu na aku pesebenaran nengandel ne dut Begerar neng Empuꞌ!” Indyari neewiran ye ne kami.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Sembatung eldew ganang megsusurung kay dut pegpepenelenganan, nesusup kay sembatung libung uripen naꞌ yegang. Ating uripen pegseselban et meraat neng diwata na megbebegey kenye et kepengyediang meketeked na baꞌ enu meinabu. Kelaꞌ pirak neprian et mengeꞌ begerar ye sabab et kenyeng peneked.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Pegsudsunuran ye kami de Pablo bekeꞌ megebres et mebasag samat kwantin, kwan ye, “Itueng mengeꞌ taaw na tetehagen et pineketaas na Empuꞌ Banar dut Langit! Pegpeabar dye dimyu baꞌ enukwan Empuꞌ kebawiꞌ dimyu!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Sabab mekansang neng eldew pegbubuwaten ye itue, nerekerek ne si Pablo. Angkansa, inarap ye ne yegang in, bekeꞌ binres ye set meyaat neng diwata, kwan ye, “Pegtetehagen ku ikew eset kepengyedian et ingaran i Jesus Kristo, ‘Lumiwan ke eset bilug et itueng libun!’ ” Megtuy na liminiwan itueng meraat neng diwata. Na tiban, itueng libun diki ne megmendyaring menekedteked.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ begerar et ating yegang na neugaran dye net meeprian, inalew dye de Pablo bekeꞌ si Silas rinayak pesurung dut mengeꞌ pegibuten neng kinensangaʼt mengeꞌ taaw.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nenindal dye eset mengeꞌ pegibuten et lungsud et Roma bekeꞌ itue kwan dye, “Itueng mengeꞌ taaw, tawʼt Judio, dye in pemengungkar et dameng lungsud.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Megpenulduꞌ dye et mengeꞌ arat sungsang eset ketehagan et kityung mengeꞌ tawʼt Romano. Diki mekedyari terimanen etawa telinganen atin neng keeratan.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nemengagap kedye mengeꞌ taaw bekeꞌ pegketbes na dye na beklewan et mengeꞌ pegibuten, de Pablo bekeꞌ si Silas peseuliꞌseuliꞌ ne lepsan.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pegketbes na dye melipak, pinirisu dye ne. Nenahag itueng mengeꞌ pegibuten eset mengdidyaga na tengleben et meget ating lelengewan neng pipirisuan.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Pegketerima dye et ating daak, megtuy binibit dut pinekesisingled et pipirisuan bekeꞌ kedyeng tiked sinuub dut dinlangan neng kayu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ganang megtetengaꞌ gebi ne de Pablo bekeꞌ si Silas negpenalang bekeꞌ negkanta et kekantaan et Empuꞌ na megbebantug, bekeꞌ ibang mengeꞌ nepipirisu in memegkikingeg gasi kedye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kiminlat lang pegliglinug et lugtaꞌ naꞌ mebasag, angkansa yiminegyeg sampay mengeꞌ penued et pipirisuan. Pegketbes neukaban mengeꞌ lelengewan bekeꞌ nepepagtiꞌ mengeꞌ besiꞌ na pesisiget eset ginsaʼt mengeꞌ nepipirisu in.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Naꞌ, negbanguʼt suiꞌ lang itueng mengdidyagaʼt pipirisuan, indyari ganang nebiriꞌ ye ukab ne lawang keblan ye nemekepelegyu ne mengeꞌ nepipirisu in. Angkansa, ginabut ye kenyeng keterman bekeꞌ imeteyen ye ne teyen kenyeng diri.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Segwaꞌ neres et mebasag si Pablo, kwan ye, “Kasiꞌ binesanaꞌ dimung bilug! Atuꞌ kay nega ginsan!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Neneew dut sembatung taaw et pelitaan itueng mengdidyaga, diminarak pesled bekeꞌ megkikirkir ne et takut na nepekleb eset titikeran de Pablo bekeꞌ de Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pineliwan ye dye, bekeꞌ kwan et mengdidyaga, “Mengeꞌ biꞌbilaꞌ, enu merapat buwaten apang aku mebawiꞌ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Sinambag dye, kwan, “Mengandel ke ki Empuꞌ Jesus, indyari mebawiꞌ ke, ikew bekeꞌ dimung kesengbenwa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Na, indyari, itueng beres et Empuꞌ pinebunayag dye eset kenye, bekeꞌ dut ginsan neng megeldeng et seled benwa in.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Atin negang gebi binesaan et mengdidyaga kedyeng mengeꞌ tawan bekeꞌ negpebewtismu ne ya, sampay ginsan neng meglelegdeng eset seled benwa in.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Pegketbes dye in pinebayaꞌ ye ne eset kenyeng benwa bekeꞌ negpelamak neʼt kekanen. Ya nebaha neʼt enep sampay ne eset seled neng sengkebenwanan in, sabab dye in ginsan nengandel dut Empuꞌ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Kinerikleman, dinaak et pegibuteʼt lungsud et Roma itueng mengeꞌ kesundeluan na menugid eset mengdidyaga na ipeliwan de Pablo bekeꞌ si Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Indyari sinugid gasi itue et mengdidyaga dut ki Pablo, kwan, “Mengeꞌ pegibuten nenahag na ipeliwan kew ne. Liwan kew ne bekeꞌ manew et kaya gibek.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Temed si Pablo neres dut mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na kami kaya ne nepesebenaran na memahum et indeginis, temed kami pinelepsan et mengeꞌ pegibuteʼt Roma eset memetanan et mengeꞌ taaw, sementaraꞌ kami tawʼt Roma gasi. Indyari megtuy dye lang kami pinesled et pipirisuan. Na tiban, ipeliwan dye kami et kaya gibek. Diki mekedyari itue! Subaliꞌ pegibuten et Roma matuꞌ, supaya megpeliwan damen.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pinesewd et mengeꞌ kesundeluan eset mengeꞌ pegibuteʼt lungsud et Roma, itueng sinugid i Pablo, bekeꞌ nemeketakut dye ganang nesewran na dye tawʼt Romano pelan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Angkansa, dye in nemengduntin ne bekeꞌ neneew et pegpekiampun eset duwa dye in. Indyari, pineliwan dye ne itue bekeꞌ sinugiran na mugad ne.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pegliwan et pipirisuan, nemeglahyun ne si Pablo bekeꞌ si Silas dut benwa i Lidia, netkanan dye duntin mengeꞌ ketipusdang mengengandel. Mura nugad duwa in, tinektakan dye na megpekepangger eset pegpenelang.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.