Atos 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Megsepantun kwantin gasi neinabu eset lungsud et Ikonio, de Pablo bekeꞌ de Bernabe siminled dut pegtimung-timungan neng sinagoga et mengeꞌ Judio. Pegeyaran dye ne menulduꞌ, angkansa mekansang tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego negandel.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio mendiꞌ mengandel. Indyari sinutsutan dye mengeꞌ lein Judio bekeꞌ pegekalan pikiran et mengeꞌ itue atu eset mengeꞌ mengengandel.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Angkansa nekwit-kwit gasi timineteg duntin de Pablo bekeꞌ Bernabe, indyari mekseg na nenulduꞌ pasal eset Begerar Jesus. Pinesebaran gasi i Jesus na tantu penulduꞌ dye eset itueng bebresan pasal et redyikiꞌ Ye pebiyaꞌ et kepengyedian na binggey eset kedye na memuwat et mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌlilung keradya.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Angkansa netahak mengeꞌ taaw eset lungsud. Diminapit iba eset mengeꞌ tawʼt Judio neng kaya mengandel bekeꞌ iba gasi eset mengeꞌ bibilinan.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Negpanyap megtuy mengeꞌ lein Judio bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Judio kebayaꞌ kedyeng mengeꞌ pegibuten atu eset mengeꞌ bibilinan. Pinaru dye na dupangen bekeꞌ pemakalen dye et batu seked patey.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Temed ganang mesewran itue et mengeꞌ bibilinan, nememelegyu dye ne pesurung dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Derbe eset mengeꞌ lungsud et Likaonia, bekeꞌ eset kelugtaan na pelibut.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Indyari duntin dye ne pinenulduꞌ itueng Menungang Abar.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Dut lungsud et Listra, maya sembatung lelaki na diki mekepanew, sabab ya in pangkul mewanan nega et sengkeganak.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Megearung ya na megkikingeg eset penulduꞌ i Pablo. Ganang mebiriꞌ i Pablo na itueng pangkul maya pengandel apang megulinan, tinengtengan ye itue.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Indyari mebasag na negberes si Pablo, kwan, “Tumyeg ke et metignaꞌ!” Pegketbes limineksut megtuy itueng lelaki bekeꞌ negpanew-panew.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt lungsud itueng binuwat i Pablo, neres dye et mebasag eset bebresaʼt Likaonia, na kwan, “Nineug kityu mengeꞌ empuꞌ na negdagbes et taaw!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ngineranan dyeʼt empuꞌ Seus si Bernabe, bekeꞌ empuꞌ Hermes gasi itueng si Pablo sabab ya tegepegberes.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Eset pegseled et lungsud maya templo i empuꞌ Seus. Ganang nekingeg et pariꞌ et Seus na kwantin neinabu, ya sampay mengeꞌ tawʼt lungsud nemibit et mengeꞌ mendangan neng sapiꞌ sampay mengeꞌ gantung liyeg na bukburak apang isimayaꞌ dye eset mengeꞌ bibilinan.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Ganang nesewran itue de Bernabe bekeꞌ i Pablo, pinenguyat dye kedyeng badyuꞌ apang ipebiriꞌ iseg bekeꞌ rupuk dye, pegketbes diminarak dye na petngaꞌ dut mengeꞌ taaw. Nemegberes dye et mebasag, kwan,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Mengeꞌ kelelekian, kasiꞌ myu pegbuwataꞌ atin! Kami tuꞌ mengeꞌ taaw gasi na saliꞌ myu! Pegtulduꞌ kay dimyu itueng Menungang Abar pasal i Begerar Jesus apang telikuran myu mengeꞌ ginisan na itue na kaya kepulusan, bekeꞌ megpeuliꞌ kew eset tantu neng Empuꞌ na biyagan na ya neguna et langit, lugtaꞌ, dagat bekeꞌ dut ginsan neng mengeꞌ esentin.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Itit nekelabay neng mengeꞌ timpu, pinesaran et Empuꞌ dut ginsan neng bangsa na telinganen et kedye-kedyeng keinginan.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Segwaꞌ nenggey ya et sugat neng keterangan apang mekilala myu ya pebiyaꞌ et kenunganang pegbuwaten ye eset dimyu. Pegbegeyan ye kemyu et delek mewanan dut langit bekeꞌ kelang mekekeyg eset sugat neng timpu. Pepebiyagan ye kemyu et kekanen bekeꞌ pinupuspus et keenepan dimyung atey.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Dut sembelang mengeꞌ bebresang itue, mekeliyutan dye nega et pegpetngew eset mengeꞌ taaw eset pegsisimayaꞌ eset kedye.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio diminateng duntin mewanan eset lungsud et Antiokia bekeꞌ lungsud et Ikonio. Sinutsutan dye mengeꞌ taaw atu ki Pablo bekeꞌ eset kedyeng pinemakal na ya ne in. Pegketbes, ginuyud ya peliwan et lungsud, eset kira-kira dye na patey ne.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Segwaꞌ ganang pelibutan ya et mengeꞌ mengengandel, timinyeg si Pablo bekeꞌ siminled dut lungsud. Kinedikleman, siminurung duwa dye de Bernabe dut lungsud et Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pegtulduꞌ de Pablo bekeꞌ Bernabe Menungang Abar dut lungsud et Derbe, bekeꞌ mekansang negayat dye na megmendyaring mengengandel i Jesus. Pegketbes, negpeuliꞌ dye ne dut mengeꞌ lungsud et Listra bekeꞌ Ikonio sampay dut lungsud et Antiokia et Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Pinepangger dye seled et mengeꞌ mengengandel bekeꞌ pinituanan na dumaran tantu eset pengandel dye. Penulduꞌ dye eset kedye, kwan, “Kityu mekelabay mena et mekansang neng kesusaan mura mekesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Dut kede ketingtimungan et mengengandel, nemekegerar dye ne et mengeꞌ megurang mekepegewla, bekeꞌ metbes lang na negpenalang dye sampay negpuasa, na mengeꞌ itue na ipinengandel dye eset Begerar Jesus na kedyeng pegendelen.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pinenewan dye na timinalib et probinsiya et Pisidia bekeꞌ nemekerateng dut probinsiya et Pampilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pinenulduꞌ dye beres et Empuꞌ dut lungsud et Perga, bekeꞌ pegketbes nepekenapan dye dut lungsud et Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mewanan duntin, neglayag dye peseuliꞌ dut lungsud et Antiokia. Esentin dye in nepengandel tagnaꞌ eset redyikiꞌ et Empuꞌ apang kebuwat dye et keradya na pinegbuwatan dye ne in.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Pegdateng duntin, tinimung dye mengeꞌ kesakup eset ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ tinuturan ginsan binuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ kedye, bekeꞌ na baꞌ enukwan tinegnanan ye dalan apang mekepengandel mengeꞌ tawʼt lein Judio.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Indyari nekwit neng timpu timinerna dye duntin, kebayaꞌ et mengeꞌ mengengandel i Jesus eset Antiokia.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.