Atos 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebaran et mengeꞌ bibilinan i Jesus sampay et mengeꞌ mengengandel dut sengkelungsuran et Judea na misan mengeꞌ lein Judio nemenerima gasi et beres et Empuꞌ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Angkansa ganang timinungul ne si Pedro dut Jerusalem, sinawey ya et mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Nememres dye kwan, “Manu nepebeꞌbayaꞌ ke dut mengeꞌ lein Judio sampay nekisaru ke et kedye?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Angkansa pinatur et mesayu i Pedro kedye ginsan neng baꞌ enu neinabu tihad negaʼt sengketegnanan.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Timinagnaꞌ si Pedro, kwan ye, “Sasat dun kuʼt lungsud et Jopa, ganang megpenelangin ku dut Empuꞌ, sekaliꞌ tinerebinbin ku teyeg dut langit samaʼt kelang kumut naꞌ peggegantung eset epat neng pidyuruꞌ naꞌ peruruwey et abiꞌ ku.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Sasat dinengdeng kuʼt menunga, duntin nebiriꞌ ku ginsan ginisan et mengeꞌ mekeklag neng ayup naꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ, sampay mengeꞌ begit naꞌ memeglepad et lelengew.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mendyari nekekingeg ku et beres, kwan, ‘Teyeg Pedro, megsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Segwaꞌ siminambag ku, kwan, ‘Diki, Begerar, diki lang selus mekedyari keredyanen ku atin. Demikian kaya lang gasi pengaan ku et ginis naꞌ meridiꞌ, etawa diki lang kepetpatut kanen in.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Temed nekingeg ku peuliꞌ ating beres naꞌ teyeg dut langit, kwan, ‘Kasiꞌ ne ipentangaꞌ et meridiꞌ ating mengeꞌ pinenunga et Empuꞌ.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ketelu itue neinabu, mura pinesintak ne peribuwat dut langit ating ginis.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Sekaliꞌ megtuy nemengdateng set benwa neng peglelegdengan ku in naꞌ telung kelelekian teyeg dut Sesarea neng pinedaak et daken.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Neres et daken Nakem et Empuꞌ na kwan, ‘Endey ke megbeꞌbangkaꞌ mayaꞌ et kedye.’ Nememayaꞌ gasi et daken itueng enem neng ketipusdan. Indyari siminled kay et benwa i Kornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Duntin pineatur i Kornelio damen na nekebiriꞌ ya et sembatung dereakan et Empuꞌ neng petitiyeg dut seled benwa ye na negsugid kenye, kwan, ‘Daaken mu tehagan mu dut Jopa apang engeyaꞌ si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Sabab ya megsugid dimyu et pasal et ikebawiꞌ mu sampay dimung sengkebenwa.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ganang megtetagnaꞌ ku peꞌ teyen megbebres, sekaliꞌ nineug ne et kedye Nakem et Empuꞌ, samat pegineug ye et kityu tagnaꞌ tiꞌ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Angkansa, nerendeman ku na enung sinugid i Begerar Jesus, kwan, ‘Si Juan pemewtismu dut danum, segwaꞌ bewtismuan gasi dimyu dut Nakem et Empuꞌ.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na baꞌ Empuꞌ negey kedyeng lein Judio et begey et Nakem et Empuꞌ neng samaʼt binggey ye gasi kityu ganang nengandel tyu et Begerar neng si Jesus Kristo, sinu gasi aku apang menglaang et Empuꞌ?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Na! Ganang nekingeg dye itue, nemengew ne et pegsawey. Gam lang nememantug dye dut Empuꞌ. Kwan dye, “Angkansa baꞌ kwantin, binggeyan et lawak gasi et Empuꞌ mengeꞌ lein Judio apang megsusun bekeꞌ keisiꞌ dyeʼt bagung biyag na kaya seskeran in.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Mendyari nemegpekparak mengeꞌ mengengandel sene tiꞌ sabab et pegsungsang naꞌ neinabu ganang imeteyen si Esteban. Maya nemekerateng dut probinsiya et Penisia, iba gasi dut pulew et Siprus bekeꞌ iba gasi nemekerateng dut lungsud et Antiokia. Misan embe meretengan dye, ipegabar dye beres et Empuꞌ, segwaꞌ dut mengeꞌ tawʼt Judio lang.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Segwaꞌ maya iba dye neng tawʼt Siprus bekeꞌ tawʼt Sirini na pegdateng dut Antiokia. Pinenulduan dye gasi et Menungang Abar pasal et ki Jesus Kristo dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Neset kedye keseg et Begerar neng Empuꞌ apang penulduꞌ bekeꞌ mekansang nemengarap sampay nemengandel et Begerar Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pagkaꞌ neebaran itue et ketingtimungan et mengengandel dut Jerusalem, indyari dinaak dye si Bernabe pesurung dut Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ganang diminateng ne ya, nebiriꞌ ye redyikiꞌ et Empuꞌ eset kedye. Angkansa nenep si Bernabe bekeꞌ pinenginduan ye dye ginsan na daran megmetignaꞌ dut Begerar Jesus eset ginsaʼt kebesagen dye.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Menungang taaw si Bernabe bekeꞌ ipnuꞌ et Nakem et Empuꞌ sampay mepangger pegandel ye dut Empuꞌ. Angkansa mekansang negegayat dut pengandel eset Begerar.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mendyari siminurung si Bernabe dut Tarso apang tulusen ye si Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ganang nebiyanan ye ne, pinebayaꞌ ye dut Antiokia. Nemeneteg dye duntin et seled seng teun, sampay nemegtingtimung iba dye mengeꞌ ketingtimungan et mengengandel bekeꞌ nemenulduꞌ duwa dye dut mekansang taaw. Na, dut Antiokia timinagnaꞌ tiningkag na tegesunud i Jesus Kristo ating mengeꞌ “Mengengandel i Kristo”.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ating masa gasi maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ neng nemengdateng et Antiokia teyeg dut Jerusalem.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Sembatu et kedye timinyeg, ingaran ye si Agabo. Sabab et basag et Nakem et Empuꞌ, negpebunayag ya et maya megderateng kelang urap seʼt sengkedunyaan. Netuman itue masa et timpu i Emperador Klaudio.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Angkansa, negpikir mengeꞌ mengengandel i Jesus na megpebibit et tabang dut mengeꞌ mengengandel neng memeglelegdeng et Judea sigun et dut megesan et tegsembatu-sembatu kedye.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Tinuman dye, bekeꞌ pinebibit dye ki Bernabe bekeꞌ ki Saulo tabang dye dut mengeꞌ megurang et megpegtitimungan et mengengandel dut Jerusalem.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.