Atos 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Nebaran et mengeꞌ bibilinan i Jesus sampay et mengeꞌ mengengandel dut sengkelungsuran et Judea na misan mengeꞌ lein Judio nemenerima gasi et beres et Empuꞌ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Angkansa ganang timinungul ne si Pedro dut Jerusalem, sinawey ya et mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Nememres dye kwan, “Manu nepebeꞌbayaꞌ ke dut mengeꞌ lein Judio sampay nekisaru ke et kedye?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Angkansa pinatur et mesayu i Pedro kedye ginsan neng baꞌ enu neinabu tihad negaʼt sengketegnanan.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Timinagnaꞌ si Pedro, kwan ye, “Sasat dun kuʼt lungsud et Jopa, ganang megpenelangin ku dut Empuꞌ, sekaliꞌ tinerebinbin ku teyeg dut langit samaʼt kelang kumut naꞌ peggegantung eset epat neng pidyuruꞌ naꞌ peruruwey et abiꞌ ku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Sasat dinengdeng kuʼt menunga, duntin nebiriꞌ ku ginsan ginisan et mengeꞌ mekeklag neng ayup naꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ, sampay mengeꞌ begit naꞌ memeglepad et lelengew.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mendyari nekekingeg ku et beres, kwan, ‘Teyeg Pedro, megsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Segwaꞌ siminambag ku, kwan, ‘Diki, Begerar, diki lang selus mekedyari keredyanen ku atin. Demikian kaya lang gasi pengaan ku et ginis naꞌ meridiꞌ, etawa diki lang kepetpatut kanen in.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Temed nekingeg ku peuliꞌ ating beres naꞌ teyeg dut langit, kwan, ‘Kasiꞌ ne ipentangaꞌ et meridiꞌ ating mengeꞌ pinenunga et Empuꞌ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ketelu itue neinabu, mura pinesintak ne peribuwat dut langit ating ginis.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Sekaliꞌ megtuy nemengdateng set benwa neng peglelegdengan ku in naꞌ telung kelelekian teyeg dut Sesarea neng pinedaak et daken.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Neres et daken Nakem et Empuꞌ na kwan, ‘Endey ke megbeꞌbangkaꞌ mayaꞌ et kedye.’ Nememayaꞌ gasi et daken itueng enem neng ketipusdan. Indyari siminled kay et benwa i Kornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Duntin pineatur i Kornelio damen na nekebiriꞌ ya et sembatung dereakan et Empuꞌ neng petitiyeg dut seled benwa ye na negsugid kenye, kwan, ‘Daaken mu tehagan mu dut Jopa apang engeyaꞌ si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Sabab ya megsugid dimyu et pasal et ikebawiꞌ mu sampay dimung sengkebenwa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ganang megtetagnaꞌ ku peꞌ teyen megbebres, sekaliꞌ nineug ne et kedye Nakem et Empuꞌ, samat pegineug ye et kityu tagnaꞌ tiꞌ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Angkansa, nerendeman ku na enung sinugid i Begerar Jesus, kwan, ‘Si Juan pemewtismu dut danum, segwaꞌ bewtismuan gasi dimyu dut Nakem et Empuꞌ.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na baꞌ Empuꞌ negey kedyeng lein Judio et begey et Nakem et Empuꞌ neng samaʼt binggey ye gasi kityu ganang nengandel tyu et Begerar neng si Jesus Kristo, sinu gasi aku apang menglaang et Empuꞌ?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Na! Ganang nekingeg dye itue, nemengew ne et pegsawey. Gam lang nememantug dye dut Empuꞌ. Kwan dye, “Angkansa baꞌ kwantin, binggeyan et lawak gasi et Empuꞌ mengeꞌ lein Judio apang megsusun bekeꞌ keisiꞌ dyeʼt bagung biyag na kaya seskeran in.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Mendyari nemegpekparak mengeꞌ mengengandel sene tiꞌ sabab et pegsungsang naꞌ neinabu ganang imeteyen si Esteban. Maya nemekerateng dut probinsiya et Penisia, iba gasi dut pulew et Siprus bekeꞌ iba gasi nemekerateng dut lungsud et Antiokia. Misan embe meretengan dye, ipegabar dye beres et Empuꞌ, segwaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Judio lang.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Segwaꞌ maya iba dye neng tawʼt Siprus bekeꞌ tawʼt Sirini na pegdateng dut Antiokia. Pinenulduan dye gasi et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Neset kedye keseg et Begerar neng Empuꞌ apang penulduꞌ bekeꞌ mekansang nemengarap sampay nemengandel et Begerar Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Pagkaꞌ neebaran itue et ketingtimungan et mengengandel dut Jerusalem, indyari dinaak dye si Bernabe pesurung dut Antiokia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ganang diminateng ne ya, nebiriꞌ ye redyikiꞌ et Empuꞌ eset kedye. Angkansa nenep si Bernabe bekeꞌ pinenginduan ye dye ginsan na daran megmetignaꞌ dut Begerar Jesus eset ginsaʼt kebesagen dye.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Menungang taaw si Bernabe bekeꞌ ipnuꞌ et Nakem et Empuꞌ sampay mepangger pegandel ye dut Empuꞌ. Angkansa mekansang negegayat dut pengandel eset Begerar.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Mendyari siminurung si Bernabe dut Tarso apang tulusen ye si Saulo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ganang nebiyanan ye ne, pinebayaꞌ ye dut Antiokia. Nemeneteg dye duntin et seled seng teun, sampay nemegtingtimung iba dye mengeꞌ ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ nemenulduꞌ duwa dye dut mekansang taaw. Na, dut Antiokia timinagnaꞌ tiningkag na tegesunud i Jesus Kristo ating mengeꞌ “Mengengandel i Kristo”.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ating masa gasi maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ neng nemengdateng et Antiokia teyeg dut Jerusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Sembatu et kedye timinyeg, ingaran ye si Agabo. Sabab et basag et Nakem et Empuꞌ, negpebunayag ya et maya megderateng kelang urap seʼt sengkedunyaan. Netuman itue masa et timpu i Emperador Klaudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Angkansa, negpikir mengeꞌ mengengandel i Jesus na megpebibit et tabang dut mengeꞌ mengengandel neng memeglelegdeng et Judea sigun et dut megesan et tegsembatu-sembatu kedye.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tinuman dye, bekeꞌ pinebibit dye ki Bernabe bekeꞌ ki Saulo tabang dye dut mengeꞌ megurang et megpegtitimungan et mengengandel dut Jerusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.