Atos 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Megsepantun kwantin gasi neinabu eset lungsud et Ikonio, de Pablo bekeꞌ de Bernabe siminled dut pegtimung-timungan neng sinagoga et mengeꞌ Judio. Pegeyaran dye ne menulduꞌ, angkansa mekansang tawʼt Judio bekeꞌ tawʼt Griego negandel.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio mendiꞌ mengandel. Indyari sinutsutan dye mengeꞌ lein Judio bekeꞌ pegekalan pikiran et mengeꞌ itue atu eset mengeꞌ mengengandel.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Angkansa nekwit-kwit gasi timineteg duntin de Pablo bekeꞌ Bernabe, indyari mekseg na nenulduꞌ pasal eset Begerar Jesus. Pinesebaran gasi i Jesus na tantu penulduꞌ dye eset itueng bebresan pasal et redyikiꞌ Ye pebiyaꞌ et kepengyedian na binggey eset kedye na memuwat et mengeꞌ tendaꞌ bekeꞌ keliꞌlilung keradya.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Angkansa netahak mengeꞌ taaw eset lungsud. Diminapit iba eset mengeꞌ tawʼt Judio neng kaya mengandel bekeꞌ iba gasi eset mengeꞌ bibilinan.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Negpanyap megtuy mengeꞌ lein Judio bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Judio kebayaꞌ kedyeng mengeꞌ pegibuten atu eset mengeꞌ bibilinan. Pinaru dye na dupangen bekeꞌ pemakalen dye et batu seked patey.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Temed ganang mesewran itue et mengeꞌ bibilinan, nememelegyu dye ne pesurung dut lungsud et Listra bekeꞌ lungsud et Derbe eset mengeꞌ lungsud et Likaonia, bekeꞌ eset kelugtaan na pelibut.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Indyari duntin dye ne pinenulduꞌ itueng Menungang Abar.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Dut lungsud et Listra, maya sembatung lelaki na diki mekepanew, sabab ya in pangkul mewanan nega et sengkeganak.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Megearung ya na megkikingeg eset penulduꞌ i Pablo. Ganang mebiriꞌ i Pablo na itueng pangkul maya pengandel apang megulinan, tinengtengan ye itue.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Indyari mebasag na negberes si Pablo, kwan, “Tumyeg ke et metignaꞌ!” Pegketbes limineksut megtuy itueng lelaki bekeꞌ negpanew-panew.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ tawʼt lungsud itueng binuwat i Pablo, neres dye et mebasag eset bebresaʼt Likaonia, na kwan, “Nineug kityu mengeꞌ empuꞌ na negdagbes et taaw!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ngineranan dyeʼt empuꞌ Seus si Bernabe, bekeꞌ empuꞌ Hermes gasi itueng si Pablo sabab ya tegepegberes.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Eset pegseled et lungsud maya templo i empuꞌ Seus. Ganang nekingeg et pariꞌ et Seus na kwantin neinabu, ya sampay mengeꞌ tawʼt lungsud nemibit et mengeꞌ mendangan neng sapiꞌ sampay mengeꞌ gantung liyeg na bukburak apang isimayaꞌ dye eset mengeꞌ bibilinan.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ganang nesewran itue de Bernabe bekeꞌ i Pablo, pinenguyat dye kedyeng badyuꞌ apang ipebiriꞌ iseg bekeꞌ rupuk dye, pegketbes diminarak dye na petngaꞌ dut mengeꞌ taaw. Nemegberes dye et mebasag, kwan,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Mengeꞌ kelelekian, kasiꞌ myu pegbuwataꞌ atin! Kami tuꞌ mengeꞌ taaw gasi na saliꞌ myu! Pegtulduꞌ kay dimyu itueng Menungang Abar pasal i Begerar Jesus apang telikuran myu mengeꞌ ginisan na itue na kaya kepulusan, bekeꞌ megpeuliꞌ kew eset tantu neng Empuꞌ na biyagan na ya neguna et langit, lugtaꞌ, dagat bekeꞌ dut ginsan neng mengeꞌ esentin.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Itit nekelabay neng mengeꞌ timpu, pinesaran et Empuꞌ dut ginsan neng bangsa na telinganen et kedye-kedyeng keinginan.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Segwaꞌ nenggey ya et sugat neng keterangan apang mekilala myu ya pebiyaꞌ et kenunganang pegbuwaten ye eset dimyu. Pegbegeyan ye kemyu et delek mewanan dut langit bekeꞌ kelang mekekeyg eset sugat neng timpu. Pepebiyagan ye kemyu et kekanen bekeꞌ pinupuspus et keenepan dimyung atey.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Dut sembelang mengeꞌ bebresang itue, mekeliyutan dye nega et pegpetngew eset mengeꞌ taaw eset pegsisimayaꞌ eset kedye.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Segwaꞌ maya mengeꞌ tawʼt Judio diminateng duntin mewanan eset lungsud et Antiokia bekeꞌ lungsud et Ikonio. Sinutsutan dye mengeꞌ taaw atu ki Pablo bekeꞌ eset kedyeng pinemakal na ya ne in. Pegketbes, ginuyud ya peliwan et lungsud, eset kira-kira dye na patey ne.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Segwaꞌ ganang pelibutan ya et mengeꞌ mengengandel, timinyeg si Pablo bekeꞌ siminled dut lungsud. Kinedikleman, siminurung duwa dye de Bernabe dut lungsud et Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pegtulduꞌ de Pablo bekeꞌ Bernabe Menungang Abar dut lungsud et Derbe, bekeꞌ mekansang negayat dye na megmendyaring mengengandel i Jesus. Pegketbes, negpeuliꞌ dye ne dut mengeꞌ lungsud et Listra bekeꞌ Ikonio sampay dut lungsud et Antiokia et Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Pinepangger dye seled et mengeꞌ mengengandel bekeꞌ pinituanan na dumaran tantu eset pengandel dye. Penulduꞌ dye eset kedye, kwan, “Kityu mekelabay mena et mekansang neng kesusaan mura mekesled dut pengmilikan et Empuꞌ.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Dut kede ketingtimungan et mengengandel, nemekegerar dye ne et mengeꞌ megurang mekepegewla, bekeꞌ metbes lang na negpenalang dye sampay negpuasa, na mengeꞌ itue na ipinengandel dye eset Begerar Jesus na kedyeng pegendelen.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pinenewan dye na timinalib et probinsiya et Pisidia bekeꞌ nemekerateng dut probinsiya et Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pinenulduꞌ dye beres et Empuꞌ dut lungsud et Perga, bekeꞌ pegketbes nepekenapan dye dut lungsud et Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Mewanan duntin, neglayag dye peseuliꞌ dut lungsud et Antiokia. Esentin dye in nepengandel tagnaꞌ eset redyikiꞌ et Empuꞌ apang kebuwat dye et keradya na pinegbuwatan dye ne in.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Pegdateng duntin, tinimung dye mengeꞌ kesakup eset ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ tinuturan ginsan binuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ kedye, bekeꞌ na baꞌ enukwan tinegnanan ye dalan apang mekepengandel mengeꞌ tawʼt lein Judio.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Indyari nekwit neng timpu timinerna dye duntin, kebayaꞌ et mengeꞌ mengengandel i Jesus eset Antiokia.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.