Atos 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebaran et mengeꞌ bibilinan i Jesus sampay et mengeꞌ mengengandel dut sengkelungsuran et Judea na misan mengeꞌ lein Judio nemenerima gasi et beres et Empuꞌ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Angkansa ganang timinungul ne si Pedro dut Jerusalem, sinawey ya et mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Nememres dye kwan, “Manu nepebeꞌbayaꞌ ke dut mengeꞌ lein Judio sampay nekisaru ke et kedye?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Angkansa pinatur et mesayu i Pedro kedye ginsan neng baꞌ enu neinabu tihad negaʼt sengketegnanan.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Timinagnaꞌ si Pedro, kwan ye, “Sasat dun kuʼt lungsud et Jopa, ganang megpenelangin ku dut Empuꞌ, sekaliꞌ tinerebinbin ku teyeg dut langit samaʼt kelang kumut naꞌ peggegantung eset epat neng pidyuruꞌ naꞌ peruruwey et abiꞌ ku.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Sasat dinengdeng kuʼt menunga, duntin nebiriꞌ ku ginsan ginisan et mengeꞌ mekeklag neng ayup naꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ, sampay mengeꞌ begit naꞌ memeglepad et lelengew.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Mendyari nekekingeg ku et beres, kwan, ‘Teyeg Pedro, megsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Segwaꞌ siminambag ku, kwan, ‘Diki, Begerar, diki lang selus mekedyari keredyanen ku atin. Demikian kaya lang gasi pengaan ku et ginis naꞌ meridiꞌ, etawa diki lang kepetpatut kanen in.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Temed nekingeg ku peuliꞌ ating beres naꞌ teyeg dut langit, kwan, ‘Kasiꞌ ne ipentangaꞌ et meridiꞌ ating mengeꞌ pinenunga et Empuꞌ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ketelu itue neinabu, mura pinesintak ne peribuwat dut langit ating ginis.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Sekaliꞌ megtuy nemengdateng set benwa neng peglelegdengan ku in naꞌ telung kelelekian teyeg dut Sesarea neng pinedaak et daken.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Neres et daken Nakem et Empuꞌ na kwan, ‘Endey ke megbeꞌbangkaꞌ mayaꞌ et kedye.’ Nememayaꞌ gasi et daken itueng enem neng ketipusdan. Indyari siminled kay et benwa i Kornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Duntin pineatur i Kornelio damen na nekebiriꞌ ya et sembatung dereakan et Empuꞌ neng petitiyeg dut seled benwa ye na negsugid kenye, kwan, ‘Daaken mu tehagan mu dut Jopa apang engeyaꞌ si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Sabab ya megsugid dimyu et pasal et ikebawiꞌ mu sampay dimung sengkebenwa.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ganang megtetagnaꞌ ku peꞌ teyen megbebres, sekaliꞌ nineug ne et kedye Nakem et Empuꞌ, samat pegineug ye et kityu tagnaꞌ tiꞌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Angkansa, nerendeman ku na enung sinugid i Begerar Jesus, kwan, ‘Si Juan pemewtismu dut danum, segwaꞌ bewtismuan gasi dimyu dut Nakem et Empuꞌ.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na baꞌ Empuꞌ negey kedyeng lein Judio et begey et Nakem et Empuꞌ neng samaʼt binggey ye gasi kityu ganang nengandel tyu et Begerar neng si Jesus Kristo, sinu gasi aku apang menglaang et Empuꞌ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na! Ganang nekingeg dye itue, nemengew ne et pegsawey. Gam lang nememantug dye dut Empuꞌ. Kwan dye, “Angkansa baꞌ kwantin, binggeyan et lawak gasi et Empuꞌ mengeꞌ lein Judio apang megsusun bekeꞌ keisiꞌ dyeʼt bagung biyag na kaya seskeran in.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Mendyari nemegpekparak mengeꞌ mengengandel sene tiꞌ sabab et pegsungsang naꞌ neinabu ganang imeteyen si Esteban. Maya nemekerateng dut probinsiya et Penisia, iba gasi dut pulew et Siprus bekeꞌ iba gasi nemekerateng dut lungsud et Antiokia. Misan embe meretengan dye, ipegabar dye beres et Empuꞌ, segwaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Judio lang.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Segwaꞌ maya iba dye neng tawʼt Siprus bekeꞌ tawʼt Sirini na pegdateng dut Antiokia. Pinenulduan dye gasi et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Neset kedye keseg et Begerar neng Empuꞌ apang penulduꞌ bekeꞌ mekansang nemengarap sampay nemengandel et Begerar Jesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Pagkaꞌ neebaran itue et ketingtimungan et mengengandel dut Jerusalem, indyari dinaak dye si Bernabe pesurung dut Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ganang diminateng ne ya, nebiriꞌ ye redyikiꞌ et Empuꞌ eset kedye. Angkansa nenep si Bernabe bekeꞌ pinenginduan ye dye ginsan na daran megmetignaꞌ dut Begerar Jesus eset ginsaʼt kebesagen dye.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Menungang taaw si Bernabe bekeꞌ ipnuꞌ et Nakem et Empuꞌ sampay mepangger pegandel ye dut Empuꞌ. Angkansa mekansang negegayat dut pengandel eset Begerar.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mendyari siminurung si Bernabe dut Tarso apang tulusen ye si Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ganang nebiyanan ye ne, pinebayaꞌ ye dut Antiokia. Nemeneteg dye duntin et seled seng teun, sampay nemegtingtimung iba dye mengeꞌ ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ nemenulduꞌ duwa dye dut mekansang taaw. Na, dut Antiokia timinagnaꞌ tiningkag na tegesunud i Jesus Kristo ating mengeꞌ “Mengengandel i Kristo”.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ating masa gasi maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ neng nemengdateng et Antiokia teyeg dut Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Sembatu et kedye timinyeg, ingaran ye si Agabo. Sabab et basag et Nakem et Empuꞌ, negpebunayag ya et maya megderateng kelang urap seʼt sengkedunyaan. Netuman itue masa et timpu i Emperador Klaudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Angkansa, negpikir mengeꞌ mengengandel i Jesus na megpebibit et tabang dut mengeꞌ mengengandel neng memeglelegdeng et Judea sigun et dut megesan et tegsembatu-sembatu kedye.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Tinuman dye, bekeꞌ pinebibit dye ki Bernabe bekeꞌ ki Saulo tabang dye dut mengeꞌ megurang et megpegtitimungan et mengengandel dut Jerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.