Atos 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Diminuntin gasi si Pablo dut lungsud et Derbe bekeꞌ lungsud et Listra. Indyari maya sembatung mengengandel duntin na ingaran ye si Timoteo. Induꞌ ye sembatu gasi mengengandel na tawʼt Judio, temed kenyeng amaꞌ tawʼt Griego.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Pinesebenaran et mengeꞌ ketipusdan dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Ikonio na menungang taaw si Timoteo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Gaay i Pablo ipebaya si Timoteo. Temed nesewran et ginsan neng mengeꞌ tawʼt Judio na amaꞌ ye Griego, angkansa tinuliꞌ ye itue supaya penguntebien ya et mengeꞌ tawʼt Judio.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Sebarang meteliban de Pablo mengeꞌ kelungsud-lungsuran, pegpeabar dye dut mengeꞌ mengengandel na nepegsulutan et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang dut Jerusalem. Sinugid kedye na endelen itueng mengeꞌ saraꞌ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Angkansa mengeꞌ mengengandel negmendyaring mepangger et kedyeng pegandel bekeꞌ eldew-peldew mekansang nepelamud naꞌ bagung mengengandel.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 De Pablo bekeꞌ iba ye, nememanew surung dut pinegketngaan et probinsiya et Prigia bekeꞌ probinsiya et Galasia sabab itueng Nakem et Empuꞌ kaya tinugutan dye na dumuʼt probinsiya et Asia supaya ipengabar beres et Empuꞌ duntin.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ganang nekerateng dye ne eset seled et probinsiya Misia, sinulayan dye teyen sumurung dut probinsiya et Bitinia, segwaꞌ ating Nakem i Jesus kaya timinugut kedye.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Angkansa megtuy dye timinalib dut pinegketngaaʼt probinsiya et Misia, ampaꞌ ne negleslembus dye ne dut lungsud et Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Atin neng gebi, neketeginep si Pablo et sembatung lelaki na tawʼt Masedonia megtitiyeg bekeꞌ megpeingasiꞌ kenye, kwan, “Maniꞌ ke dut probinsiya et Masedonia bekeꞌ tebangiꞌ kay!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ganang kwantin neteginep i Pablo, negpanyap kay ne megtuy supaya mugad dut Masedonia, sabab nepikiran kay ne nepesewd ne damen Empuꞌ, na menulduꞌ et Menungang Abar eset mengeꞌ taaw duntin.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Indyari, minewanan eset lungsud et Troas, neglenlahyun kay neglayag pesurung dut pulew et Samotrasia, bekeꞌ pegdateng et sembatung eldew dut lungsud et Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Mewanan duntin diminuntin kay dut lungsud et Pilipos, unang bagiʼt probinsiya et Masedonia. Na itue gasi pegeldengan et mekansang neng mengeꞌ tawʼt lungsud et Roma. Timinerna kay et mengeꞌ senung eldew duntin.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Pegdateng dut Eldew et Kepeternan, siminurung kay dut peliwan et lungsud atin dut abit danum, na baꞌ embe nepikiran kay maya esentin pegpepenelangan et mengeꞌ tawʼt Judio. Narung kay bekeꞌ nenuturan eset mengeꞌ kelilibunan na pemegrungrupung esentin.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Sembatung libun na megkikingeg damen pegngeranen ye Lidia minewanan ye dut probinsiya et Tiatira. Kenyeng pegkeredyanen pepegelen et mergang tela saat naꞌ meregang. Ya pemantug dut Empuꞌ, bekeꞌ Begerar neng Empuꞌ nenggey kenye et pikiran na mengingeg baꞌ enu itueng pegbebersen i Pablo, bekeꞌ nengandel ne ya.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Negpebewtismu ne ya bekeꞌ mengeꞌ kenyeng kesengbenwa. Indyari nenggayat ne ya damen, kwan ye, “Aniꞌ kew bekeꞌ tumerna dut benwa kay, baꞌ dut seled pikiran myu na aku pesebenaran nengandel ne dut Begerar neng Empuꞌ!” Indyari neewiran ye ne kami.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sembatung eldew ganang megsusurung kay dut pegpepenelenganan, nesusup kay sembatung libung uripen naꞌ yegang. Ating uripen pegseselban et meraat neng diwata na megbebegey kenye et kepengyediang meketeked na baꞌ enu meinabu. Kelaꞌ pirak neprian et mengeꞌ begerar ye sabab et kenyeng peneked.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Pegsudsunuran ye kami de Pablo bekeꞌ megebres et mebasag samat kwantin, kwan ye, “Itueng mengeꞌ taaw na tetehagen et pineketaas na Empuꞌ Banar dut Langit! Pegpeabar dye dimyu baꞌ enukwan Empuꞌ kebawiꞌ dimyu!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Sabab mekansang neng eldew pegbubuwaten ye itue, nerekerek ne si Pablo. Angkansa, inarap ye ne yegang in, bekeꞌ binres ye set meyaat neng diwata, kwan ye, “Pegtetehagen ku ikew eset kepengyedian et ingaran i Jesus Kristo, ‘Lumiwan ke eset bilug et itueng libun!’ ” Megtuy na liminiwan itueng meraat neng diwata. Na tiban, itueng libun diki ne megmendyaring menekedteked.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ begerar et ating yegang na neugaran dye net meeprian, inalew dye de Pablo bekeꞌ si Silas rinayak pesurung dut mengeꞌ pegibuten neng kinensangaʼt mengeꞌ taaw.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Nenindal dye eset mengeꞌ pegibuten et lungsud et Roma bekeꞌ itue kwan dye, “Itueng mengeꞌ taaw, tawʼt Judio, dye in pemengungkar et dameng lungsud.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Megpenulduꞌ dye et mengeꞌ arat sungsang eset ketehagan et kityung mengeꞌ tawʼt Romano. Diki mekedyari terimanen etawa telinganen atin neng keeratan.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Nemengagap kedye mengeꞌ taaw bekeꞌ pegketbes na dye na beklewan et mengeꞌ pegibuten, de Pablo bekeꞌ si Silas peseuliꞌseuliꞌ ne lepsan.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Pegketbes na dye melipak, pinirisu dye ne. Nenahag itueng mengeꞌ pegibuten eset mengdidyaga na tengleben et meget ating lelengewan neng pipirisuan.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Pegketerima dye et ating daak, megtuy binibit dut pinekesisingled et pipirisuan bekeꞌ kedyeng tiked sinuub dut dinlangan neng kayu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ganang megtetengaꞌ gebi ne de Pablo bekeꞌ si Silas negpenalang bekeꞌ negkanta et kekantaan et Empuꞌ na megbebantug, bekeꞌ ibang mengeꞌ nepipirisu in memegkikingeg gasi kedye.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kiminlat lang pegliglinug et lugtaꞌ naꞌ mebasag, angkansa yiminegyeg sampay mengeꞌ penued et pipirisuan. Pegketbes neukaban mengeꞌ lelengewan bekeꞌ nepepagtiꞌ mengeꞌ besiꞌ na pesisiget eset ginsaʼt mengeꞌ nepipirisu in.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Naꞌ, negbanguʼt suiꞌ lang itueng mengdidyagaʼt pipirisuan, indyari ganang nebiriꞌ ye ukab ne lawang keblan ye nemekepelegyu ne mengeꞌ nepipirisu in. Angkansa, ginabut ye kenyeng keterman bekeꞌ imeteyen ye ne teyen kenyeng diri.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Segwaꞌ neres et mebasag si Pablo, kwan ye, “Kasiꞌ binesanaꞌ dimung bilug! Atuꞌ kay nega ginsan!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Neneew dut sembatung taaw et pelitaan itueng mengdidyaga, diminarak pesled bekeꞌ megkikirkir ne et takut na nepekleb eset titikeran de Pablo bekeꞌ de Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Pineliwan ye dye, bekeꞌ kwan et mengdidyaga, “Mengeꞌ biꞌbilaꞌ, enu merapat buwaten apang aku mebawiꞌ?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Sinambag dye, kwan, “Mengandel ke ki Empuꞌ Jesus, indyari mebawiꞌ ke, ikew bekeꞌ dimung kesengbenwa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Na, indyari, itueng beres et Empuꞌ pinebunayag dye eset kenye, bekeꞌ dut ginsan neng megeldeng et seled benwa in.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Atin negang gebi binesaan et mengdidyaga kedyeng mengeꞌ tawan bekeꞌ negpebewtismu ne ya, sampay ginsan neng meglelegdeng eset seled benwa in.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Pegketbes dye in pinebayaꞌ ye ne eset kenyeng benwa bekeꞌ negpelamak neʼt kekanen. Ya nebaha neʼt enep sampay ne eset seled neng sengkebenwanan in, sabab dye in ginsan nengandel dut Empuꞌ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Kinerikleman, dinaak et pegibuteʼt lungsud et Roma itueng mengeꞌ kesundeluan na menugid eset mengdidyaga na ipeliwan de Pablo bekeꞌ si Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Indyari sinugid gasi itue et mengdidyaga dut ki Pablo, kwan, “Mengeꞌ pegibuten nenahag na ipeliwan kew ne. Liwan kew ne bekeꞌ manew et kaya gibek.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Temed si Pablo neres dut mengeꞌ kesundeluan, kwan, “Na kami kaya ne nepesebenaran na memahum et indeginis, temed kami pinelepsan et mengeꞌ pegibuteʼt Roma eset memetanan et mengeꞌ taaw, sementaraꞌ kami tawʼt Roma gasi. Indyari megtuy dye lang kami pinesled et pipirisuan. Na tiban, ipeliwan dye kami et kaya gibek. Diki mekedyari itue! Subaliꞌ pegibuten et Roma matuꞌ, supaya megpeliwan damen.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Pinesewd et mengeꞌ kesundeluan eset mengeꞌ pegibuteʼt lungsud et Roma, itueng sinugid i Pablo, bekeꞌ nemeketakut dye ganang nesewran na dye tawʼt Romano pelan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Angkansa, dye in nemengduntin ne bekeꞌ neneew et pegpekiampun eset duwa dye in. Indyari, pineliwan dye ne itue bekeꞌ sinugiran na mugad ne.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pegliwan et pipirisuan, nemeglahyun ne si Pablo bekeꞌ si Silas dut benwa i Lidia, netkanan dye duntin mengeꞌ ketipusdang mengengandel. Mura nugad duwa in, tinektakan dye na megpekepangger eset pegpenelang.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.