Atos 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Megsepantun kwantin gasi neinabu eset lungsud et Ikonio, de Pablo bekeꞌ de Bernabe siminled dut pegtimung-timungan neng sinagoga et mengeꞌ Judio. Pegeyaran dye ne menulduꞌ, angkansa mekansang tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego negandel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio mendiꞌ mengandel. Indyari sinutsutan dye mengeꞌ lein Judio bekeꞌ pegekalan pikiran et mengeꞌ itue atu eset mengeꞌ mengengandel.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Angkansa nekwit-kwit gasi timineteg duntin de Pablo bekeꞌ Bernabe, indyari mekseg na nenulduꞌ pasal eset Begerar Jesus. Pinesebaran gasi i Jesus na tantu penulduꞌ dye eset itueng bebresan pasal et redyikiꞌ Ye pebiyaꞌ et kepengyedian na binggey eset kedye na memuwat et mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌlilung keradya.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Angkansa netahak mengeꞌ taaw eset lungsud. Diminapit iba eset mengeꞌ tawʼt Judio neng kaya mengandel bekeꞌ iba gasi eset mengeꞌ bibilinan.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Negpanyap megtuy mengeꞌ lein Judio bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Judio kebayaꞌ kedyeng mengeꞌ pegibuten atu eset mengeꞌ bibilinan. Pinaru dye na dupangen bekeꞌ pemakalen dye et batu seked patey.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Temed ganang mesewran itue et mengeꞌ bibilinan, nememelegyu dye ne pesurung dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Derbe eset mengeꞌ lungsud et Likaonia, bekeꞌ eset kelugtaan na pelibut.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Indyari duntin dye ne pinenulduꞌ itueng Menungang Abar.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Dut lungsud et Listra, maya sembatung lelaki na diki mekepanew, sabab ya in pangkul mewanan nega et sengkeganak.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Megearung ya na megkikingeg eset penulduꞌ i Pablo. Ganang mebiriꞌ i Pablo na itueng pangkul maya pengandel apang megulinan, tinengtengan ye itue.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Indyari mebasag na negberes si Pablo, kwan, “Tumyeg ke et metignaꞌ!” Pegketbes limineksut megtuy itueng lelaki bekeꞌ negpanew-panew.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt lungsud itueng binuwat i Pablo, neres dye et mebasag eset bebresaʼt Likaonia, na kwan, “Nineug kityu mengeꞌ empuꞌ na negdagbes et taaw!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ngineranan dyeʼt empuꞌ Seus si Bernabe, bekeꞌ empuꞌ Hermes gasi itueng si Pablo sabab ya tegepegberes.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Eset pegseled et lungsud maya templo i empuꞌ Seus. Ganang nekingeg et pariꞌ et Seus na kwantin neinabu, ya sampay mengeꞌ tawʼt lungsud nemibit et mengeꞌ mendangan neng sapiꞌ sampay mengeꞌ gantung liyeg na bukburak apang isimayaꞌ dye eset mengeꞌ bibilinan.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ganang nesewran itue de Bernabe bekeꞌ i Pablo, pinenguyat dye kedyeng badyuꞌ apang ipebiriꞌ iseg bekeꞌ rupuk dye, pegketbes diminarak dye na petngaꞌ dut mengeꞌ taaw. Nemegberes dye et mebasag, kwan,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Mengeꞌ kelelekian, kasiꞌ myu pegbuwataꞌ atin! Kami tuꞌ mengeꞌ taaw gasi na saliꞌ myu! Pegtulduꞌ kay dimyu itueng Menungang Abar pasal i Begerar Jesus apang telikuran myu mengeꞌ ginisan na itue na kaya kepulusan, bekeꞌ megpeuliꞌ kew eset tantu neng Empuꞌ na biyagan na ya neguna et langit, lugtaꞌ, dagat bekeꞌ dut ginsan neng mengeꞌ esentin.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Itit nekelabay neng mengeꞌ timpu, pinesaran et Empuꞌ dut ginsan neng bangsa na telinganen et kedye-kedyeng keinginan.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Segwaꞌ nenggey ya et sugat neng keterangan apang mekilala myu ya pebiyaꞌ et kenunganang pegbuwaten ye eset dimyu. Pegbegeyan ye kemyu et delek mewanan dut langit bekeꞌ kelang mekekeyg eset sugat neng timpu. Pepebiyagan ye kemyu et kekanen bekeꞌ pinupuspus et keenepan dimyung atey.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Dut sembelang mengeꞌ bebresang itue, mekeliyutan dye nega et pegpetngew eset mengeꞌ taaw eset pegsisimayaꞌ eset kedye.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio diminateng duntin mewanan eset lungsud et Antiokia bekeꞌ lungsud et Ikonio. Sinutsutan dye mengeꞌ taaw atu ki Pablo bekeꞌ eset kedyeng pinemakal na ya ne in. Pegketbes, ginuyud ya peliwan et lungsud, eset kira-kira dye na patey ne.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Segwaꞌ ganang pelibutan ya et mengeꞌ mengengandel, timinyeg si Pablo bekeꞌ siminled dut lungsud. Kinedikleman, siminurung duwa dye de Bernabe dut lungsud et Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pegtulduꞌ de Pablo bekeꞌ Bernabe Menungang Abar dut lungsud et Derbe, bekeꞌ mekansang negayat dye na megmendyaring mengengandel i Jesus. Pegketbes, negpeuliꞌ dye ne dut mengeꞌ lungsud et Listra bekeꞌ Ikonio sampay dut lungsud et Antiokia et Pisidia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pinepangger dye seled et mengeꞌ mengengandel bekeꞌ pinituanan na dumaran tantu eset pengandel dye. Penulduꞌ dye eset kedye, kwan, “Kityu mekelabay mena et mekansang neng kesusaan mura mekesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Dut kede ketingtimungan et mengengandel, nemekegerar dye ne et mengeꞌ megurang mekepegewla, bekeꞌ metbes lang na negpenalang dye sampay negpuasa, na mengeꞌ itue na ipinengandel dye eset Begerar Jesus na kedyeng pegendelen.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pinenewan dye na timinalib et probinsiya et Pisidia bekeꞌ nemekerateng dut probinsiya et Pampilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pinenulduꞌ dye beres et Empuꞌ dut lungsud et Perga, bekeꞌ pegketbes nepekenapan dye dut lungsud et Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Mewanan duntin, neglayag dye peseuliꞌ dut lungsud et Antiokia. Esentin dye in nepengandel tagnaꞌ eset redyikiꞌ et Empuꞌ apang kebuwat dye et keradya na pinegbuwatan dye ne in.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Pegdateng duntin, tinimung dye mengeꞌ kesakup eset ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ tinuturan ginsan binuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ kedye, bekeꞌ na baꞌ enukwan tinegnanan ye dalan apang mekepengandel mengeꞌ tawʼt lein Judio.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Indyari nekwit neng timpu timinerna dye duntin, kebayaꞌ et mengeꞌ mengengandel i Jesus eset Antiokia.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.