Atos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maya senung lelaki nemengdateng eset lungsud et Antiokia, minewanan dut probinsiya et Judea bekeꞌ nemenulduꞌ eset mengeꞌ ketipusdan na samat kwantin, kwan, “Na baꞌ diki kew megpetuliꞌ kuyun dut Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises, diki mekebawiꞌ Empuꞌ dimyu et kedusaan myu.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Sinegkaan itue de Pablo bekeꞌ i Bernabe bekeꞌ nemegbeꞌbanta dye banar ne sabab et itue. Angkansa nepegsulutan na peruntinen dut Jerusalem de Pablo bekeꞌ si Bernabe bekeꞌ megbebayaꞌ mengeꞌ senung mengengandel apang mepegsugsugiran et mengeꞌ bibilinan i Jesus Kristo sampay mengeꞌ megugurang tudyu eset kesusaang itue.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Indyari dye in tinahag et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Antiokia, bekeꞌ sasat megpepanew de Pablo bekeꞌ si Bernabe eset probinsiya et Penisia bekeꞌ Samaria, pineabar dye ne mengeꞌ leing tawʼt Judio negmendyaring nemengandel ne. Na nemekeksanan ne banar mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ eset kedyeng pineabar.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Pegdateng dut Jerusalem, menungang pegterimaꞌ kedye eset mengeꞌ pegtingtimung et mengeꞌ mengengandel sampay mengeꞌ bibilinan i Jesus, sampay mengeꞌ megugurang. Pegketbes tinuturan dye ginsan neng mengeꞌ pinebuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ eset kedye.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Temed timinyeg mengeꞌ senung mengengandel et Empuꞌ kebayaꞌ eset rupung et mengeꞌ Pariseo bekeꞌ kwan dye, “Subaliꞌ metuliꞌ mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw naꞌ mengengandel bekeꞌ tehagen tumuman eset Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nemegsugsugid mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang apang mepikiran pasal et itueng mengeꞌ kesusaan.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Pegketbes et nekwit neng pegbisara, timinyeg si Pedro bekeꞌ kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, nesewran myu nekeunang nekelabay neng mengeꞌ eldew piniliꞌ ne aku et Empuꞌ dut dimyu, naꞌ pebiyaꞌ eset daken mengeꞌ lein Judio na mekekingeg dye et Menungang Abar pasal ki Jesus, bekeꞌ dye gasi na nemengandel.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Mekesewran et Empuꞌ seled pikiran et taaw. Pinebiriꞌ Ye ne Kenyeng pegterima dut mengeꞌ lein Judio pebiyaꞌ et pegbegey ye et Nakem et Empuꞌ, samat binggey Ye kityu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Pinebiriꞌ et Empuꞌ na kaya ne pinekeleinen kityu mengeꞌ Judio bekeꞌ dyeng mengeꞌ lein Judio. Inampun gasi et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ keselaan sabab et pegandel dye et ki Jesus Kristo.”
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Na nengingkut si Pedro, “Manu takuꞌ peggeayen myu nega miseg Empuꞌ sabab kemyu peniksaꞌ et keliyutan dut mengeꞌ mengengandel eset Empuꞌ? Isugiraꞌ kedye na mibut et Keseraan, lebi ne misan mengeꞌ keupuꞌupuan sampay kityu diki megmendyaring buwaten itue.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Na endey lang! Nemengandel tyu ki Jesus na Begerar, bekeꞌ melayam tyu eset keselaan tyu sabab et kenyeng redyikiꞌ kityu. Megsepantun gasi puwasen et Empuꞌ mengeꞌ taaw minewanan dut mengeꞌ lein-leing bangsa.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nepehendeng ginsan neng kinensangan. Nemengingeg dye ne ki Bernabe bekeꞌ ki Pablo sasat penuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na nebuwat dye pebiyaꞌ eset basag et Empuꞌ, na baꞌ embe esentin dye eset mengeꞌ taaw na lein Judio.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Pegketbes dye tuturanen, si Jakob gasi nepesubli neres, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, kingeg kew daken!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ketetbes lang ituturan i Pedro dimyu tiban pasal baꞌ enukwan pinebiriꞌ et Empuꞌ kenyeng kasi dut mengeꞌ lein Judio apang misiꞌ dut kedye mengeꞌ taaw gasi megmendyaring taaw et Empuꞌ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kuyun dut Kesuratan et Empuꞌ, na atin sinugid i Pedro pinegsulutan ye na sinurat et tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, kwan,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Pegketbes et itue peuliꞌ ku nega, bekeꞌ ipetiyeg ku peuliꞌ milikan tagnaꞌ i Surutan Dabid neng nerumbak.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Apang kebiyaꞌ et Empuꞌ ginsan et mengeꞌ taaw minewanan dut lein-leing bangsa,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Itue bebresen et Begerar,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kwan gasi i Jakob, “Daken neng keinginan, endey tyu sesewen mengeꞌ taaw neng lein Judio na pegandel dut Empuꞌ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Temed, subaliꞌ tyu dye pebibitan et surat, isugid kedye na endey mengaan et mengeꞌ indeginis na mepelamak dut mengeꞌ empuꞌempuan sabab antangen ye meririꞌ ne atin kityu. Sampay, subaliꞌ endey dye mekibeis, subaliꞌ endey dye mengaan et binikel neng setwaꞌ, sampay endey dye mengaan et duguꞌ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sabab itueng Keseraan na binggey et Empuꞌ ki Moises, tagnaꞌ nega tinulduꞌ dut ginsan neng mengeꞌ lungsud bekeꞌ pegbetsaan kede Eldew et Kepeternan dut mengeꞌ pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Angkansa minenunga et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et ketingtimungan sampay ginsan neng megpengandel ki Jesus mekepikir memiliꞌ et senung mengeꞌ lelaki eset kedye megbeꞌbayaꞌ ki Pablo bekeꞌ ki Bernabe dut lungsud et Antiokia. Piniliꞌ dye si Judas na pegngeranan et Barsabas, bekeꞌ si Silas, duwang taaw na peguntebien eset mengeꞌ mengengandel.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Si Judas bekeꞌ si Silas megbibibit et surat na samat kwantin, betsaen:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 “Maya neebaran kay, minewanan damen ne megesentin megsasew et dimyung pikiran sabab et kedyeng ketulduan. Kaya atin dinaak kay na buwaten dye.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Angkansa, nepegsulutan kay na nemiliꞌ et taaw atue mepebibit eset dimyu. Ipebibit kay gasi dimyu si Bernabe sampay si Pablo, mengeꞌ biꞌbilaꞌ na meingin banar.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Itueng duwa si Pablo bekeꞌ si Bernabe kaya ne pinren dye kedyeng kebiyagan pegkeradya eset kityung Begerar naꞌ si Jesus Kristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na angkansa pinebibit kay dimyu de Judas bekeꞌ si Silas, apang megsugid dimyu eset elepan myu samat baꞌ enu dameng nesurat.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Na atin Nakem et Empuꞌ bekeꞌ kami nemegsulut ne na endey pebegatan selyu lang itueng ketehagan na keilangan banar:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Endey mengaan et indeginis na mepelamak dut mengeꞌ empuꞌempuan, endey mengaan et duguꞌ, endey ne mengaan et binikel neng setwaꞌ, bekeꞌ endey mekibeis. Na baꞌ pekerayu kew et mengeꞌ arat na atin, ikenunga dimyu. Seked atue lang. Pegnunga-nunga kew ne.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Indyari pinepanew mengeꞌ tetehagen. Pegdateng eset Antiokia, tinimung dye et mengeꞌ ketipusdan na pemengandel ki Jesus bekeꞌ binggey kedye surat.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ganang nebatsaꞌ ne et mengeꞌ taaw itueng surat, nemegenep dye kuyun eset bebresen neng megpebasag na kedyeng nekingeg.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Si Judas bekeꞌ si Silas naꞌ mengeꞌ tarus et Empuꞌ gasi, mekansang sinugid eset mengeꞌ ketipusdan na megmendyaring nepebasag bekeꞌ nepeteger eset kedyeng pegandel.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Itueng duwa nemenerna et mengeꞌ senung linggu duntin. Pegketbes, dye nepeuliꞌ dut mengeꞌ nenahag kedye. Mura dye minanew, nemegtimung mengeꞌ mengengandel apang pegpenelang dye et kesenangan kedye na tudyu eset kedyeng pepenewan.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Segwaꞌ ginaay i Silas tumeteg duntin.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Temed nepetektak nega si Pablo bekeꞌ si Bernabe eset lungsud et Antiokia. Mekansang nega megbebayaꞌ iba dye menunulduꞌ bekeꞌ nengabar et bebresen et Begerar Jesus.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pegketbes et mengeꞌ senung eldew, sinugid i Pablo ki Bernabe, kwan, “Seulinen te bekeꞌ beritanen kiteng mengeꞌ ketipusdan ki Jesus dut mengeꞌ lungsud naꞌ baꞌ embe nepeebaran teʼt beres et Empuꞌ, supaya mesewran te baꞌ enu nega kebtangan dye.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Gaay i Bernabe ipebayaꞌ si Juan na pegngeranen et Markus.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Temed eset seled pikiran i Pablo, mendiꞌ ye ipebayaꞌ si Markus kedye, sabab kaya ye negpelahyun nayaꞌ eset kedyeng bubuwaten, imbes nepeparak ye kedye dut probinsiya et Pampilia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Banar na nemegsegsagkaꞌ duwa dye in, bekeꞌ nemegparak kede sembatu. Pinebayaꞌ i Bernabe si Markus bekeꞌ neglayag dye pesurung dut pulew et Siprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Temed si Pablo piniliꞌ ye si Silas bekeꞌ nemenyeg ne. Mengeꞌ ketipusdan nemengarap ne dut Empuꞌ na dyeganan dye et redyikiꞌ et Begerar.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pinanew de Silas bekeꞌ si Pablo dut probinsiya et Siria bekeꞌ probinsiya et Silisia bekeꞌ pinepangger dye mengeꞌ mengengandel esentin.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.