Atos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maya senung lelaki nemengdateng eset lungsud et Antiokia, minewanan dut probinsiya et Judea bekeꞌ nemenulduꞌ eset mengeꞌ ketipusdan na samat kwantin, kwan, “Na baꞌ diki kew megpetuliꞌ kuyun dut Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises, diki mekebawiꞌ Empuꞌ dimyu et kedusaan myu.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Sinegkaan itue de Pablo bekeꞌ i Bernabe bekeꞌ nemegbeꞌbanta dye banar ne sabab et itue. Angkansa nepegsulutan na peruntinen dut Jerusalem de Pablo bekeꞌ si Bernabe bekeꞌ megbebayaꞌ mengeꞌ senung mengengandel apang mepegsugsugiran et mengeꞌ bibilinan i Jesus Kristo sampay mengeꞌ megugurang tudyu eset kesusaang itue.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Indyari dye in tinahag et mengeꞌ mengengandel dut lungsud et Antiokia, bekeꞌ sasat megpepanew de Pablo bekeꞌ si Bernabe eset probinsiya et Penisia bekeꞌ Samaria, pineabar dye ne mengeꞌ leing tawʼt Judio negmendyaring nemengandel ne. Na nemekeksanan ne banar mengeꞌ mengengandel et Empuꞌ eset kedyeng pineabar.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pegdateng dut Jerusalem, menungang pegterimaꞌ kedye eset mengeꞌ pegtingtimung et mengeꞌ mengengandel sampay mengeꞌ bibilinan i Jesus, sampay mengeꞌ megugurang. Pegketbes tinuturan dye ginsan neng mengeꞌ pinebuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ eset kedye.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Temed timinyeg mengeꞌ senung mengengandel et Empuꞌ kebayaꞌ eset rupung et mengeꞌ Pariseo bekeꞌ kwan dye, “Subaliꞌ metuliꞌ mengeꞌ lein-leing mengeꞌ taaw naꞌ mengengandel bekeꞌ tehagen tumuman eset Keseraan et Empuꞌ na binggey ki Moises.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nemegsugsugid mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ megugurang apang mepikiran pasal et itueng mengeꞌ kesusaan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Pegketbes et nekwit neng pegbisara, timinyeg si Pedro bekeꞌ kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, nesewran myu nekeunang nekelabay neng mengeꞌ eldew piniliꞌ ne aku et Empuꞌ dut dimyu, naꞌ pebiyaꞌ eset daken mengeꞌ lein Judio na mekekingeg dye et Menungang Abar pasal ki Jesus, bekeꞌ dye gasi na nemengandel.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Mekesewran et Empuꞌ seled pikiran et taaw. Pinebiriꞌ Ye ne Kenyeng pegterima dut mengeꞌ lein Judio pebiyaꞌ et pegbegey ye et Nakem et Empuꞌ, samat binggey Ye kityu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Pinebiriꞌ et Empuꞌ na kaya ne pinekeleinen kityu mengeꞌ Judio bekeꞌ dyeng mengeꞌ lein Judio. Inampun gasi et Empuꞌ kedyeng mengeꞌ keselaan sabab et pegandel dye et ki Jesus Kristo.”
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na nengingkut si Pedro, “Manu takuꞌ peggeayen myu nega miseg Empuꞌ sabab kemyu peniksaꞌ et keliyutan dut mengeꞌ mengengandel eset Empuꞌ? Isugiraꞌ kedye na mibut et Keseraan, lebi ne misan mengeꞌ keupuꞌupuan sampay kityu diki megmendyaring buwaten itue.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Na endey lang! Nemengandel tyu ki Jesus na Begerar, bekeꞌ melayam tyu eset keselaan tyu sabab et kenyeng redyikiꞌ kityu. Megsepantun gasi puwasen et Empuꞌ mengeꞌ taaw minewanan dut mengeꞌ lein-leing bangsa.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nepehendeng ginsan neng kinensangan. Nemengingeg dye ne ki Bernabe bekeꞌ ki Pablo sasat penuturan pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung tendaꞌ na nebuwat dye pebiyaꞌ eset basag et Empuꞌ, na baꞌ embe esentin dye eset mengeꞌ taaw na lein Judio.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pegketbes dye tuturanen, si Jakob gasi nepesubli neres, kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, kingeg kew daken!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ketetbes lang ituturan i Pedro dimyu tiban pasal baꞌ enukwan pinebiriꞌ et Empuꞌ kenyeng kasi dut mengeꞌ lein Judio apang misiꞌ dut kedye mengeꞌ taaw gasi megmendyaring taaw et Empuꞌ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kuyun dut Kesuratan et Empuꞌ, na atin sinugid i Pedro pinegsulutan ye na sinurat et tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, kwan,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Pegketbes et itue peuliꞌ ku nega, bekeꞌ ipetiyeg ku peuliꞌ milikan tagnaꞌ i Surutan Dabid neng nerumbak.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Apang kebiyaꞌ et Empuꞌ ginsan et mengeꞌ taaw minewanan dut lein-leing bangsa,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Itue bebresen et Begerar,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kwan gasi i Jakob, “Daken neng keinginan, endey tyu sesewen mengeꞌ taaw neng lein Judio na pegandel dut Empuꞌ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Temed, subaliꞌ tyu dye pebibitan et surat, isugid kedye na endey mengaan et mengeꞌ indeginis na mepelamak dut mengeꞌ empuꞌempuan sabab antangen ye meririꞌ ne atin kityu. Sampay, subaliꞌ endey dye mekibeis, subaliꞌ endey dye mengaan et binikel neng setwaꞌ, sampay endey dye mengaan et duguꞌ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Sabab itueng Keseraan na binggey et Empuꞌ ki Moises, tagnaꞌ nega tinulduꞌ dut ginsan neng mengeꞌ lungsud bekeꞌ pegbetsaan kede Eldew et Kepeternan dut mengeꞌ pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ Judio.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Angkansa minenunga et mengeꞌ bibilinan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et ketingtimungan sampay ginsan neng megpengandel ki Jesus mekepikir memiliꞌ et senung mengeꞌ lelaki eset kedye megbeꞌbayaꞌ ki Pablo bekeꞌ ki Bernabe dut lungsud et Antiokia. Piniliꞌ dye si Judas na pegngeranan et Barsabas, bekeꞌ si Silas, duwang taaw na peguntebien eset mengeꞌ mengengandel.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Si Judas bekeꞌ si Silas megbibibit et surat na samat kwantin, betsaen:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Maya neebaran kay, minewanan damen ne megesentin megsasew et dimyung pikiran sabab et kedyeng ketulduan. Kaya atin dinaak kay na buwaten dye.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Angkansa, nepegsulutan kay na nemiliꞌ et taaw atue mepebibit eset dimyu. Ipebibit kay gasi dimyu si Bernabe sampay si Pablo, mengeꞌ biꞌbilaꞌ na meingin banar.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Itueng duwa si Pablo bekeꞌ si Bernabe kaya ne pinren dye kedyeng kebiyagan pegkeradya eset kityung Begerar naꞌ si Jesus Kristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na angkansa pinebibit kay dimyu de Judas bekeꞌ si Silas, apang megsugid dimyu eset elepan myu samat baꞌ enu dameng nesurat.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Na atin Nakem et Empuꞌ bekeꞌ kami nemegsulut ne na endey pebegatan selyu lang itueng ketehagan na keilangan banar:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Endey mengaan et indeginis na mepelamak dut mengeꞌ empuꞌempuan, endey mengaan et duguꞌ, endey ne mengaan et binikel neng setwaꞌ, bekeꞌ endey mekibeis. Na baꞌ pekerayu kew et mengeꞌ arat na atin, ikenunga dimyu. Seked atue lang. Pegnunga-nunga kew ne.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Indyari pinepanew mengeꞌ tetehagen. Pegdateng eset Antiokia, tinimung dye et mengeꞌ ketipusdan na pemengandel ki Jesus bekeꞌ binggey kedye surat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ganang nebatsaꞌ ne et mengeꞌ taaw itueng surat, nemegenep dye kuyun eset bebresen neng megpebasag na kedyeng nekingeg.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Si Judas bekeꞌ si Silas naꞌ mengeꞌ tarus et Empuꞌ gasi, mekansang sinugid eset mengeꞌ ketipusdan na megmendyaring nepebasag bekeꞌ nepeteger eset kedyeng pegandel.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Itueng duwa nemenerna et mengeꞌ senung linggu duntin. Pegketbes, dye nepeuliꞌ dut mengeꞌ nenahag kedye. Mura dye minanew, nemegtimung mengeꞌ mengengandel apang pegpenelang dye et kesenangan kedye na tudyu eset kedyeng pepenewan.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Segwaꞌ ginaay i Silas tumeteg duntin.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Temed nepetektak nega si Pablo bekeꞌ si Bernabe eset lungsud et Antiokia. Mekansang nega megbebayaꞌ iba dye menunulduꞌ bekeꞌ nengabar et bebresen et Begerar Jesus.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Pegketbes et mengeꞌ senung eldew, sinugid i Pablo ki Bernabe, kwan, “Seulinen te bekeꞌ beritanen kiteng mengeꞌ ketipusdan ki Jesus dut mengeꞌ lungsud naꞌ baꞌ embe nepeebaran teʼt beres et Empuꞌ, supaya mesewran te baꞌ enu nega kebtangan dye.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Gaay i Bernabe ipebayaꞌ si Juan na pegngeranen et Markus.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Temed eset seled pikiran i Pablo, mendiꞌ ye ipebayaꞌ si Markus kedye, sabab kaya ye negpelahyun nayaꞌ eset kedyeng bubuwaten, imbes nepeparak ye kedye dut probinsiya et Pampilia.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Banar na nemegsegsagkaꞌ duwa dye in, bekeꞌ nemegparak kede sembatu. Pinebayaꞌ i Bernabe si Markus bekeꞌ neglayag dye pesurung dut pulew et Siprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Temed si Pablo piniliꞌ ye si Silas bekeꞌ nemenyeg ne. Mengeꞌ ketipusdan nemengarap ne dut Empuꞌ na dyeganan dye et redyikiꞌ et Begerar.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pinanew de Silas bekeꞌ si Pablo dut probinsiya et Siria bekeꞌ probinsiya et Silisia bekeꞌ pinepangger dye mengeꞌ mengengandel esentin.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.