Atos 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dut lungsud et Sesarea maya sembatung lelaki na ingaran ye si Kornelio. Kapitan ya et mengeꞌ sundalu et Romano, neng pegbetengan et Rehimyento Italiana.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ya in tawʼt lein Judio, segwaꞌ meinempuen gasi itueng taaw sampay sengkebenwa ye bekeꞌ maya takut dye dut Empuꞌ. Daran tabang ye et mengeꞌ miskin neng Judio, bekeꞌ epus lang megpenelangin ye dut Empuꞌ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kasa tiꞌ et lisag telu et mapun, neterebinbin ye banar na kunuꞌ megseled et benwa ye sembatung dereakan et Empuꞌ. Terebinbin ye timiningkag, kwan, “Kornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Sekaliꞌ siminiyek ya et megtetakut banar dut dereakan, bekeꞌ siminambag kwan, “Eꞌ enu atin begerar?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Angkansa tiban daakiꞌ et senung ketetawan supaya pebayaꞌ sembatung lelaki dut Jopa naꞌ ingaran ye si Simon neng pegngeranen gasi et si Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ating lelaki meglelegdeng ki Simon neng memetuug et mengeꞌ kulit. Dut abiʼt dagat benwa ye.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Pegketbes meres et kwantin ating dereakan et Empuꞌ, nugad ne. Si Kornelio gasi neng sinugiran in, neningkag et duwang ketawan naꞌ tetehagen ye et benwa bekeꞌ sembatung sundalu neng meinempuen gasi naꞌ sembatu dut meninimuru ye.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Pinatur ye ginsan kedye baꞌ enu neinabu, mura dinaak ye dye dut Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Na pegkelenag ne, ganang mekabiꞌ neʼt lungsud et Jopa ating telung tinahag i Kornelio in, si Pedro gasi tuꞌ nenginik dut dibuwat pantay neng sapew et benwa apang megpenelang dut Empuꞌ. Temed ating masa megeapet ne mataʼt tengeldew.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pegurapan ye ne teyen banar bekeꞌ gaay yeng mengaan. Segwaꞌ, sasaʼt pegpepenyapen peꞌ pegkaan dye, sekaliꞌ nenerebinbin ya.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Neukaban kunuꞌ langit bekeꞌ nebiriꞌ ye pegtutuntun et lugtaꞌ sembatung antang samaʼt kelang kumut neng peggegantung et epat naꞌ pidyuruꞌ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Duntin ne ginsan ginisan et ayup neng mengeꞌ memegpanew bekeꞌ memeglempey et lugtaꞌ sampay mengeꞌ memeglepad et lelengew, ginsan laanggaꞌ mengaan dut tawʼt Judio.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Mendyari, nekekingeg ya et beres na, kwan et kenye, “Teyeg Pedro, pegsumbaliꞌ bekeꞌ mengaan ke.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Segwaꞌ, siminambag si Pedro, kwan ye, “Embe banar ye, Begerar, misan ingyan diki ku atin mekeradya. Sabab diki ku mekedyari mengaan et ating meridiꞌ, bekeꞌ diki lang kepetpatut kanen dut mengeꞌ tawʼt Judio.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Nekingeg ye peuliꞌ beres, kwan, “Kasiꞌ ipentangaꞌ et meridiꞌ naꞌ atin pinantang et Empuꞌ na menunga.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ketelu itue neinabu mura nepesintak ne ating kumut peribuwat gasi dut langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ganang pegpipikiren peꞌ i Pedro retian et ating terebinbin ye in, nemengdateng ne gasi mengeꞌ pinengdaak i Kornelio in. Pagkaꞌ neturunan dye ne baꞌ embe benwa i Simon nemeglembus dye duun eset lelengewan et bakud.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Nemengingkut dye na baꞌ duntin pegeldengan i Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pegsesedseleren nega teyen i Pedro baꞌ enu retian et penerebinbin ye in ganang negsugid kenye Nakem et Empuꞌ kwan, “Kingeg, memegtulus dimu telung kelelekian.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Angkansa, pegpanyap ke sampay ineug ne, kas ke megbeꞌbangkaꞌ na mayaꞌ ke et kedye. Sabab aku atin nengdaak kedye.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Angkansa nineug si Pedro, bekeꞌ nengingkut ya kedye kwan, “Aku ne tuꞌ taaw neng pegtutulusen myu. Enu takuꞌ sebaban et panew myu daken?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Sambag dye kwan, “Dinaak bayaꞌ kami i Kapitan Kornelio. Metignaꞌ ya bekeꞌ maya peguntabiꞌ eset Empuꞌ, sampay kelaꞌ banar pegampun kenye et mengeꞌ tawʼt Judio. Sinugiran ya et sembatung dereakan et Empuꞌ na engeyen ke dut benwa ye apang kunuꞌ mekingeg ye gasi baꞌ enu ipeatur mu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Na mendyari pineigaꞌ i Pedro ating kelelekian senggebi.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pegdiklem et ating eldew, diminateng ya dut Sesarea. Duntin megtetagey kenye si Kornelio bekeꞌ mengeꞌ keusbaan sampay mengeꞌ biꞌbilaꞌ banar neng pinengangey ye in.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ganang sumled ne teyen si Pedro, megtuy sinusup ya i Kornelio et nepekleb set titikeran i Pedro et pegampun.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Segwaꞌ kwan i Pedro, “Katew teyeg, aku taaw nega seꞌsaliꞌ ikew.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pelembus lang et sudsugid dyeng duwa, ganang megsesled dye et benwa. Nebiriꞌ i Pedro mekansang banar neng taaw duntin.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Neres si Pedro kedye kwan, “Sewd myu na sembatung Judio pegdyenganen et egama ye baꞌ memeꞌbayaꞌ etawa menumbaley et sembatung lein Judio. Segwaꞌ, pinesewd et Empuꞌ daken na misan sinu kunuꞌ endey ku ipeantang et diki keteup-teup etawa meridiꞌ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Angkansa, ganang inangey myu aku, kaya lang giminaga ku, sabab gay ku mesewran baꞌ enu tiningkagan myu daken in.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Sambag i Kornelio, kwan, “Kinepatan ne tiban samaʼt itue negang meglilisag telu et mapun tuꞌ, mendyari, nenelangin ku dut Empuꞌ, atuʼt benwa ku tuꞌ. Sekaliꞌ, megtuy maya timinyeg set teteyumanan ku sembatung lelaki neng megpepekayan et meseru.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Kwan et lelaki, ‘Kornelio, kiningeg et Empuꞌ penelangin mu, bekeꞌ inenpan ating mengeꞌ pegtabang mu in dut kemiskin.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Daakiꞌ misan sinung taaw dut Jopa supaya isian si Simon neng pegngeranan gasi et si Pedro. Meglelegdeng ya dut benwa i Simon neng memetuug et kulit. Abiʼt dagat benwa ye.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Indyari pinedeakan ku ikew megtuy. Megsukur gasi nekatuꞌ ke nega. Angkansa tiban netimung kay atue dut kebirian et Empuꞌ apang kumingeg et baꞌ enu pegpepeturun dimu et Begerar Empuꞌ.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mendyari, neres si Pedro kwan ye, “Tiban ku netentuan banar na seꞌsaliꞌ pemiriꞌ et Empuꞌ dut ginsan neng taaw.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Pegenpan et Empuꞌ sebarang maya peguntabiꞌ et kenye bekeꞌ sebarang memegkeradya et metitignaꞌ. Kaya ye pegpilinen misan enuteg bangsa, tawʼt Judio etawa lein tawʼt Judio.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Sewran myu et abar binggey et Empuꞌ dut mengeꞌ tawʼt Israel. Pinebunayag ye dut kedye Menungang Abar pasal et kesenangan dut Empuꞌ pebiyaꞌ ki Jesus Kristo. Demikian Ya Begerar gasi et ginsan taaw.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Sewran myu baꞌ enu neinabu dut sengkelungsuran et Judea na timinihad dut Galilea, ganang pinabar i Juan pasal et bewtismu.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Pegbersen ye tuꞌ pasal et ki Jesus Kristo neng tawʼt lungsud et Nasaret. Dinuul Kenye et Empuꞌ itueng Pasek Metignang Nakem Ye sampay keksegan bilang ketentuan na Ya ga in piniliꞌ. Sabab eset kenye Empuꞌ, misan embe tenan ye kenunganan pegkeredyanen ye. Pepenunga ye ginsan sebarang pepeliyutan i Seytan.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Deuluꞌ kami itue mengeꞌ saksiꞌ dut ginsan neng kineradya ye dut bangsa et mengeꞌ Judio sampay dut Jerusalem. Megdemikian gasi dut pegransang dye ki Jesus Kristo dut krus seked patey.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Segwaꞌ pegiketlung eldew binyag ya peuliꞌ et Empuꞌ. Demikian saliꞌ megpebiriꞌ ya damen.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Diki negpebiriꞌ dut ginsan taaw, erapun et damen lang na mengeꞌ saksiꞌ neng piniliꞌ et Empuꞌ megunang masa nega tiꞌ. Pegketbes ya pinebiyag peuliꞌ, kami kesaru ye nengaan bekeꞌ nenginum.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Binilinan ye kami menulduꞌ eset mengeꞌ taaw sampay megpesebanar na ya in nepiliꞌ et Empuꞌ na megmendyaring ukum et biyag bekeꞌ patey.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ya ne in pegsindiren et mengeꞌ tarus et Empuꞌ dut pegpebunayag dye et sebarang mengandel ki Kristo keterima et kemeapan et mengeꞌ keselaan dye pebiyaꞌ et kepengyedian i Jesus Kristo.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ganang megbebres nega si Pedro, nineug Nakem et Empuꞌ dut ginsan neng mengeꞌ memegkikingeg et beres.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Mengeꞌ mengengandel naꞌ Judio neng nememayaꞌ ki Pedro in nemegliluꞌ sabab nebiriꞌ dye misan mengeꞌ lein Judio nemeketerima gasi et begey neng Nakem et Empuꞌ, na binggey kedye et Empuꞌ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Megdemikian nekingeg dye nega gasi mengeꞌ lein Judio nemekebres et lein-leing bebresan sampay nememantug dut Empuꞌ. Angkansa kwan i Pedro,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Dye in saliꞌ tyu nega gasi naꞌ pinemgeyan et Nakem et Empuꞌ. Na! Baꞌ kwantin sinu nega kelaang kedye apang mebewtismuan dye et danum?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Indyari dineakan ye na bewtismuan dye apang ipebiriꞌ na kedyeng Begerar neng si Jesus Kristo. Pegketbes tineew dye ki Pedro na tumerna duntin et senung mengeꞌ eldew.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.