Atos 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Megsepantun kwantin gasi neinabu eset lungsud et Ikonio, de Pablo bekeꞌ de Bernabe siminled dut pegtimung-timungan neng sinagoga et mengeꞌ Judio. Pegeyaran dye ne menulduꞌ, angkansa mekansang tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego negandel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio mendiꞌ mengandel. Indyari sinutsutan dye mengeꞌ lein Judio bekeꞌ pegekalan pikiran et mengeꞌ itue atu eset mengeꞌ mengengandel.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Angkansa nekwit-kwit gasi timineteg duntin de Pablo bekeꞌ Bernabe, indyari mekseg na nenulduꞌ pasal eset Begerar Jesus. Pinesebaran gasi i Jesus na tantu penulduꞌ dye eset itueng bebresan pasal et redyikiꞌ Ye pebiyaꞌ et kepengyedian na binggey eset kedye na memuwat et mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌlilung keradya.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Angkansa netahak mengeꞌ taaw eset lungsud. Diminapit iba eset mengeꞌ tawʼt Judio neng kaya mengandel bekeꞌ iba gasi eset mengeꞌ bibilinan.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Negpanyap megtuy mengeꞌ lein Judio bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Judio kebayaꞌ kedyeng mengeꞌ pegibuten atu eset mengeꞌ bibilinan. Pinaru dye na dupangen bekeꞌ pemakalen dye et batu seked patey.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Temed ganang mesewran itue et mengeꞌ bibilinan, nememelegyu dye ne pesurung dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Derbe eset mengeꞌ lungsud et Likaonia, bekeꞌ eset kelugtaan na pelibut.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Indyari duntin dye ne pinenulduꞌ itueng Menungang Abar.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Dut lungsud et Listra, maya sembatung lelaki na diki mekepanew, sabab ya in pangkul mewanan nega et sengkeganak.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Megearung ya na megkikingeg eset penulduꞌ i Pablo. Ganang mebiriꞌ i Pablo na itueng pangkul maya pengandel apang megulinan, tinengtengan ye itue.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Indyari mebasag na negberes si Pablo, kwan, “Tumyeg ke et metignaꞌ!” Pegketbes limineksut megtuy itueng lelaki bekeꞌ negpanew-panew.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt lungsud itueng binuwat i Pablo, neres dye et mebasag eset bebresaʼt Likaonia, na kwan, “Nineug kityu mengeꞌ empuꞌ na negdagbes et taaw!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ngineranan dyeʼt empuꞌ Seus si Bernabe, bekeꞌ empuꞌ Hermes gasi itueng si Pablo sabab ya tegepegberes.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Eset pegseled et lungsud maya templo i empuꞌ Seus. Ganang nekingeg et pariꞌ et Seus na kwantin neinabu, ya sampay mengeꞌ tawʼt lungsud nemibit et mengeꞌ mendangan neng sapiꞌ sampay mengeꞌ gantung liyeg na bukburak apang isimayaꞌ dye eset mengeꞌ bibilinan.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ganang nesewran itue de Bernabe bekeꞌ i Pablo, pinenguyat dye kedyeng badyuꞌ apang ipebiriꞌ iseg bekeꞌ rupuk dye, pegketbes diminarak dye na petngaꞌ dut mengeꞌ taaw. Nemegberes dye et mebasag, kwan,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Mengeꞌ kelelekian, kasiꞌ myu pegbuwataꞌ atin! Kami tuꞌ mengeꞌ taaw gasi na saliꞌ myu! Pegtulduꞌ kay dimyu itueng Menungang Abar pasal i Begerar Jesus apang telikuran myu mengeꞌ ginisan na itue na kaya kepulusan, bekeꞌ megpeuliꞌ kew eset tantu neng Empuꞌ na biyagan na ya neguna et langit, lugtaꞌ, dagat bekeꞌ dut ginsan neng mengeꞌ esentin.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Itit nekelabay neng mengeꞌ timpu, pinesaran et Empuꞌ dut ginsan neng bangsa na telinganen et kedye-kedyeng keinginan.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Segwaꞌ nenggey ya et sugat neng keterangan apang mekilala myu ya pebiyaꞌ et kenunganang pegbuwaten ye eset dimyu. Pegbegeyan ye kemyu et delek mewanan dut langit bekeꞌ kelang mekekeyg eset sugat neng timpu. Pepebiyagan ye kemyu et kekanen bekeꞌ pinupuspus et keenepan dimyung atey.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Dut sembelang mengeꞌ bebresang itue, mekeliyutan dye nega et pegpetngew eset mengeꞌ taaw eset pegsisimayaꞌ eset kedye.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio diminateng duntin mewanan eset lungsud et Antiokia bekeꞌ lungsud et Ikonio. Sinutsutan dye mengeꞌ taaw atu ki Pablo bekeꞌ eset kedyeng pinemakal na ya ne in. Pegketbes, ginuyud ya peliwan et lungsud, eset kira-kira dye na patey ne.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Segwaꞌ ganang pelibutan ya et mengeꞌ mengengandel, timinyeg si Pablo bekeꞌ siminled dut lungsud. Kinedikleman, siminurung duwa dye de Bernabe dut lungsud et Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pegtulduꞌ de Pablo bekeꞌ Bernabe Menungang Abar dut lungsud et Derbe, bekeꞌ mekansang negayat dye na megmendyaring mengengandel i Jesus. Pegketbes, negpeuliꞌ dye ne dut mengeꞌ lungsud et Listra bekeꞌ Ikonio sampay dut lungsud et Antiokia et Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Pinepangger dye seled et mengeꞌ mengengandel bekeꞌ pinituanan na dumaran tantu eset pengandel dye. Penulduꞌ dye eset kedye, kwan, “Kityu mekelabay mena et mekansang neng kesusaan mura mekesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Dut kede ketingtimungan et mengengandel, nemekegerar dye ne et mengeꞌ megurang mekepegewla, bekeꞌ metbes lang na negpenalang dye sampay negpuasa, na mengeꞌ itue na ipinengandel dye eset Begerar Jesus na kedyeng pegendelen.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pinenewan dye na timinalib et probinsiya et Pisidia bekeꞌ nemekerateng dut probinsiya et Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Pinenulduꞌ dye beres et Empuꞌ dut lungsud et Perga, bekeꞌ pegketbes nepekenapan dye dut lungsud et Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mewanan duntin, neglayag dye peseuliꞌ dut lungsud et Antiokia. Esentin dye in nepengandel tagnaꞌ eset redyikiꞌ et Empuꞌ apang kebuwat dye et keradya na pinegbuwatan dye ne in.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pegdateng duntin, tinimung dye mengeꞌ kesakup eset ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ tinuturan ginsan binuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ kedye, bekeꞌ na baꞌ enukwan tinegnanan ye dalan apang mekepengandel mengeꞌ tawʼt lein Judio.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Indyari nekwit neng timpu timinerna dye duntin, kebayaꞌ et mengeꞌ mengengandel i Jesus eset Antiokia.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.