Atos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maya senung lelaki nemengdateng eset lungsud et Antiokia, minewanan dut probinsiya et Judea bekeꞌ nemenulduꞌ eset mengeꞌ ketipusdan na samat kwantin, kwan, “Na baꞌ diki kew megpetuliꞌ kuyun dut Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises, diki mekebawiꞌ Empuꞌ dimyu et kedusaan myu.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Sinegkaan itue de Pablo bekeꞌ i Bernabe bekeꞌ nemegbeꞌbanta dye banar ne sabab et itue. Angkansa nepegsulutan na peruntinen dut Jerusalem de Pablo bekeꞌ si Bernabe bekeꞌ megbebayaꞌ mengeꞌ senung mengengandel apang mepegsugsugiran et mengeꞌ bibilinan i Jesus Kristo sampay mengeꞌ megugurang tudyu eset kesusaang itue.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Indyari dye in tinahag et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Antiokia, bekeꞌ sasat megpepanew de Pablo bekeꞌ si Bernabe eset probinsiya et Penisia bekeꞌ Samaria, pineabar dye ne mengeꞌ leing tawʼt Judio negmendyaring nemengandel ne. Na nemekeksanan ne banar mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ eset kedyeng pineabar.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pegdateng dut Jerusalem, menungang pegterimaꞌ kedye eset mengeꞌ pegtingtimung et mengeꞌ mengengandel sampay mengeꞌ bibilinan i Jesus, sampay mengeꞌ megugurang. Pegketbes tinuturan dye ginsan neng mengeꞌ pinebuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ eset kedye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Temed timinyeg mengeꞌ senung mengengandel et Empuꞌ kebayaꞌ eset rupung et mengeꞌ Pariseo bekeꞌ kwan dye, “Subaliꞌ metuliꞌ mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw naꞌ mengengandel bekeꞌ tehagen tumuman eset Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nemegsugsugid mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang apang mepikiran pasal et itueng mengeꞌ kesusaan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Pegketbes et nekwit neng pegbisara, timinyeg si Pedro bekeꞌ kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, nesewran myu nekeunang nekelabay neng mengeꞌ eldew piniliꞌ ne aku et Empuꞌ dut dimyu, naꞌ pebiyaꞌ eset daken mengeꞌ lein Judio na mekekingeg dye et Menungang Abar pasal ki Jesus, bekeꞌ dye gasi na nemengandel.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Mekesewran et Empuꞌ seled pikiran et taaw. Pinebiriꞌ Ye ne Kenyeng pegterima dut mengeꞌ lein Judio pebiyaꞌ et pegbegey ye et Nakem et Empuꞌ, samat binggey Ye kityu.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Pinebiriꞌ et Empuꞌ na kaya ne pinekeleinen kityu mengeꞌ Judio bekeꞌ dyeng mengeꞌ lein Judio. Inampun gasi et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ keselaan sabab et pegandel dye et ki Jesus Kristo.”
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Na nengingkut si Pedro, “Manu takuꞌ peggeayen myu nega miseg Empuꞌ sabab kemyu peniksaꞌ et keliyutan dut mengeꞌ mengengandel eset Empuꞌ? Isugiraꞌ kedye na mibut et Keseraan, lebi ne misan mengeꞌ keupuꞌupuan sampay kityu diki megmendyaring buwaten itue.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Na endey lang! Nemengandel tyu ki Jesus na Begerar, bekeꞌ melayam tyu eset keselaan tyu sabab et kenyeng redyikiꞌ kityu. Megsepantun gasi puwasen et Empuꞌ mengeꞌ taaw minewanan dut mengeꞌ lein-leing bangsa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Nepehendeng ginsan neng kinensangan. Nemengingeg dye ne ki Bernabe bekeꞌ ki Pablo sasat penuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na nebuwat dye pebiyaꞌ eset basag et Empuꞌ, na baꞌ embe esentin dye eset mengeꞌ taaw na lein Judio.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Pegketbes dye tuturanen, si Jakob gasi nepesubli neres, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, kingeg kew daken!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Ketetbes lang ituturan i Pedro dimyu tiban pasal baꞌ enukwan pinebiriꞌ et Empuꞌ kenyeng kasi dut mengeꞌ lein Judio apang misiꞌ dut kedye mengeꞌ taaw gasi megmendyaring taaw et Empuꞌ.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kuyun dut Kesuratan et Empuꞌ, na atin sinugid i Pedro pinegsulutan ye na sinurat et tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, kwan,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Pegketbes et itue peuliꞌ ku nega, bekeꞌ ipetiyeg ku peuliꞌ milikan tagnaꞌ i Surutan Dabid neng nerumbak.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Apang kebiyaꞌ et Empuꞌ ginsan et mengeꞌ taaw minewanan dut lein-leing bangsa,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Itue bebresen et Begerar,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Kwan gasi i Jakob, “Daken neng keinginan, endey tyu sesewen mengeꞌ taaw neng lein Judio na pegandel dut Empuꞌ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Temed, subaliꞌ tyu dye pebibitan et surat, isugid kedye na endey mengaan et mengeꞌ indeginis na mepelamak dut mengeꞌ empuꞌempuan sabab antangen ye meririꞌ ne atin kityu. Sampay, subaliꞌ endey dye mekibeis, subaliꞌ endey dye mengaan et binikel neng setwaꞌ, sampay endey dye mengaan et duguꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Sabab itueng Keseraan na binggey et Empuꞌ ki Moises, tagnaꞌ nega tinulduꞌ dut ginsan neng mengeꞌ lungsud bekeꞌ pegbetsaan kede Eldew et Kepeternan dut mengeꞌ pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Angkansa minenunga et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et ketingtimungan sampay ginsan neng megpengandel ki Jesus mekepikir memiliꞌ et senung mengeꞌ lelaki eset kedye megbeꞌbayaꞌ ki Pablo bekeꞌ ki Bernabe dut lungsud et Antiokia. Piniliꞌ dye si Judas na pegngeranan et Barsabas, bekeꞌ si Silas, duwang taaw na peguntebien eset mengeꞌ mengengandel.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Si Judas bekeꞌ si Silas megbibibit et surat na samat kwantin, betsaen:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “Maya neebaran kay, minewanan damen ne megesentin megsasew et dimyung pikiran sabab et kedyeng ketulduan. Kaya atin dinaak kay na buwaten dye.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Angkansa, nepegsulutan kay na nemiliꞌ et taaw atue mepebibit eset dimyu. Ipebibit kay gasi dimyu si Bernabe sampay si Pablo, mengeꞌ biꞌbilaꞌ na meingin banar.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Itueng duwa si Pablo bekeꞌ si Bernabe kaya ne pinren dye kedyeng kebiyagan pegkeradya eset kityung Begerar naꞌ si Jesus Kristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na angkansa pinebibit kay dimyu de Judas bekeꞌ si Silas, apang megsugid dimyu eset elepan myu samat baꞌ enu dameng nesurat.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Na atin Nakem et Empuꞌ bekeꞌ kami nemegsulut ne na endey pebegatan selyu lang itueng ketehagan na keilangan banar:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Endey mengaan et indeginis na mepelamak dut mengeꞌ empuꞌempuan, endey mengaan et duguꞌ, endey ne mengaan et binikel neng setwaꞌ, bekeꞌ endey mekibeis. Na baꞌ pekerayu kew et mengeꞌ arat na atin, ikenunga dimyu. Seked atue lang. Pegnunga-nunga kew ne.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Indyari pinepanew mengeꞌ tetehagen. Pegdateng eset Antiokia, tinimung dye et mengeꞌ ketipusdan na pemengandel ki Jesus bekeꞌ binggey kedye surat.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ganang nebatsaꞌ ne et mengeꞌ taaw itueng surat, nemegenep dye kuyun eset bebresen neng megpebasag na kedyeng nekingeg.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Si Judas bekeꞌ si Silas naꞌ mengeꞌ tarus et Empuꞌ gasi, mekansang sinugid eset mengeꞌ ketipusdan na megmendyaring nepebasag bekeꞌ nepeteger eset kedyeng pegandel.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Itueng duwa nemenerna et mengeꞌ senung linggu duntin. Pegketbes, dye nepeuliꞌ dut mengeꞌ nenahag kedye. Mura dye minanew, nemegtimung mengeꞌ mengengandel apang pegpenelang dye et kesenangan kedye na tudyu eset kedyeng pepenewan.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Segwaꞌ ginaay i Silas tumeteg duntin.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Temed nepetektak nega si Pablo bekeꞌ si Bernabe eset lungsud et Antiokia. Mekansang nega megbebayaꞌ iba dye menunulduꞌ bekeꞌ nengabar et bebresen et Begerar Jesus.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pegketbes et mengeꞌ senung eldew, sinugid i Pablo ki Bernabe, kwan, “Seulinen te bekeꞌ beritanen kiteng mengeꞌ ketipusdan ki Jesus dut mengeꞌ lungsud naꞌ baꞌ embe nepeebaran teʼt beres et Empuꞌ, supaya mesewran te baꞌ enu nega kebtangan dye.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Gaay i Bernabe ipebayaꞌ si Juan na pegngeranen et Markus.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Temed eset seled pikiran i Pablo, mendiꞌ ye ipebayaꞌ si Markus kedye, sabab kaya ye negpelahyun nayaꞌ eset kedyeng bubuwaten, imbes nepeparak ye kedye dut probinsiya et Pampilia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Banar na nemegsegsagkaꞌ duwa dye in, bekeꞌ nemegparak kede sembatu. Pinebayaꞌ i Bernabe si Markus bekeꞌ neglayag dye pesurung dut pulew et Siprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Temed si Pablo piniliꞌ ye si Silas bekeꞌ nemenyeg ne. Mengeꞌ ketipusdan nemengarap ne dut Empuꞌ na dyeganan dye et redyikiꞌ et Begerar.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pinanew de Silas bekeꞌ si Pablo dut probinsiya et Siria bekeꞌ probinsiya et Silisia bekeꞌ pinepangger dye mengeꞌ mengengandel esentin.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.